Он не ответил. Я кинулась вдогонку, но бывший жених грубо оттолкнул меня:
— Посиди здесь.
Валтаир вышел из комнаты, и, нажав плечом на дверь, повернул ключ в замке.
— Нет! Открой! — я стучала кулаками по проклятой деревяшке, не желая быть узницей в опостылевших четырех стенах. — Открой же!
Слезы ручьями потекли по щекам. Я сползла на пол, прижалась лбом к двери и жалобно всхлипывала. Мое сердце было разбито, судьба неясна, и во всем этом теперь я могла винить только себя...
Когда в коридоре послышались шаги, меня охватил ужас. Я сжалась в комок и вздрагивала от каждого звука. Кто-то неторопливо прошествовал мимо, затем вернулся, в нерешительности постоял возле двери, а потом тихо постучал по ней костяшками пальцев.
— Леди Кэсси, — Это был Ролло.
Я тяжело задышала: язык словно онемел, и во рту сделалось горько.
— Вы обиделись на меня, — с грустью констатировал капитан. — Согласен, я повел себя... не самым лучшим образом. Иногда, чтобы добыть нужные сведения, приходится совершать отвратительные поступки... Вы молчите... Не отвечаете... Прошу, скажите хоть слово, и я тотчас уйду. Клянусь, что более вас не потревожу.
Я закрыла лицо ладонями. Можно ли было сейчас довериться Ролло? Что если он, узнав правду, поступит так же, как Валтаир: просто развернется и уйдет?
— Вы не обязаны ни слушать, ни понимать меня, — тихо сказал Хранитель Севера, — но покуда не исполнен долг, увы, я принадлежу не себе, а короне.
Почувствовав, что он вот-вот отступит, я всей грудью бросилась на дверь:
— Лорд Ролло!
Эльф был совсем рядом и мы оба воодушевились этой близостью.
— Меня здесь заперли! Помогите!
— Кто? — бодро зазвенел голос капитана.
— Лорд Валтаир.
— Каков мерзавец, — буркнул Хранитель Севера. — Хм... Дело поправимое, но мне потребуется немного времени.
— Что вы намерены предпринять? — я хотела слышать его, это придавало сил и уверенности в благополучном исходе.
— Для начала — сниму плащ.
— Зачем?
— Отстегну фибулу и немного согну кончик ее иглы. Мне нужен крючок.
— Получилось?
— Кажется, да, — усмехнулся эльф. — Приступаю к самому интересному.
Он резко дернул дверь на себя и что-то вставил в замок. Я услышала тихий скрежет металла о металл, шуршание и позвякивание импровизированной отмычки.
— Пожалуйста, не молчите... — жалобно попросила я, обнимая себя за плечи.
— Тут пока не происходит ничего примечательного, — откликнулся капитан. — Игла из мягкого металла, и приходится действовать осторожно, чтобы ее не сломать. Внутри замка есть зубчатая задвижка, если вам это интересно. Вернее, их там две. Сейчас я медленно прощупываю верхнюю. Когда крючок зацепится за зубец, немного потяну в сторону... Вот так... Очень хорошо. Теперь нужно заблокировать его в таком положении. У меня есть при себе стилет... Вы еще слушаете?
— Да! Да, продолжайте! — взволнованно воскликнула я.
— Опасный момент, — весело доложил Ролло. — Крючок не должен соскользнуть, пока острие стилета встает на нужное место. Это не так просто... Ловкость рук и чуть-чуть везения! Отлично! Можно заняться нижней задвижкой. Моя задача: расшевелить ее и продвинуть в параллельное положение относительно верхней. Аккуратно... Нежно...
Раздался щелчок и в тот же миг капитан толкнул дверь. Она легко распахнулась, едва не задев меня. Эльф перебросил плащ через руку, убрал стилет и вошел в комнату с видом триумфатора.
— Теперь и впредь желаю именоваться "лорд Ролло Освободитель"!
Мне было не до шуток. Я повисла на его шее, уткнувшись в кружевной воротник белой рубашки, вздрагивая и сбивчиво шепча слова признательности.
— Польщен... — капитан погладил меня по спине. — Не стоит, право... Пустячный труд, а благодарностей как будто бы за подвиг.
— Вы появились, словно рыцарь из легенды о заточенной в башне деве Алери...
— Если память меня не подводит, ее похитил и удерживал дракон Донравэр. А чем вы заслужили такую немилость?
Мне хотелось без утайки рассказать изгнаннику о допросе, учиненном Валтаиром, о его чудовищном поступке и нашем последующем разговоре, приведшем к шумной размолвке, но в таком случае пришлось бы признаться, что я наболтала жениху лишнего и... Я боялась потерять дружбу Ролло и убеждала себя: все еще можно исправить, гнев Валтаира утихнет, а любовь излечит наши сердечные раны...
Лгать было глупо и неправильно, ведь Хранитель Севера обладал фантастической интуицией, однако мне вздумалось пойти на неоправданный риск. Я с немой мольбой посмотрела в глаза капитана, который оставался на удивление невозмутимым:
— Между близкими порой случаются ссоры. Наши чувства проверяла на прочность разлука, и теперь нам трудно восстановить прежние отношения.
— Во дворце Лилий лорд Валтаир был другим, а сейчас внезапно охладел к вам?
— Вы подозреваете его в измене королю?
— Вне всякого сомнения, он изменник, — скривился лорд Ролло. — Я говорил вам, что идея ехать в Синистрам — дурная.
— У вас есть доказательства?! — я вцепилась в рубашку капитана.
— Разумеется.
Он смолк, услышав в коридоре быстрые шаги. Кто-то вставил ключ в замок...
Я испуганно отпрянула в угол, глядя на лорда Ролло, словно придавленная лисьей лапой мышь. Дверь распахнулась и через порог перелетел Валтаир.
С благодушным выражением на лице Хранитель Севера поприветствовал его кивком:
— Рад созерцать вас снова.
— Что вы... ты тут делаешь?! — рявкнул мой жених.
Ролло заулыбался, очевидно испытывая его терпение:
— Явился справиться о самочувствии леди Кэсси и пригласить ее к ужину.
— Для этого трапезничий проходит с колокольчиком, — поджал губы Валтаир. — Как ты вошел в покои?
— Хочу напомнить, что сзади вас есть дверь. Она впускает и выпускает. Это очевидно.
Проигнорировав его насмешливую и колкую реплику, мой нареченный спросил с нажимом:
— Где леди Тарисса?
— Рад бы сказать вам, лорд Валтаир, но о том не ведаю.
Я знала, как убедительно мог врать Ролло, как умело скрывал правду, если хотел, однако сейчас он солгал, не моргнув глазом, и наслаждался, следя за начинающим закипать собеседником, без труда догадавшимся, что его водят за нос.
— Довольно разговоров, — процедил Валтаир. — Оставь нас, и побыстрее.
Капитан глянул на меня не то с сожалением, не то с затаенной нежностью:
— Разрешите откланяться, леди Кэсси.
Меня словно подменили, все чувства и мысли перемешались.
— Обождите, лорд Ролло, — я метнулась к ширме для переодеваний, сняла с нее тонкую накидку и прикрыла ей плечи. — Я иду с вами.
Лицо Валтаира вытянулось от изумления. Задержав дыхание, я вцепилась в локоть капитана, который ловко обогнув соперника, будто корабль, избегающий мели на реке, увлек меня в коридор. Не придумав ничего лучше, мой нареченный двинулся за нами — решительно и молча, отчего у меня сердце при каждом шаге начало проваливаться в пятки.
Глава 8.2.
На ужин при свечах явились лорд Орендрел, его дочь, мы с Ролло и Валтаир, который приплелся следом. Казалось, в таком тесном кругу мы должны были ощущать спокойствие и уют, но вышло иначе — повисшая в воздухе напряженность тяготила нас всех.
— Печать усталости на ваших лицах трактую как желание свободы, — слегка невнятно заметил комендант, тщательно пережевывая пищу. — Да-а-а, ведь за стеною ширь и воля, а мы, отгородив кусок земли, заточены тут днем и ночью. Что скажете про соколиную охоту?
— Отец, такое развлечение давно не в моде при дворе... — покачала головой Тарисса.
— У нас свои порядки! — громко заявил пожилой эльф. — Нет глазу радостней картины, чем дама с чеглоком на резвом скакуне! Я помню твою матушку в седле — властительницу бури и просторов. Ну, молодые лорды, какие птицы вам по нраву? Быть может, беркуты?
— Мне милее ястреб, — усмехнулся лорд Ролло. — Уловистый шельмец хозяина голодным не оставит. Я вижу, как в мгновенье ока, одним броском он настигает вспугнутую дичь.
— Я б породнился с соколом, — глядя мимо капитана, сказал Валтаир. — Его полет — как песня, что льется прямо с неба. Часы не замечаешь, когда над головой парит он в гордой тишине, раскинув крылья, обнимая ветер...
— А ты, сестрица? — спросила Тарисса. — Поедешь с нами попытать удачу?
— Охотно, — улыбнулась я, хотя думала совсем о другом.
Нужно поговорить с лордом Ролло без посторонних. Но как это сделать? Явиться к его покоям после заката и просить об аудиенции донельзя неприлично. Послать записку? А если ее прочтет кто-то другой? Оставалось ждать благоприятного момента и надеяться, что капитан сам начнет искать встречи со мной.
Валтаир делал вид, будто всецело поглощен едой, и старательно не замечал меня. Его безразличие нанесло мне глубокую и жгучую сердечную рану. Я отказывалась верить, что наша помолвка расторгнута и прежние клятвы утратили силу.
Впереди ждала долгая, томительная и, скорее всего, бессонная ночь.
После ужина я вернулась в свои покои, взяла гребень и стала расчесывать волосы. Это помогало хоть немного расслабиться и отвлечься от мыслей о навалившихся несчастьях.
Спустя четверть часа в дверь робко постучали.
"Ролло!" — обрадовалась я и кинулась открывать.
На пороге стоял молодой слуга:
— Светлая леди Края Мраморных Дождей, меня просили передать вам...
— Кто просил? — нетерпеливо перебила я, увидев намотанный вокруг чего-то металлического и перевязанный тесьмой свиток. — Лорд Ролло?
— Да, светлая леди, — Юный эльф торжественно вручил мне подарок.
— Благодарю! — пискнула я и абсолютно невежливо захлопнула дверь перед любопытным носом посыльного.
Развязав тесьму, я надеялась прочитать длинное письмо с подробными ответами на мучившие меня вопросы, но там была лишь пара коротких строк:
К письму прилагался... ключ от моей комнаты. Я разглядывала его в недоумении, а потом начала вспоминать... Когда Валтаир ворвался ко мне в покои перед ужином, он так торопился, что забыл ключ в замочной скважине. Затем я взяла лорда Ролло под руку... В дверях он чуть помедлил, пропуская меня вперед... Да, именно в этот миг прикрытой плащом левой рукой он и вытащил ключ, а затем, вероятно, припрятал его в рукаве. Валтаир поспешил за нами, ему было не до замка... Но почему капитан не отдал мне ключ сразу? Боялся привлечь внимание моего жениха? Или задумал сделать глиняный слепок, чтобы на всякий случай иметь при себе дубликат? Все-таки лорд Ролло — весьма предусмотрительный эльф!
И это его шутливое послание! Если запереться изнутри, оставив ключ в замке на ночь, никто не сможет открыть дверь снаружи. Теперь меня не потревожат против моей воли, я была в безопасности. По крайней мере, мне так казалось.
Воспользовавшись ключом, я разделась, потушила свечи и забралась в постель.
Тишина...
Накопленная за день усталость придавливала к подушке...
Не знаю, приходил ли кто-то под дверь этой ночью. Я ничего не слышала и не видела, потому что спала как убитая.
Глава 9.1.
Выспавшаяся, бодрая и повеселевшая — я вскочила с кровати спозаранку, чтобы тщательно приготовиться к важному мероприятию. В купальне замка — хорошо прогретом помещении, разделенном на комнаты тяжелыми портьерами — уже наливали воду в деревянные бадьи и зажигали благовония. Здесь можно было не только вымыться, почистить зубы, натереть волосы ароматным маслом, но и позавтракать. Еду подавали на небольших столиках, вплотную пододвигая их к купелям.
Когда мимо меня быстро прошагал цирюльник с набором бритвенных принадлежностей на посеребренном подносе, стало очевидно, что здесь я — не самая ранняя пташка. Кто же из лордов столь мало времени посвятил сну?
Я впорхнула в отведенную мне комнату для омовений, где слуга как раз переливал в кубок процеженный отвар степных трав — лечебное питье, рекомендованное для восстановления здоровья и укрепления тела — сбросила накидку и громко сказала:
— Доброе утро!
— Доброе утро, леди Кэсси! — Донесся из соседней комнаты зычный голос лорда Ролло.
— А вы — поклонник первых зорь! — Сейчас было неуместно обсуждать что-то важное, и тем более личное, но мне ужасно хотелось поболтать с ним.
— Отнюдь. Будь моя воля, провалялся бы под сенью балдахина до полудня, однако служба вынуждает изменять привычкам.
— Я помню, каким деятельным капитаном вы показали себя на корабле. Ни одна мелочь не ускользала от вашего взгляда, и мне трудно поверить, что за всем этим скрывается любитель отлежать бока!
— Я весь — клубок противоречий, И это бремя век несу. Я — волк под шкурою овечьей. И агнец, воющий в лесу.
— Вы пишите балладу про лорда Ролло Освободителя?
— Нет. В этой истории много трагического, бедственного, а конец ее не доставит слушателям ни малейшего удовольствия. Выбор, что мне предстоит сделать, жесток по своей сути и сулит многие несчастья.
— Скажите без утайки: вы верите в магию цветов альвэ?
— Я — эльф, и не могу не верить. Усомниться в выборе альвэ — кощунственная глупость. Все равно, что утверждать будто камни мягкие, а деревья — жидкие.
— Значит, мне следовало ехать на запад, в Юастам-Кибит?
— Да. Я в этом убежден.
— Предположим... Мне суждено стать супругой принца Нартила и обрести с ним счастье. А вы ненавидите его и мечтаете отомстить. Сколько по-вашему это счастье продлится? День? Или месяц?
— Моя задача — любой ценой остановить сами знаете кого. Прочие интриганы, доносчики, подхалимы — зараза, которую не истребить. Разгонишь — подрастут другие. Пока они лишь тявкают на ветер, пускай рычат и скалят зубы по углам. Я обещал вам оставить право первого удара за моими недругами. Принц в их числе, но за щитом благоразумия он в полной безопасности.
— Я верю в лучшее!
— Я тоже. Годы меняют. А истинная любовь, как принято считать, способна укротить всякий дурной нрав.
— Вы испытали это на себе? Та... увлеченность, который вы отдались здесь, в замке...
— Похожа на камыш, — перебил капитан. — Вам виден стебель, соцветие, но не корень — а в нем вся сладость.
Мягкий голос леди Тариссы зазвучал у входа в купальню:
— Пусть для вас расцветает благословенная роза утра!
— Доброе утро! — поздоровалась я, нежась в теплой воде.
— Тысячи лепестков под твои прелестные ножки! — шутливо заявил капитан Ролло.
— И ты здесь, милый Перелесник! — рассмеялась эльфийка. — А раньше ты любил купаться в росном поле!
— Да, было время... — согласился изгнанник.
Я вся подобралась, взволнованная внезапной догадкой: не могли эти двое за столь короткий срок так хорошо узнать друг друга! Откуда взялась их странная фамильярность?!
— Чья птица первой принесет добычу, — продолжила Тарисса, — тому я подарю венок!
— Ради него я сам готов подняться к небу и рухнуть с высоты на бедного зайчишку! — торжественно изрек лорд Ролло.
— Алых лучей в ваши окна! — Появление Валтаира тотчас положило конец веселью.
Мы поздоровались с ним и каждый занялся своими делами. Я взяла со столика мягкую булочку, похожую на розовый бутон, и кубок с отваром. Плотный завтрак не для намеченной поездки.
Глава 9.2.
Мне представлялась скачка верхом, но когда пришло время отправляться в путь, выяснилось, что для нас с Тариссой заложили открытый экипаж. Заправлял всем эльф-сокольничий, наблюдавший, как слуги выносят птиц, а Ролло и Валтаир намеревались ехать налегке, даже без перчаток.
— Что так удивило тебя, сестрица? — спросила дочь коменданта, усаживаясь напротив меня и расправляя подол юбки.
— Я думала, все будет по-другому.
— Сокольники не выдадут секретов вынашивания — обучения птиц охоте, и даже те из лордов, кто посвящен в это таинство, предпочтут не вмешиваться, а наблюдать со стороны за тем, как опытные руки снимают клобучки и отпускают крылатых ловцов к облакам.