– Там внизу скалы, сэр! Это просто чудо, что она не разбилась! – воскликнул солдат, оттаскивая Норрингтона от парапета.
Еще пару минут назад Элизабет стояла здесь, беседуя с командором. Он разглагольствовал о том, что теперь, получив повышение, мечтает найти достойную женщину, которая стала бы его женой.
– Вы достойная женщина, – произнес он, прозрачно намекая, что хотел бы жениться на ней.
Элизабет, хватая ртом воздух, как вытащенная из воды рыба, промолвила, что не может дышать. Но случилось это вовсе не из-за неожиданного предложения Норрингтона. Полуденная жара и тугой корсет сделали свое дело – девушка лишилась чувств, упала со стены форта и полетела навстречу волнам.
Командор и губернатор поспешили вниз, в гавань.
Капитан Джек Воробей нетерпеливо наблюдал за тем, как разворачиваются события.
– Разве вы не собираетесь спасти ее? – обратился он к часовым, когда Элизабет плюхнулась в воду.
Те лишь тупо посмотрели на Джека.
– Я не умею плавать, – признался один. Очевидно, и второй тоже не умел – он лишь затряс головой.
– А еще солдаты! – фыркнул Джек, недовольный тем, что похищение «Перехватчика» откладывается. – Что ж, хорошо. – Он вручил часовым свой пояс и пистолет: – Смотрите не потеряйте.
Джек нырнул в воду и поплыл к Элизабет, уже успевшей скрыться в волнах. Она медленно погружалась все глубже в темные воды. Пышные бархатные юбки окружали ее, будто облако, и вдруг сильная рука обхватила ее за талию.
Джек был опытным пловцом, но даже ему не удавалось вытащить Элизабет на поверхность. Он быстро сообразил, что намокшее и отяжелевшее платье тянет их вниз. Пират резко рванул ткань в стороны, пуговицы отлетели, и вот громоздкий наряд пошел ко дну, а Джек с Элизабет вынырнули.
Часовые помогли вытащить девушку на причал.
– Она не дышит, – заметил один, приложив ухо к ее носу и рту.
– Отойди, – скомандовал Джек и, выхватив нож из висевшего на поясе у солдата футляра, склонился над Элизабет.
Затем, к изумлению обоих моряков, он рассек лезвием корсет ровно посредине. Элизабет тут же закашлялась и стала сплевывать воду.
– Никогда бы до такого не додумался, – сказал часовой.
– По всему видно, что ты не бывал в Сингапуре, – произнес Джек с дьявольской ухмылкой. Он уже собирался поинтересоваться у Элизабет, как она себя чувствует, но тут кто-то приставил к его горлу клинок.
– Встать! – велел ему командор Норрингтон. Пират хотел объяснить, что тут произошло, но понял, что толку от этого не будет.
– Элизабет! С тобой все в порядке? – губернатор бросился к дочери.
– Да, да, все отлично, – ответила девушка.
Цепко схватив Джека за руку, Норрингтон заметил на внутренней стороне запястья незнакомца клеймо в виде буквы П, а над ним татуировку – маленькую птичку, летящую над водой.
– Так-так... Значит, пират, – процедил Норрингтон. – Джек Воробей, если не ошибаюсь? – Прибежавшие вслед за командором солдаты схватились за пистолеты.
– Капитан Джек Воробей, если вам угодно, – уточнил Джек.
– Что-то я не вижу вашего корабля... капитан, – насмешливо произнес Норрингтон.
– Он говорил, что собирается захватить какое-нибудь судно, – сказал один из часовых и протянул командору пояс и пистолет Джека. Норрингтон осмотрел пиратское имущество и фыркнул. Однозарядный пистолет и сломанный компас, не указывающий на север, явно не произвели на него впечатления.
– Ты, без сомнения, самый жалкий пират из всех, о ком я слышал, – язвительно заметил командор.
– Но вы, по крайней мере, слышали обо мне, – с улыбкой парировал Джек.
Норрингтон достаточно насмотрелся на этого клоуна, чтобы понять: завтра утром нужно будет вздернуть его вместе с остальными пиратами, ждущими своей печальной участи в Форт-Чарлзе.
– Принесите кандалы, – холодно приказал он.
– Я этого не допущу! – вмешалась Элизабет. – Пират он или нет, но этот человек спас мне жизнь!
Однако командор Норрингтон не собирался отпускать пленника. Солдаты надели Джеку на запястья тяжелые оковы.
– Наконец-то... – вздохнул Джек и молниеносно взмахнул корсетом, все еще остававшимся у него в руках. Шнуровка обвилась вокруг пистолета, который держал один из солдат. Джек дернул, и оружие полетело в воду. Мужчины на миг растерялись, а Воробей тем временем натянул цепь от кандалов и накинул ее на шею Элизабет. Пистолеты всех солдат и моряков в порту нацелились на пирата, но командор взмахнул рукой, велев всем отступить. Джек захватил Элизабет в заложницы и использовал ее как щит. Норрингтон боялся, что кто-нибудь откроет пальбу и попадет в девушку.
Джек велел Элизабет подобрать его пояс и пистолет, а потом они вдвоем попятились по причалу.
– Это просто неслыханно! Вы – презренный трус! – воскликнула Элизабет, пытаясь вырваться.
Но Джек лишь улыбнулся.
– Я спас вашу жизнь, а теперь вы спасли мою. Мы квиты.
А потом пират громко обратился к собравшимся в порту:
– Леди и джентльмены, вы надолго запомните этот день, когда вам почти удалось поймать Джека Воробья! – С этими словами он отпихнул от себя Элизабет, схватился за корабельный канат, оттолкнулся и взлетел под самые небеса. Норрингтон тщательно прицелился в Джека и выстрелил. Пуля задела веревку, и Джек упал на груду такелажа.
Сделав невероятный кульбит, пират накинул цепь от кандалов на натянутую веревку и съехал на палубу корабля. За какую-то долю секунды он вихрем промчался через нее, спрыгнул вниз и... только его и видели.
– В погоню! – крикнул Норрингтон. Отряд солдат принялся прочесывать улицы и переулки Порт-Рояля. Началась охота за Джеком Воробьем!
Оставшись на причале наедине с дочерью, губернатор Свон накинул свой сюртук ей на плечи. Неожиданно похолодало, и под ногами заклубился густой туман.
Глава 5
Поисковый отряд медленно двигался по узкому переулку. Туман настолько сгустился, что не было видно ни зги. Солдаты обыскали всю округу, но пират, казалось, исчез без следа.
Убедившись, что отряд прошел мимо, Джек выскользнул из своего укрытия – из-за большой статуи. Пробираясь по улочке, он наугад дернул за ручку двери кузнечной мастерской и довольно улыбнулся, когда створки с легкостью отворились.
В кузнице царил полумрак, помещение освещала лишь пара тусклых фонарей. Джек разглядел, что все стены увешаны цепями и инструментами. Пират поблагодарил фортуну за то, что она привела его в подходящее место. Здесь он сможет избавиться от проклятых кандалов. Внезапно раздался громкий всхрап, заставивший его вздрогнуть. В углу спал пьяный кузнец, мистер Браун. Джек приблизился к нему на цыпочках и с силой пнул его, но мистер Браун даже не пошевелился, лишь снова захрапел.
Удостоверившись, что кузнец ему не помеха, Джек подошел к горну и опустил цепь, соединявшую кандалы, прямо на горячие угли. Когда она раскалилась докрасна, пират снял со стены кувалду с короткой рукоятью и резким ударом разрубил металл возле одного из наручников. Запястье побагровело и покрылось волдырями от нестерпимого жара, зато теперь его руки были свободны.
Джек уже собирался обрубить цепь возле второго запястья, когда железный засов на двери со скрежетом отодвинулся. Пират мгновенно юркнул в тень и увидел, как в мастерскую вошел Уилл Тернер.
Юноша огляделся и заметил храпящего в углу мистера Брауна.
– Все там же, где я его оставил, – пробормотал Уилл, а потом заметил лежащую у горна кувалду и произнес: – А вот эту штуку я там не оставлял...
Молодой кузнец потянулся за кувалдой, чтобы отнести ее на место, когда из темноты вдруг вынырнул клинок и хлопнул его по руке!
Уилл отскочил и оказался лицом к лицу с Джеком Воробьем, направившим острие шпаги юноше в грудь. Уилл внимательно оглядел незнакомца.
– Так это за тобой охотится вся эта солдатня! – воскликнул он, не сводя с Джека глаз. – Ты – тот самый пират!
Уилл схватил лежащую возле горна шпагу и скрестил ее с клинком Джека.
– Думаешь, это благоразумно, парень? Бросаться со шпагой на пирата? – ухмыльнулся Джек. К его неудовольствию, Уилл ответил дерзким выпадом.
Уилл и Джек обменивались ударами со скоростью молнии.
– Хочу отдать тебе должное, фехтовать ты умеешь, – сказал Джек, кружа возле Уилла, которому неизменно удавалось отбить все атаки пирата.
Воробей двигался до тех пор, пока дверь кузницы не оказалась у него за спиной. И тут, на глазах у изумленного юноши, он развернулся и кинулся наутек. Уилл не растерялся и запустил свою шпагу Джеку в спину.
Оружие пролетело у Джека над головой и вошло глубоко в дверь. Морской разбойник дернул засов, но все напрасно – ему мешала шпага.
Уилл думал, что уж теперь-то его противник оказался в ловушке, но у Джека Воробья всегда был припрятан козырь в рукаве. Он медленно повернулся к Уиллу и улыбнулся, а сам скользнул взглядом по двери черного хода.
– Это был хороший бросок. И все же есть одно «но» – ты стоишь между мной и выходом, – произнес пират, указывая острием клинка на заднюю дверь. – Только теперь, – добавил он с самодовольной усмешкой, – ты остался без оружия!
Уилл молча снял со стены еще одну шпагу и бросился в атаку.
Парируя, Джек украдкой огляделся по сторонам. Кузница оказалась увешана оружием.
– Кто все это выковал? – спросил он.
– Я, – ответил Уилл под звонкое лязганье сшибающихся клинков. – И я тренируюсь по три часа в день!
– Тебе надо найти себе девушку... Или, может, ты упражняешься со шпагой по три часа в день, потому что нашел девушку, но не можешь ее заполучить? – поддел молодого кузнеца Джек.
– Я упражняюсь по три часа, чтобы при необходимости расправиться с любым пиратом, какого повстречаю! – сердито ответил Уилл и принялся наседать на противника, пока тот не оказался прижатым к стене.
Джек намотал цепь, все еще свисавшую с одного из наручников, вокруг Уилловой шпаги и рванул ее на себя. Но юноша оказался проворнее. Он продел острие в звено цепи и с силой воткнул клинок в потолок. Пират оказался пришпилен к месту.
Джек продолжал размахивать шпагой, раскачиваясь взад и вперед. Он ухитрился развернуться и нажать ногой на мехи горна. В воздух взметнулось облако искр – и прямо в лицо Уиллу. Юноша отпрянул и прикрыл глаза рукавом.
Используя свой вес, пират расшатывал торчавшую в потолке шпагу, пока та не выпала. Спрыгнув на пол, Джек подхватил большой деревянный молот и запустил им в Уилла. Молот угодил юноше в запястье, тот уронил шпагу и упал, а когда поднялся, пистолет Джека уже смотрел ему промеж глаз.
– Это грязная игра! – возмущенно крикнул Уилл. Джек поднял брови и ухмыльнулся, словно бы говоря: «А чего ты ждал от пирата?»
– Тебе повезло, парень, – с этими словами Джек оттолкнул его от двери. – Этот заряд предназначен не тебе.
Джек уже был на полпути к свободе, когда мистер Браун неожиданно выбрался из своего угла и саданул пирата бутылкой по голове.
Джек рухнул на пол, и тут двери кузницы распахнулись и внутрь ринулись вооруженные солдаты. Растолкав их, вперед вышел командор Норрингтон.
– Отличная работа, мистер Браун, – произнес он, нависнув над Джеком. – Надеюсь, вы все надолго запомните день, когда капитану Джеку Воробью почти удалось сбежать!
Люди Норрингтона поволокли пирата прочь, а мистер Браун поглядел на валявшиеся на полу осколки и проворчал:
– Из-за этого мерзавца пропала моя выпивка!
Глава 6
Наступила ночь, и плотный туман одеялом накрыл весь Порт-Рояль. Лишь расположенный высоко на скалах Форт-Чарлз был ясно виден над серой дымкой. Да еще в гавани из тумана, словно акулий плавник, торчала стеньга большого черного корабля. На мачте красовался флаг с черепом и костями.
Туман принес с собой странное, неуютное чувство. Элизабет лежала в своей мягкой постели и читала перед сном, но вдруг пламя лампы замигало, а потом и вовсе погасло. Девушка попыталась снова зажечь ее, но ничего не выходило... Комната погрузилась в полную темноту.
Тем временем в кузнице Уиллу послышался подозрительный шум. Юноша снял со стены топор и вышел в переулок, чтобы поглядеть, что там и как. Однако среди неподвижной белесой мглы не раздавалось ни шороха.
И только Джек Воробей, запертый в тюремной камере, не боялся того, что могло скрываться в тумане. За стенкой сидели трое узников, которых должны были повесить поутру вместе с ним. Они полночи пытались подманить к себе шелудивого тюремного пса, чтобы тот принес им в пасти связку ключей от всех замков...
– Вы можете убить на это хоть целую вечность, – вздохнул Джек, глядя, как они машут перед собакой обглоданной костью. – Эта животина и с места не сдвинется.
– Уж прости нас, что мы не сдаемся, – очень не хочется отправиться на эшафот, – промолвил один из заключенных, держа в руках веревку, которой он надеялся заарканить собаку. Но Джек не присоединился к ним. Он сидел, привалившись спиной к стене, и надеялся на лучшее.
Командор Норрингтон и губернатор Свон прогуливались вдоль набережной с видом на виселицу, и вдруг громовой пушечный залп сбил их с ног. Взрыв сотряс стену тюрьмы, и Джек со своими новыми приятелями подбежали к оконцам.
– Я узнаю эту пальбу! – крикнул Джек сквозь прутья решетки. – Это «Черная жемчужина»!
Каждый раз, как корабль стрелял по городу, воздух вокруг пушек озарялся огнем. Целые кварталы обратились в обломки. Люди в панике повыскакивали из своих жилищ. Вскоре из тумана и дыма показались шлюпки с пиратами. Высадившись на берег, этот сброд быстро захватил Порт- Рояль. Пираты неслись по улицам, поджигая дома и лавки и убивая тех несчастных, кому не хватило ума убраться с их пути.
Уилл Тернер вооружился до зубов. Он прихватил пару сабель, ножи и даже тяжелый плотничий топор. Потом дерзкий молодой кузнец зашагал вверх по переулку. Мимо с криками пробежала женщина, за которой гнался пират. Юноша уложил его, ударив обухом топора в грудь, и пошел дальше.
Протерев слезящиеся от дыма и пыли глаза, Уилл поглядел на резиденцию губернатора. В свете луны он различил фигуры двух морских разбойников, подбиравшихся к дверям особняка. «Элизабет!» – пронеслось в голове юноши, но тут сзади на него обрушился страшный удар.
Глава 7
Оглушительный грохот заставил Элизабет выглянуть в окно. Внизу она заметила двух громил, барабанящих в дверь. Девушка выскочила из своей комнаты и метнулась к парадной лестнице, но так и не успела предупредить дворецкого – тот уже отпер замки!
Два грязных, оборванных пирата, которых звали Пинтель и Рагетти, ворвались в холл. У того, что повыше, Рагетти, был деревянный глаз, поскрипывавший при движении. У каждого на поясе висело по сабле и пистолету. Отполированное оружие блестело, готовое к бою.
Услышав звук выстрела, Элизабет едва не упала в обморок. Перепуганный дворецкий рухнул на пол, а пират с улыбочкой перевел дуло пистолета на девушку.
Она в ужасе помчалась в свою комнату и заперла дверь. Разбойники кинулись за ней вверх по лестнице и ударили в дверь с такой силой, что она едва не слетела с петель. Когда Пинтель ворвался в комнату, Элизабет схватила с постели грелку, наполненную горячими углями, и что есть силы ударила пирата по лицу. Тот отпрянул, держась за обожженный и сломанный нос.
В дверном проеме появился Рагетти, и Элизабет снова размахнулась грелкой. Дымящиеся угли рассыпались по голове пирата, волосы и деревянный глаз мгновенно загорелись. Воспользовавшись переполохом, девушка выскользнула из комнаты и устремилась к лестнице.
Разъяренные пираты погнались за ней. Элизабет бежала по ступенькам. Рагетти перескочил через перила и спрыгнул вниз, чтобы перехватить ее. Пинтель пытался наброситься сзади. Когда Рагетти приземлился перед девушкой, его волосы и глаз все еще дымились. Она оказалась в ловушке!