— Ну же, чего ты испугалась? Это всего-навсего игра, — подбадривала меня миссис Пеккеринг.
Я подошла к своему месту, присела, заглянула в чашку и увидела: на поверхности, извиваясь, как на волне, разными оттенками чая, переливалась фраза: «Кто к чашечке прильнет — любовь свою найдет».
Мне стало как-то не по себе. Слова, как разряд молнии, прошли сквозь меня. Я сразу поняла, кто подает мне знак. Дух здесь.
— Ничего, да? Я так и знала. Не у всех колдует чашечка, — поспешила с выводами миссис Пеккеринг. — А ну-ка, я посмотрю у себя.
Она подошла к своей чашке, заглянула и очень обрадовалась.
— Большой затейник тот, кто придумал эту игру. Ай да проказник.
— Что у вас, миссис Пеккеринг? — спросил дворецкий.
— У меня, дорогой Бриг, как и положено в моем возрасте, благословение: «Кто доброе посеет — того возлюбят и согреют».
— Прекрасно, о таком предсказании можно только мечтать.
— Вы правы, Бриг. Я вполне удовлетворена. Буду заниматься благотворительностью, — определилась довольная миссис Пеккеринг.
— Мистер Харисон, теперь ваша очередь, — услышал сыщик. Пока гости развлекались, он что-то записывал, решал ребусы, задачки.
— Кто, я?!
— А почему бы и нет? Вы среди гостей самый смелый.
— Пожалуйста, господа. Подскажите, что нужно делать? Отвлекся на свои мысли, пропустил правила игры.
— Ничего особенного. Загляните в свою чашечку, — направляла миссис Пеккеринг.
— И все?
— Загляните, — не терпелось ей.
— Сию минуту, господа, удовлетворю ваше любопытство.
Харисон спрятал в карман блокнот и карандаш, нагнулся над чашкой и вскоре все услышали:
— Разгадка тайны в твоей спальне.
Своим ключом откроешь дверь,
Ответ найдешь в полу.
Печальна невинной жертвы смерть.
Знак пророчества сигналит,
Просвистит и одурманит.
Не спеши, поберегись,
Начеку будь, не оступись.
В тайнике вас ожидает зверь опасный, лютый зверь.
Ты его дымком опьяни и обезвредь.
— Что это?! И как сие понимать? — изумился сыщик. — Господа, полагаю, в этих строчках сокрыт глубокий смысл.
Он перечитал еще раз.
— Очень интересно. Может быть, это сигнал к действию? М-да. Головоломка.
— Действительно, нарочно не придумаешь, — бубнил себе под нос Бриг. — Господа, у нас остался еще один гость, он с дороги отдыхает, — поспешил разрядить обстановку дворецкий.
— Спасибо, Бриг, уже отдохнул. — Все посмотрели в сторону лестницы. К ним спускался молодой обаятельный человек, не лишенный вкуса и красивых манер.
— Мистер Джастин Стенли, внук старшей сестры барона Визельборга. Прошу любить и жаловать. Присаживайтесь.
— Благодарю. Матушка прибудет завтра на похороны.
— Ваш чай, сэр. — Служанка налила в чашку янтарного цвета напиток.
— Мистер Джастин, а мистер Джастин, мы тут забавляемся, играем, хотите поучаствовать? — переключилась миссис Пеккеринг на нового гостя.
— Играть? А что нужно делать?
— Ничего особенного, загляните в чашечку и скажите нам, что видите в ней.
— Не совсем вас понимаю, сударыня.
— Вы загляните, загляните и поймете.
Молодой человек недоверчиво посмотрел на нее, обвел глазами остальных гостей. Они устремили на него любопытные взоры, и по выражению их лиц он понял — от него чего-то ждут. Джастин перевел взгляд в чашку, и на его лице заиграла усмешка.
— И что там? — донимала миссис Пеккеринг.
Он в недоумении зачитал:
— Любовник сладострастный хранит обет избраннице прекрасной.
В гостиной раздался хохот.
— Господа, что все это значит? Вы потешаетесь надо мной?!
— Господин Стенли, мы сами впервые столкнулись с чудо-чашками. Перед вами волшебный чайный сервиз. Все чашечки разговаривают, вернее, колдуют. Со дна на поверхность чая всплывает предсказание, и каждому свое. Заговор против нас, — улыбнулся студент.
— Что вы такое говорите? Какой заговор? Вы шутите?
— Посмотрите и сами убедитесь.
— Волшебный сервиз… забираю вместо наследства, — тут же отреагировал Стенли.
Коммерческая жилка дала о себе знать, он без промедления проявил деловые качества.
— Вы это серьезно? — отозвался Мортон. Поверенный сидел в кресле у камина, курил трубку и не участвовал в шумной игре.
— Что вас смущает? Вы мне не верите? Этому сервизу цены нет. Я выставлю его на бирже и стану миллионером, а это перекроет наследство. — Стенли был биржевым маклером, он мыслил расчетливо и не мог упустить такой шанс.
— Завтра после похорон станет известно, кто унаследует по завещанию замок и все имущество, — монотонно произнес Мортон.
— Из дома семьи Визельборгов ничего не продается, — категорически заявила я.
— Хорошо-хорошо, мисс, подождем до завтра. Собственно, я не претендую на немедленное решение. Предложение снимается с повестки дня, но только до завтра, — улыбнулся Стенли.
— Сколько загадок, а где же разгадки? И как мы узнаем, сбудутся ли предсказания? Скоро все гости разъедутся… — разочарованно произнесла миссис Пеккеринг.
— Предсказание может свершиться в любой момент, — уточнил сыщик.
Гости внезапно затихли.
Траурный день
Похороны прошли без помпезных речей. Возвращались молча. Каждый думал о своем. Чувствовалось, что у присутствующих не было настроения вести светские разговоры. В замке разбрелись по своим апартаментам. После обеденной трапезы мистер Мортон объявил:
— Господа, прошу проследовать за мной в кабинет, где я оглашу изъявление воли покойной. — Все устремились за ним.
Просторный кабинет барона вместил всех. Здесь и поныне витал дух хозяина — барона Роберта Визельборга. Умный, образованный, тонкий знаток, специалист в излюбленной области, а по воспитанию дипломат. В любых ситуациях деликатный человек. Он слыл аккуратистом и очень любил порядок во всем. С трепетом относился к книгам, много читал, изучал. Вот поэтому ему удалось сохранить редчайшую библиотеку научных изданий, которую в свое время собрал его отец — Генри Визельборг. Сын как достойный продолжатель дел отца унаследовал его миссию.
В кулуарах светских заведений барона называли жемчужиной английской аристократии. И он в точности соответствовал этой характеристике.
За длинным прямоугольным столом места хватило всем. Бриг пристроился у двери и застыл в ожидании. Он очень любил старинный замок, считал его родным домом. Визельборги относились к нему как к равному.
Старый дворецкий опасался, что ситуация сложится не лучшим образом и конец своих дней он проведет среди чужих людей. Этого он пережить не мог.
Мортон подошел к большому столу, за которым работал покойный барон. Открыл папку с документами.
В кабинете воцарилась тишина, и напряжение повисло в воздухе.
— Прежде чем я оглашу волю покойной, ставлю вас в известность. Вы все знаете, что барон Визельборг ушел из жизни двумя годами раньше баронессы — по закону и его доброй воле она стала единственной наследницей супруга.
Я заметила, как лица присутствующих вытянулись, сосредоточились, люди вслушивались в каждое слово Мортона. Напряжение ощущалось даже в том, как они сидели: вытянутые в струну спины, при этом головы слегка западали назад.
— После кончины барона его супруга — баронесса Ребекка Визельборг — пребывала не в лучшем состоянии, скорбные мысли посещали ее. Вот тогда-то она обратилась ко мне с просьбой составить завещание, что я и сделал.
Пока Мортон знакомил присутствующих с вступительной частью документа, у всех на лицах читалось:
«Ну когда же он огласит суть?»
Тревожное ожидание объединяло желающих унаследовать тетушкино имущество. Можно подумать, что от этого завещания зависела вся их последующая жизнь. Чего этим людям не хватало? Почему чужое так манило и притягивало? Мне показалось это странным. Я единственная из всех, не считая Мортона и Брига, не испытывала никаких эмоций. Не ждала ничего от завещания, оно не могло вернуть родного, близкого человека, который был мне так дорог — моей тетушки. Она искренне и нежно любила меня и оказалась самым дорогим человеком после ухода матушки.
— По воле покойной Ребекки-Эвелин Визельборг, урожденной Купер, родившейся 22 апреля 1799 года, она в здравом уме и твердой памяти все свое движимое и недвижимое имущество завещала племяннице — Мери-Изабелле Андерсон, включая замок Визельборг, имение Лавчесрук, что в пригороде столицы, фабрику мануфактуры «Визельборг» в Лондоне и все средства на счетах в банке покойной.
Я повернулась в сторону Брига и увидела, как он перекрестился.
— Все сбережения на счетах барона Визельборга будут распределены поровну в предусмотренном законом порядке между его прямыми наследниками, что и засвидетельствовала покойная.
Ниже стоит подпись баронессы Ребекки и дата — 12 марта 1858 года. Город Бат. Англия.
— По закону завещание вступает в силу по истечении полугода, но есть одна ремарка: при полном согласии сторон по истечении сорока дней с момента кончины баронессы вы можете заняться делами наследства. С вашего позволения, такой документ я могу подготовить. Вознаграждение возьму минимальное в память об умершей.
— Да-да, конечно. Чем скорее, тем лучше. Мне необходимо приступить к учебе, — первым объявил о своем согласии студент.
— Я думаю, никто не будет возражать против предложения господина Мортона, — сказал Тернер, — не томиться же нам тут полгода?
— Вот и хорошо, все согласны. Готовьте документ, мы подпишем, — вступил в разговор Стенли.
— Я могу быть свободен? — спросил Эррол. — Отбываю в Лондон.
— Без вас документ не будет иметь силу, — уточнил Мортон. — Надо задержаться.
— Да? А что, это так срочно?
Присутствующие переглянулись.
Чтобы не заострять внимание на себе, Эррол сказал:
— Завершу дела и вернусь.
Вот это да…
Бриг, поутру поливая растения в кадушках, заметил на подоконнике пыль.
— Что это? Сюзанна не убиралась сегодня? Сейчас же скажу Ройсу. Не дело это. — Он поставил на подоконник кувшин с водой и намеревался сходить к управляющему, чтобы тот дал распоряжение служанкам ежедневно протирать пыль.
— Как неприятно. Гости в доме, заметят, что они о нас подумают? — Дворецкий достал из кармана брюк платок и стал протирать подоконник. Невольно его взгляд переключился на окно, и тут дворецкий обратил свой взор куда-то вдаль.
— А он что там делает?! И как суетится. Дождь хлещет. В такую погоду добрался до скалы? Что он там забыл? Очень странно.
Кража
Прошло три дня.
После завтрака Мортон пригласил всех в кабинет.
Поверенный открыл папку, оглядел всех присутствующих и начал:
— Итак, господа! Я созвал вас, чтобы сообщить: документ, который вы просили подготовить, ждет вас. Попрошу в порядке очереди подойти к столу и поставить подпись рядом с вашими именами и фамилиями. Предоставьте даме право первой подписаться. Будем джентльменами, — обратился он к мужчинам.
Все расступились, и я прошла к столу. На большом листе белой бумаги в самом верху стоял фирменный знак Мортона, ниже шел список претендентов на наследство барона и баронессы. Мою фамилию Мортон поставил в списке первой, выделив нажимом пера, дополняя припиской: «Наследница баронессы Визельборг». Тут же он обозначил дату, время и место подписанного тетушкой и заверенного им завещания. Вслед за мной потянулась вереница наследников барона. Когда процедура подписания была завершена, Мортон приложил печать и расписался.
С облегчением он сказал:
— Благодарю вас, господа. Все свободны. Я похлопочу о вас. Завтра же съезжу в Лондон и постараюсь уладить все вопросы. Бриг здесь?
— Здесь, господин Мортон, я к вашим услугам, — вышел вперед дворецкий.
— Велите к десяти часам утра заложить карету.
— Слушаюсь. Будет выполнено, господин Мортон.
Поверенный, продолжая знакомить нас с перечнем процедур, которые ему предстоит пройти, тем временем просматривал в папке документы. На мгновение он остановился в изумлении, гамма чувств заиграла на его лице. Я заметила, как недоумение сменилось явным испугом.
— Что такое? Где же оно? Не далее как сегодня утром я держал его в руках. Отлучался из кабинета только на завтрак. Куда оно пропало?
— Вы что-то потеряли? — спросил Харисон, входя в кабинет.
Сыщик занимался своим делом, но старался принимать участие в беседах, встречах, чтобы поближе познакомиться с гостями. Он знал, для чего Мортон пригласил всех в кабинет. Что он хотел увидеть в процессе подписания, какую цель ставил, мне неизвестно, но его посещению никто не удивился.
— Теряюсь в догадках, не знаю, что и думать. Из папки пропало завещание баронессы Ребекки Визельборг. Завещание барона на месте.
— Как это пропало?! Вы его куда-то возили? Возможно, регистрировать.
— Нет, господин Харисон. За это время я никуда не отлучался. Не успел. Намеревался поехать в Лондон после подписания последнего документа, чтобы зарегистрировать оба. Без этой процедуры вся моя работа теряет смысл, а документы — силу и актуальность.
— Успокойтесь, пожалуйста, и посмотрите внимательней. Могли переложить.
— Я все пересмотрел. — Голос Мортона дрожал.
— Что же теперь будет? — спросил студент.
— Вам, юноша, волноваться не о чем. Единственный человек, кому баронесса завещала замок и все имущество — мисс Мери Андерсон. У нее могут возникнуть осложнения при вступлении в наследство, если вдруг объявится еще один претендент, — повысил голос Мортон. — И как назло, дубликат я отправил в архив. Какая досада.
— Не печальтесь, мистер Мортон, других наследников, кроме меня, у тетушки нет, — успокаивала я поверенного.
— Мисс Андерсон, должен вас огорчить, все люди разные. Мало осталось тех, кто наделен добродетелями. Сегодня трудно встретить истинно порядочного человека. Мне приходилось вести спорные процессы по наследственным делам. Не могу сказать, что занятие это доставило мне удовлетворение, напротив. Видите, как оказалось, даже среди нас вор. Мы его не знаем, но он следит за нами. Я отлучился минут на десять, не более, чтобы позавтракать, а кто-то побывал в кабинете и выкрал завещание. И то, что этот человек выкрал документ с определенной целью, у меня лично сомнения не вызывает, и на кофейной гуще гадать не надо. — Мортон нервничал.
В его практике не случалось пропажи документов, он чувствовал себя униженным и оскорбленным. Поверенный присел на стул, машинально достал из кармана сюртука платок, промокнул лоб и лицо. Его щеки горели.
— Так вы полагаете, что среди нас вор? — спросил Харисон.
— А кто же еще мог позариться на завещание? Посторонних в замке, насколько я знаю, не было. Бесчестный человек…
— Тогда мне придется провести обыск у каждого в комнате, включая слуг, повара, посудомойку, дворецкого и управляющего.
— Проводите. Так оставлять нельзя. Вас пригласили, чтобы выявить причину смерти баронессы и навести порядок. Не сомневаюсь, что убийство баронессы и кража ее завещания — дело рук одного и того же человека, либо его пособника.
— Господа, все слышали?
В кабинете наступило гробовое молчание.
— С кого начнем?
— Можете с меня? — отозвалась я.
— Мисс Мери, вас обыск не коснется. Вы наследница, и вам нет смысла красть завещание, — заявил сыщик.
— Тогда начинайте с меня, — предложил дворецкий.
— Хорошо Бриг, я навещу вас. Господин Мортон, позволите осмотреть вашу комнату и кабинет? Знаете, случается, перекладываешь вещь в другое место, что-то отвлекает в этот момент, и забываешь, где положил, — мягко намекнул Харисон.
— Пожалуйста, буду рад, если вы найдете. В моей практике не было краж. Эта первая. Забывчивостью не страдаю. Не такие документы приходилось оформлять, и все было в целости и сохранности. Должен заметить, мелочь, а решила судьбу завещания.
— На что вы намекаете?
— Говорю то, что думаю. Хранил документы в своем сейфе, не здесь, краж не было. — Мортон очень нервничал.
— Разделяю ваше беспокойство и тревогу. Будем искать.
— Благодарю, мистер Харисон.
— Значит, договорились, начну с кабинета. Господа, маленькая просьба. Составьте список всех, кого навещу. Мне необходима очередность. Начну с дворецкого. Хочу предупредить — возражения не принимаются. Ждите, приду и к вам. Обязан сказать, любая попытка сокрыть документ от следствия карается законом. — Сыщик цепким взглядом обошел всех, кто находился в кабинете.