Когда мальчуганы проснулись утром, они решили, что их вполне можно сравнить с героями книг; осознание того, что они переживали увлекательное приключение, привело их в хорошее настроение и прибавило мужества. Обсудив случившееся с ними накануне, наши герои решили, что оказались в волшебной стране Махруда. Увы, реальность оказалась совсем не похожей на истории в книгах.
Прежде всего, они не смогли развести огонь. Они не нашли ни одного, пусть даже небольшого, кусочка сухой древесины. Они попытались зажечь пучок травы, но она тоже оказалась мокрой.
— Неважно! Мы займемся исследованием неизвестной территории, — решил Терри.
Но и здесь их ожидало разочарование. Их окружала настоящая пустыня, беспорядочно усеянная невысокими скалами.
С трудом забравшись на одну из них, они увидели, что унылая каменистая местность с редкими засохшими деревцами простирается во все стороны до бесконечности.
Следующий день не позволил им увидеть ничего более утешительного.
Они сильно замерзли ночью, а днем начали страдать от голода. В небольшом ручейке им удалось поймать несколько рыбешек. Конечно, они оказались бы достаточно вкусными, если их поджарить с разными специями, но вот сырые они были просто отвратительными. Их пришлось проглотить, зажмурившись и зажав нос. Такими же мерзкими на вкус оказались и обнаруженные в болотце моллюски. Конечно, если бы их запечь в горячей золе…
Холодной оказалась и следующая ночь. На небе, покрытом тучами, не видно было ни луны, ни звезд. Исследователям страны Махруда почти не довелось поспать. Утром Терри услышал, как Яффи тихонько плачет, и решил заняться исследованием более обширной территории.
Утром им повезло, и они поймали нескольких крупных крабов, мясо которых показалось им вполне съедобным. Этой добычи оказалось достаточно, чтобы чувство голода немного притупилось, и они заметно повеселели.
Передвигаться дальше по берегу им не позволили скалы, спускавшиеся к самой воде, и они решили углубиться вглубь страны.
Несколько часов они с трудом передвигались по местности, усеянной острыми камнями, обходя скалы и глубокие овраги.
Окончательно выбившийся из сил Яффи сначала отстал от Терри, а потом бросился на землю, заявив, что дальше идти не может.
Внезапно он оживился, принюхался и заявил, что чувствует запах дыма.
Терри пожал плечами:
— Тебе это чудится, дружище. Я не чувствую никакого запаха.
Яффи не согласился с приятелем:
— Это приятный запах горящих дров, уверяю тебя! И могу утверждать, что горит смолистая древесина!
— Тогда вперед! Неважно, кто развел костер, друг или враг! Нам нужен огонь!
Поднявшись по пологому склону, они очутились на небольшой террасе, окруженной отвесными скалами. В одной из стен виднелась расселина, переходящая в пещеру, в которой горел небольшой костер.
Мальчишки с восторгом увидели весело потрескивавшее пламя, но их удивило отсутствие в пещере хозяев.
— Ты только посмотри! — радостно крикнул Яффи. — Сколько здесь еды!
Действительно, на каменной плите, игравшей роль стола, лежало печенье, яблоки и нарезанная кружками колбаса.
«— Эта еда не принадлежит нам», — сказал Терри. — Но я уверен, что хозяин пещеры не откажется угостить нас.
— Я отдам ему за печенье и небольшой кусочек колбасы свой нож! — сказал, облизываясь, Яффи, не сводивший со стола жадных глаз.
— Ладно, я думаю, что дед заплатит за все, что мы съедим здесь, — рассудил Терри, схватив большой кусок колбасы и торопливо пережевывая его.
Неожиданно у них за спиной послышались звуки шагов, и они в испуге оглянулись.
— Не двигайтесь! — приказал суровый голос. — Оставайтесь на местах, или я стреляю!
Мальчуганы, дрожащие от страха, увидели направленный на них ствол охотничьего ружья.
— Не стреляйте! — закричал Терри. — Мы всего лишь городские мальчишки, мы заблудились и очень давно ничего не ели!
— Мальчишки? — Ствол ружья медленно опустился. — Ладно, разберемся! А сейчас выходите!
Выбравшись наружу, мальчуганы застыли перед входом в пещеру, прижавшись друг к другу. Терри держал в руке яблоко, расстаться с которым его не заставила бы никакая сила.
Человек с ружьем воскликнул:
— Действительно, мальчишки! Слава богу!
Терри и Яффи, разинув рты, всматривались в стоявшего перед ними человека.
Это был высокий юноша лет шестнадцати с нескладной фигурой и бледным лицом с впавшими щеками. Он с дружелюбной улыбкой рассматривал своих незваных гостей. На его плечи был наброшен серый плащ, явно слишком просторный, но все же достаточно надежно защищавший хозяина от плохой погоды.
— Кто вы такие? — спросил он. — И как вы попали сюда? Избавившийся от волнения Терри вонзил зубы в сочное яблоко.
— Все очень просто… — начал он с полным ртом.
Прожевав яблоко, он принялся рассказывать о их путешествии, неожиданно закончившемся кораблекрушением в загадочной стране. Юноша внимательно выслушал его.
— Вот так мы и оказались здесь, без еды, без спичек, без всего, — закончил Терри.
— Как вас зовут? — поинтересовался юноша.
— Теренс Леройд.
В глазах незнакомца вспыхнул огонек интереса.
— Я когда-то слышал про человека с такой фамилией, капитана большого судна… — пробормотал он.
— Да, это был военный корабль, который назывался «Хамбер», — ответил Терри и добавил:
— Но это было очень, очень давно. Капитан «Хамбера» был отцом или даже дедом моего дедушки… Вообще-то я не очень хорошо знаю все, что случилось так давно.
— Как интересно… — задумчиво произнес незнакомый юноша. Потом посмотрел на Терри, улыбнулся и добавил:
— Ну, а меня зовут Седрик Кливли.
— Действительно, это очень интересная история, — согласился Терри. — Я часто слышал, как дед упоминал эту фамилию. Кливли был старшим лейтенантом на борту «Хамбера».
— Постойте, — вмешался в разговор Яффи. — Ведь Седрик Кливли — это парень, за сведения о котором обещают награду в два фунта!
— Не понимаю, о чем это вы говорите? — удивился юноша.
— Это было написано в объявлении, наклеенном на опору моста в Ингерхэме. Два фунта тому, кто поможет задержать Седрика Кливли, сбежавшего из дисциплинарного заведения в Рагльтоне.
Седрик рассмеялся:
— Никогда не поверю, что вы польститесь на это щедрое вознаграждение, друзья мои. И я не поверю, что кто-нибудь рискнет задержать меня всего лишь за два жалких фунта!
— Так это ты сбежал из этой тюрьмы для подростков в Рагльтоне? Как интересно! Расскажи, как тебе удался побег!
Они вернулись в пещеру и расположились вокруг костра. Седрик положил ружье рядом с собой.
— Я сирота, — начал он. — Я очень рано остался без родителей и почти не помню их. Меня воспитал дядюшка. Это был замечательный человек, он обеспечил меня всем необходимым и определил в весьма престижную школу. Его считали немного сумасшедшим, потому что он тратил все свои деньги на разные бесполезные изобретения. Умер он в долгах, и я снова оказался в одиночестве. Мной занялись незнакомые мне дельцы и судейские чиновники, считавшие меня подозрительным типом, каким-то образом заставившем дядюшку потратить все деньги вместо того, чтобы рассчитаться с кредиторами. И меня отправили в приют для сирот в Рагльтоне, оказавшемся скорее дисциплинарной школой для юных бродяг и малолетних правонарушителей. Я, выдержав в этом аду всего один год. И я…
Седрик замолчал и потер лоб. Потом продолжил глухим голосом:
— Извините меня, но я иногда забываю, что хотел сказать. В этом, насколько я понимаю, виноват Шип.
Он замолчал и задрожал, словно от холода.
— Это один из надзирателей приюта, но мне показалось, что он может распоряжаться даже тамошним директором. Он никогда не наказывает детей, но одно его присутствие вызывает у всех ужас.
Воспоминания о прошлом заставили его помрачнеть.
— Однажды директор, его зовут Арчер Галл, стал расспрашивать меня об изобретениях моего дядюшки и о каких-то бумагах, про которые я даже не знал, что они существуют.
Седрик закрыл глаза и задумался, вспоминая.
— Поскольку я не мог ответить на вопросы директора, один из надзирателей ударил меня плетью, тогда как старший надзиратель Мадд нанес мне несколько сильных ударов дубинкой. Так как я все равно не знал, что они хотят услышать от меня, то они позвали Шипа. Стемнело, и Шип пришел с фонарем, обычно висевшим на конюшне. Не сказав ни слова, он слегка ударил меня по голове. Боль оказалась такой сильной, что я едва не потерял сознание. И я почувствовал, что на меня обрушилась непонятная сила. Я увидел, что рядом со мной появилась громадная тень. Потом Шип громко вскрикнул и убежал. Не помню, оставался ли я в сознании? Кажется, да. Но я услышал, как застонал старший надзиратель Мадд. Потом меня захлестнул дождь, сопровождавшийся сильным ветром, и мне стало немного лучше. Мне чудилось, что меня подхватил вихрь и я лечу над землей, над морем; вокруг меня все казалось залитым водой. Внезапно свет пропал, и мне показалось, что в воде подо мной заплескалось какое-то чудовище. Я до сих пор не знаю, видел ли я все это на самом деле или это мне просто почудилось…
Седрик замолчал и покачал головой.
— Когда я полностью пришел в себя, я увидел, что нахожусь в пещере возле костра. На столе стояли тарелки с разными вкусными вещами. В глубине пещеры меня ожидала постель, на которой лежало ружье с патронами. Странно, но этот костер никогда не гаснет, хотя я не подбрасываю в него дрова. Если я выхожу из пещеры, то, вернувшись, снова вижу стол, заставленный съестным. А однажды я нашел в пещере плащ и сапоги. Я уверен, что меня кто-то защищает, но не представляю, кто именно.
Яффи вскочил, подняв перед собой руки, словно пытаясь заслониться от чего-то невидимого.
— Об этом нельзя говорить, но я все же скажу. Это может быть только призрак Гленна. Я уверен в этом.
— Так куда же мы попали? — тихо спросил Седрик Клив — ли.
Терри наклонился к нему и прошептал на ухо:
— В волшебную страну Махруда!
ГЛАВА VI
Оливер Траш старательно задвинул красные шторы, чтобы надвигающаяся ночь не смогла нарушить интимную атмосферу, царившую в комнате.
Печка, полная раскаленных углей, негромко мурлыкала, словно кот, уютно устроившийся на хозяйских коленях.
Тудль, придвинувший кресло поближе к огню, рассеянно слушал шум дождя и завывание ветра, не забывая время от времени заглядывать в кастрюлю, кипевшую на массивной чугунной плите.
До наступления темноты Оливер успел заглянуть во «Фрегат под парусами», чтобы запастись несколькими кувшинами пива и флакончиком с более крепким напитком, потому что собирался встретить праздничный вечер во всеоружии.
Дело в том, что небольшое суденышко, на котором он собирался в ближайшем будущем предпринять путешествие по реке Гленн, было, наконец, готово.
Сначала Тудль счел праздник неуместным, но Траш бросил на него такой странный взгляд, что старый слуга почувствовал, как в нем зарождается совершенно невероятная надежда.
Снаружи послышались шаги. В комнату вошел Траш, промокший до костей.
— Эй, Тудль! — воскликнул он. — Поставь на стол еще один прибор! Я привел к тебе гостя!
Из-за спины Оливера выглянул капитан Поппи Снугг, мокрый, словно вынырнувшая из воды утка.
— Если бы Траш не раздразнил мой аппетит, рассказав о замечательном рыбном паштете из угря, я обязательно остался бы в кабаке! — проворчал он.
Решив, что этого объяснения вполне достаточно, маленький толстяк направился своей раскачивающейся походкой к плите, схватил чайник и подошел к шкафу, из которого извлек бутылку рома и пригоршню кусочков сахара, после чего спокойно занялся приготовлением крепчайшего грога.
— Я выпью за наше судно! — торжественно заявил он. — Это отличное судно, а уж Поппи Снугг разбирается в корабельных делах лучше, чем кто-либо в этом городе.
Траш активно поддержал бравого моряка. Он не считал себя специалистом в вопросах судостроения, а поэтому капитан Снугг оказал ему неоценимую помощь при строительстве судна, и он не мог не испытывать к нему глубочайшую признательность.
Внезапно послышался стук в дверь, и чей-то испуганный голос взмолился:
— Ради бога, впустите меня!
Траш открыл дверь. По комнате пронесся порыв ветра, заставивший колебаться пламя задымившей лампы.
Ворвавшийся в комнату незнакомец выглядел настолько необычно, что капитан Снугг не сразу понял, человеческое ли это существо. Гость выглядел весьма неприятно; на его лице с бугристой и словно усеянной шрамами кожей резко выделялся сильно изуродованный, словно у сифилитика, нос, а косившие глаза подслеповато моргали в колеблющемся пламени лампы.
— Скорее заприте дверь! — проблеял человечек. — За мной по пятам гонится сам дьявол!
Потом он заметил дымившийся на столе бокал с пуншем.
— Это именно то, что мне нужно! Позвольте мне скорее отхлебнуть немного этой микстуры!
— А, это ты, Пэт Друмм! Конечно, садись за наш стол! — проворчал Траш, указав неожиданному гостю место возле печки. Затем он наполнил большую кружку горячим грогом и протянул ее Друмму, мгновенно опорожнившему объемистый сосуд.
— Клянусь Юпитером! Это питье позволит твоему сердцу вернуться на место, даже если тебе только что пришлось удирать от самого дьявола. А теперь рассказывай, что с тобой приключилось!
Пэт Друмм перевернул кружку, стараясь выцедить из нее последние капли грога. Тудль, понявший намек, тут же снова наполнил ее.
— Должен сообщить вам, господа, что в Панти появилась очень странная рыбина! — начал свой рассказ браконьер.
Поппи Снугг пожал плечами.
— Да, я уже слышал, как об этой рыбе рассказывали в «Фрегате», — заявил он. — По-моему, это не рыба, а морская свинья.
— Морская свинья! Кто здесь говорит про морскую свинью? — воскликнул Пэт Друмм. — Это не морская свинья, и не дельфин-белобочка. Я уверен, что это морской дьявол! Его глаза излучают свет, и свет этот ярче, чем десяток прожекторов. Кроме того, у него в пасти сидит свирепое существо, похожее на человека, и этот человек размахивает жутким трезубцем.
— Ладно, — спокойно согласился капитан Снугг. — Думаю, этого человека вполне можно назвать Ионой. Скажи-ка, Пэт, кто еще кроме тебя видел это чудовище?
— Прежде всего, это Приор. Да и многие другие, не буду перечислять их имена. Все они жутко напуганы.
— Значит, это существо каким-то образом оказалось в Панти… — задумчиво проговорил Траш.
— Я не утверждаю, что они видели его в Панти, — оборвал Траша Друмм. — Скорее, оно было обнаружено в окрестностях плотины у Сиза.
— Вот как! У Сиза! — воскликнул капитан Снугг.
— Почему бы и нет, — проворчал Пэт Друмм. — Там, по крайней мере, нет ни сторожей, но портовых полицейских, только и думающих, как бы выхватить у вас кусок хлеба из рта. Я как раз наблюдал, сидя в лодке, за косяком диких серых гусей, а потом заметил дрофу, да такую жирную, что за нее мне отвалили бы не меньше чем полторы кроны.
Траш одобрительно кивнул:
— Такую птицу можно добыть только с наступлением сумерек.
— Верно говоришь, Траш. Ты хорошо знаешь наш край, ведь ты давно ловишь рыбу в Гленне. Короче, я увидел, как серые гуси опустились в заросли кустарника возле плотины.
— Возле плотины?
— Да, именно возле полтины, — недовольно буркнул Друмм, бросив сердитый взгляд на окружающих. — А вот дрофа продолжала летать кругами, испуская громкие крики, походившие на звуки труб Страшного суда. Наконец, она опустилась на илистую отмель. Я решил, что должен подождать, пока солнце скроется за горизонтом, прежде, чем начну подбираться к ней. Когда я начал помаленьку подгребать к сторожкой птице, я внезапно увидел громадную рыбину, проплывшую мимо отмели и скрывшуюся в тумане. Я опустил весла и решил подождать. Сердце у меня было готово выпрыгнуть из груди. Я подумал, что это была большущая акула, хотя никогда не слышал, что эти рыбы могут заплыть так далеко от морского берега, оказавшись в краю пресноводных болот. В этот момент чудовище появилось на поверхности в нескольких метрах от моей лодки. Я увидел, как его глаза, красные, словно светящийся раскаленный металл, остановились на мне. В ужасе я принялся грести изо всех сил, понимая, что от этого зависела моя жизнь. Впрочем, скорее всего, так оно и было на самом деле. Только не торопитесь делать выводы; мне чудом удалось спастись от чудовища, но на этом мои приключения не закончились. На следующее утро я решил поохотиться на уток, несмотря на страшную усталость, и отправился к Зеленому острову. Почти сразу же я увидел, как чудовище вынырнуло на поверхность, на этот раз, к счастью, довольно далеко от меня, и сразу же снова исчезло, вспенив воду. Я не сомневаюсь, что это был какой-то морской демон.