Гарри улегся обратно на кровать и посмотрел на друга. Том сохранял нейтральное выражение лица, но был страшно бледен, Поттер натянуто улыбнулся.
— У меня, конечно, нет глаз на спине, и я не могу видеть насколько все плохо, но судя по тому, как ты на меня смотришь, к обеду я должен скончаться.
— Знаешь, — лучший друг поднялся на ноги и собрал все свои книжки, явно намереваясь уйти, — лучше бы ты больше не лез всех спасать, это плохо сказывается на твоем здоровье.
— Здесь я с вами соглашусь, мистер Арчер, — раздался холодный голос, оба подростка повернулись к неожиданному гостю, стоящему на пороге комнаты.
Люциус Малфой, высокий сухощавый аристократ с длинными светлыми волосами и ледяным взглядом, удостоил обоих мальчишек мимолетной улыбкой, небрежно расправил складки на своей роскошной мантии из темно-синего бархата и шагнул ближе, внимательно разглядывая Гарри.
— Рад видеть, что вы выздоравливаете, мистер Поттер, — пропел он, — признаться, меня весьма обеспокоило письмо Драко о вчерашних событиях, надеюсь, ваши травмы не так серьезны, как описывал мой сын?
— Достаточно серьезны, сэр, — отчеканил Том, Гарри метнул в него предупреждающий взгляд.
— Жить я буду, не сомневайтесь, — сухо пообещал подросток.
— О, это радует, — тонкие губы старшего Малфоя изогнулись в равнодушной улыбке, — но я здесь не только за тем, чтобы справиться о вашем самочувствии.
— О? — у Поттера хватило наглости приправить свои интонации изрядной долей ехидства. — Как неожиданно.
Люциус проигнорировал колкость и, переложив в левую руку деревянную трость с вырезанным в форме змеиной головы набалдашником, вытащил из кармана мантии свиток пергамента, перевязанного зеленой лентой. Оба слизеринца насторожено следили за действиями старшего волшебника.
— Что это? — полюбопытствовал Гарри.
— Указ о запрете на преподавательскую деятельность Рубиуса Хагрида, по вине которого был сильно травмирован на уроке один из учеников, — любезно пояснил Малфой.
Гарри резко сел, забыв про свои раны.
— ЧТО?!
Том сел обратно на стул, флегматично глянув на друга.
— Да брось ты, Гарри, зачем так нервничать, у тебя же раны снова откроются.
Малфой бросил любопытный взгляд на Тома и снова обратил своё внимание на зеленоглазого слизеринца.
— По тому, что мне стало известно, преступная халатность этого, — он поморщился, — полувеликана, стала причиной вашей травмы, и чтобы в будущем оградить от опасности других студентов, я намерен обратиться в Министерство с официальной просьбой об увольнении. Его необходимо удалить из Хогвартса.
— Но, это была случайность...
— Случайность или нет, пострадал ученик, и это не должно повториться.
Поттер открыл было рот, чтобы заметить, что в Хогвартсе постоянно травмируется кто-нибудь из учеников, и лично он, Гарри, провел половину школьной жизни в лазарете, но его перебил лучший друг:
— Мне кажется это хорошая идея, сэр, — согласился он, — не стоит доверять такому, как Хагрид. Говорят, он даже сидел в тюрьме, — Том скривился, — это портит репутацию школы.
Люциус почти искренне улыбнулся ему.
— Рад слышать, что вы поддерживаете мою точку зрения, мистер Арчер, — сказал он, Гарри раздраженно глянул на друга. Что творит Том? Соглашаться с Малфоем? Арчер же терпеть его не может!
— Мистер Поттер, — слизеринец отвлекся от своих гневных размышлений и вопросительно глянул на блондина, — коль скоро мы согласны друг с другом, я хотел бы попросить вас подписать этот указ.
— Зачем вам моя подпись? — заинтересовался подросток.
— Вы пострадавший и свидетель, эти документы станут основанием для увольнения полувеликана.
— О, я понял, — Гарри задумчиво закусил губу.
Так вот зачем этот цирк с соболезнованиями и миндальными речами, Малфою нужна его подпись! Люциус развернул пергамент и подошел к Гарри, протягивая ему свиток, мальчик послушно принял из его рук Указ и сделал вид, что углубился в чтение. В палате повисла тишина.
Гарри было жаль Хагрида. Он был неплохим человеком и очень старался вчера, ведь это был его первый урок в качестве преподавателя. Да, возможно учитель из него был не особо хороший, но все с чего-то начинают. К тому же, Поттеру было прекрасно известно, что когда-то Хагрид не по своей вине остался без образования и был заключен в Азкабан по обвинению в преступлении, которого не совершал. А в прошлом году из-за Люциуса Малфоя и кретинов из Министерства снова оказался в этой тюрьме. Теперь же, когда у него появился шанс заниматься любимым делом, эту возможность хотят у него отнять и выгнать на улицу. Это было нечестно. Неправильно.
Гарри нахмурился, чувствуя, что забрел в непроходимые дебри добра и справедливости, где почти запутался. Ему очень хотелось мыслить правильно. Так, как сделал бы любой честный человек. Ведь честный, сострадательный человек так и должен думать и чувствовать, да? Он должен руководствоваться и подпитываться такими мыслями, чтобы совершать хорошие поступки. Мальчик поискал в себе зачатки этой честной сострадательности и вздохнул.
Ведь дело-то было не в том, что ему нравился Хагрид, и он страстно желал помочь полувеликану. Ему просто не нравился Малфой, и эта мотивация оказалась куда сильнее жалости. Пару минут подросток молча переживал ужасный момент осознания, что он не честный и не сострадательный, потом отложил пергамент на тумбочку и посмотрел в серые глаза Малфоя.
— Там написано, что я обвиняю Хагрида в халатности и непрофессионализме и подтверждаю, что он поставил под угрозу мою жизнь и жизни других учеников.
— Совершенно верно, — кивнул Малфой.
— И ещё там сказано, что Хагрид несет ответственность за случившееся и это полностью его вина.
Люциус кивнул.
— Именно так.
— Что ж, — Поттер снова взял пергамент и пробежал взглядом по тексту, — это очень интересно.
— Вот как? — мужчина вопросительно поднял брови. — И почему же?
Гарри медленно вдохнул.
— Потому что это неправда.
— Что?
Том покосился на лучшего друга, Люциус поджал губы в легком раздражении.
— Мистер Поттер, я прошу вас объясниться.
— Я не обязан это подписывать, — мальчик бросил пергамент на одеяло, — и я не хочу это подписывать. Все, что там написано, это ложь.
— Ложь? — мягко уточнил волшебник. — Но вы же не будете отрицать, что пострадали...
— Буду, — решительно заявил Гарри, — я был ранен не по вине Хагрида или гиппогрифа. Я пострадал по вине Драко. Хотите кого-то обвинить в халатности, обвините своего сына.
— Что?
Арчер застыл, в черных глазах мерцали искры веселья, ему почему-то всегда нравилось то, как его друг шокирует людей.
— Я могу свидетельствовать, что Драко намеренно дразнил гиппогрифа, из-за чего пострадал я.
— Это клевета.
— Да ну? Это могут подтвердить и другие ученики.
— Я подам запрос и без вашей подписи, мистер Поттер, — жестко сказал Малфой, — не стоит сейчас идти мне наперекор.
— Я свидетель и пострадавший, — напомнил Гарри. — Я могу подать встречный иск. И вы с этим ничего не сможете сделать.
— Хотите проверить, мистер Поттер? — опасно сощурившись, уточнил Люциус.
— А что вы сделаете? — подал голос Том, спокойно рассматривая раздраженного аристократа. — Убьете его?
— Существует много способов закрыть рот предполагаемым свидетелям, мистер Арчер, — процедил Малфой, — и для этого совершенно необязательно пачкать руки, — мужчина взял пергамент и убрал в карман. — На вашем месте, мистер Арчер, я бы посоветовал Поттеру правильно расставлять приоритеты. Он плохо выбирает союзников.
— А на вашем месте, Люциус, я бы не стал беспокоить травмированного ребенка и осыпать его угрозами, — холодно отчеканили от входной двери.
— А, Северус... — не оборачиваясь, промурлыкал Малфой, глядя Поттеру в глаза. — Твои слизеринцы расстраивают меня.
— Соболезную, — невозмутимо произнес профессор, подходя ближе — но, как ты верно отметил, это мои слизеринцы. И в данный момент один из них нуждается в покое, который ты так грубо нарушаешь. И меня безмерно интересует, Люциус, почему ты всё ещё здесь?
Малфой неторопливо обернулся, встретившись взглядом с зельеваром. Понять тот безмолвный диалог, что происходил между двумя старшими волшебниками, было невозможно, но напряжение, повисшее между ними, казалось, способно было развалить половину замка при малейшем импульсе.
— Ты прав, — вдруг сказал Люциус, — это было весьма грубо с моей стороны, — он посмотрел на затихшего в своей кровати слизеринца.
— Приношу свои извинения, мистер Поттер, — медленно проговорил он, — по-видимому сейчас вы слишком слабы, чтобы вести подобные разговоры, так что я навещу вас позже, когда ваше... недомогание не будет препятствовать принятию верного решения, — мужчина по-змеиному улыбнулся и скрылся за дверью, Поттер выдохнул и упал на подушку.
— Спасибо, сэр, вы меня спасли, — простонал он, — я уже не знал, как от него отделаться.
— Достаточно было подписать Указ, — проворчал Том, — тоже мне, проблему выдумал.
— Что за Указ? — Снейп плавно опустился на свободный стул возле кровати Гарри.
Друзья переглянулись, Арчер ехидно улыбнулся.
— Ты революционер, ты и рассказывай.
— Ну, спасибо, — поморщился в сторону друга Поттер и посмотрел на своего декана:
— Малфой...
— Мистер Малфой, Поттер.
— Ну да, — Гарри чудом удалось не закатить глаза, — он хочет уволить Хагрида.
— Прекрасно, — ровно ответил Снейп, — и в чем проблема?
— Гарри решил бороться за права полувеликанов, — злорадно пояснил из своего угла Том.
Зельевар молчал ровно двадцать секунд, после чего смерил зеленоглазого подростка нечитаемым взглядом.
— Мне стоило догадаться, — без всяких эмоций прокомментировал он.
— Но Хагрид действительно ни при чем, сэр, — умоляюще заныл мальчик. — Драко сам виноват, ему говорили, что нужно вести себя уважительно, а он начал эти свои Малфоевские штучки выкидывать. Почему за его проступок должен расплачиваться кто-то другой, почему...
— Поттер! — рявкнул Снейп, подросток застыл на вдохе. — Помолчите, Мерлина ради, я понял вашу точку зрения, — он раздраженно скривился. — Как обычно суем свой нос, куда не следует, и рвемся спасать всех подряд.
— Но, сэр,...
— Я еще не закончил, — резко оборвал его Северус, — а теперь слушайте внимательно, безмозглый вы ребенок. Ни при каких обстоятельствах не идите против Малфоя... любого Малфоя... так открыто. Эта ваша бравада только демонстрирует вашу глупость. Если не хотите играть по их правилам, придумайте свои, а не вставляйте палки в колеса, при каждом удобном случае.
— Я не...
— Я велел вам молчать, — посуровел зельевар, мальчик насупился. — Я больше не желаю слышать про ваши стычки со старшим Малфоем, хотите с кем-то скандалить, скандальте со своими сверстниками.
— И что, мне нужно было на поводу у него идти? — огрызнулся Гарри.
— Существует множество способов сделать все по-своему, Поттер, вы же слизеринец! Включайте мозги хоть изредка. Арчер, — Снейп посмотрел на второго слизеринца, — вы пропустили руны и гербологию, я напишу вам освобождения, но через полчаса начинается зельеварение, и я не потерплю вашего отсутствия, это ясно?
— Да, сэр, — невозмутимо кивнул слизеринец и собрал свои книги, — я зайду после обеда, — пообещал он Поттеру и вышел из палаты.
— Теперь про ваше здоровье, — заговорил Северус, когда они с Гарри остались одни. — Я знаю, что вы ненавидите больничное крыло всей душой, поэтому у меня к вам есть следующее предложение. Я позволю вам уйти сегодня после обеда при условии, что до конца недели вы будете заходить утром к мадам Помфри на осмотр и не станете ей перечить в вопросах вашего лечения.
Гарри с готовностью кивнул.
— Да, сэр, конечно! Спасибо!
— Прекрасно, — зельевар поднялся на ноги, — выздоравливайте, Поттер.
Через минуту подросток остался один и задумчиво уставился в потолок. Неделю ходить на обследования? Что они собираются обследовать? Раны прекрасно затягиваются, там уже через пару дней не на что смотреть будет. Слизеринец нахмурился. Он, конечно, мог предположить, почему Снейп вдруг предложил такой вариант, но зачем профессору утаивать от Гарри часть правды? Какой в этом смысл? Если только... мальчик замер... если только они не знают, что на самом деле происходит с его магией и пытаются скрыть это от него, проводя тайное обследование.
«Нет, — Поттер даже головой покачал, — такого просто не может быть! Профессор Снейп не стал бы так поступать со мной. Только не он!»
Окончательно убедив себя, что ничего загадочного за его спиной не происходит, Гарри закрыл глаза и постепенно уснул.
*
— Эй, гляньте-ка, кого выпустили из лазарета, — глумливо пропел Блэйз, когда Гарри вошел в общую гостиную. Некоторые слизеринцы обернулись и поприветствовали сокурсника сдержанными кивками. Забини подскочил к нему.
— Говорят, ты с гиппогрифом подрался? — хохотнул парень, хлопнув сокурсника по плечу, подросток болезненно поморщился и отступил на полшага.
— Знаешь ты куда бить, — проворчал он и огляделся, — а где Том?
— Где-то, — задумчиво протянул Забини и потащил Поттера за собой, усадив его в кресло, — ну, рассказывай, что там произошло?
— Эм... где?
— На уроке, — Блэйз нетерпеливо заерзал на месте, — ты правда бросился на гиппогрифа???
— Я так похож на идиота? — мрачно уточнил подросток.
— Иногда очень похож, — к ним присоединился крайне взвинченный Малфой. — Какого черта ты рассказал все отцу?
— Мне больше интересно, что ты ему рассказал, — раздраженно ответил Гарри, — потому что он сегодня притащил свой аристократический оскал в лазарет и угрожал мне!
— Не смей так... что? — Драко удивленно поднял брови.
— А ты не в курсе? — Поттер с издевкой усмехнулся. — Твой отец собрался уволить Хагрида.
— И что в этом такого? — в один голос уточнили Малфой и Забини, Гарри закатил глаза.
— Слизеринцы такие слизеринцы, — ворчливо заметил он. — А вас не смущает, что из-за тебя, Драко, пострадает невиновный человек?
— Он не человек, — тут же ощетинился блондин.
— Да, он табуретка, — язвительно прокомментировал подросток. — Знаете, то, что Хагрид наполовину великан, не значит, что он не заслуживает справедливости.
— Да тебе просто в Мировой Магический Суд надо, — Блэйз почесал затылок.
— Куда? — тут же заинтересовался Гарри.
— Поттер как всегда ничего не знает, — Драко тут же задрал нос. — Мировой Магический Суд — это Правовая Коллегия Международной Академии Волшебства. Они решают вопросы закона на высочайшем уровне. Там самые блестящие маги со всего мира собраны, — Малфой посмотрел на сокурсников тем самым взглядом, который говорил, что у него там половина предков заседала. — Ну и было там однажды дело о защите прав магических существ. Завел его какой-то психованный тип... он своими лозунгами чуть не развязал войну, а потом оказалось что он даже не волшебник, какая-то паршивая варна...
— Кто? — не понял Гарри.
— Перевертыш, — Блэйз выудил из кармана леденцы и забросил один рот, — они дальние родственники фей, могут принять практически любое обличие, не чужды магии и довольно умны для волшебных зверюшек. Но этот был не похож на других. Варны обычно живут в лесу и к людям испытывают только кулинарный интерес...
— Они питаются людьми?
— Мясом, если точнее.
— Что-то мало это похоже на фей, — заметил Гарри.
— Пикси тоже не с цветка на цветок порхают, — язвительно заметил Драко, — но тоже родня феям.
— И что же случилось с этим перевертышем? — сменил тему Поттер.
— Да ничего. Его отовсюду выгнали, наложили запрет на использование магии, а потом и казнили, вроде как. Ну и закрыли дело о правах волшебных существ, что естественно.
— Ничего естественного, — фыркнул Поттер, — почему он не мог бороться за свои права?
— Хотя бы потому что такие как он подкарауливают таких как мы в лесу, ловят их и съедают, — с готовностью пояснил Забини.
— Иногда живьем, — поддакнул Малфой.