— Так как вы все равно меня не узнаете, то я лучше прямо назову себя, — сказал он входя в кабинет, — я Ник Картер.
— У вас по всей вероятности имеются какие-либо сведения по поводу этого ужасного убийства? — воскликнул директор, — я вам, впрочем, весьма благодарен за ваше предупредительное отношение.
— Хорошо, хорошо, — прервал его Ник Картер, — я пришел к вам за возможно подробными сведениями об одной из ваших постоялиц, которая уехала отсюда сегодня утром, именно о миссис Мабель Калловей. Вместе с тем я покорнейше прошу вас приказать приготовить мне список всех ваших гостей, остановившихся у вас в течение последней недели.
Директор взглянул на часы и ответил:
— Такие списки и без того составляются каждую неделю. Так как сегодня очередной список должен быть готов, то с минуты на минуту мне должны его доставить.
— А достаточно ли добросовестно исполняются эти списки?
— Безусловно. Мы вынуждены относиться к этим спискам тщательно хотя бы из-за поступающих к нам ежедневно со всех концов земного шара запросов. У меня служит бухгалтер, который только тем и занимается, что составляет и исправляет этот список.
В кабинет вошел молодой человек довольно интеллигентный на вид. Директор, указывая на него, обратился к Нику Картеру со словами:
— Вот этот господин — ваш коллега по призванию. Он состоит в должности домашнего сыщика и сумеет дать вам все необходимые сведения о миссис Мабель Калловей.
— Известно ли вам то лицо, о котором только что говорил мистер Перси? — спросил Ник Картер.
— Известно.
— Когда она остановилась здесь?
— Ровно неделю тому назад.
— А когда она выехала?
— Сегодня утром.
— Не знаете ли вы, куда именно?
— В Торонто.
— Вы это знаете наверное?
— С ее же слов. Она приказала отправить багаж на Большой Центральный вокзал и сама уехала туда же. Больше я ничего не знаю.
— Какие комнаты занимала она в гостинице?
— Она занимала целый ряд комнат, за № 1494 на пятом этаже.
— Кажется, этот номер примыкает к номеру, который занимал Файрфильд?
— Совершенно верно, — подтвердил молодой сыщик.
— Занял ли кто-нибудь комнаты, в которых до сегодняшнего утра проживала миссис Калловей?
— Да, они были заказаны еще неделю тому назад. Когда миссис Калловей поместилась в № 1494, ее предупредили, что эти комнаты могут быть отведены ей только до сегодняшнего утра. Теперь там проживают некий Юлий Джером с супругой, из Парижа. Они прибыли часа два после отъезда миссис Калловей.
— Вот как, — заметил Ник Картер, и лицо его приняло странное, суровое выражение, — часа два после отъезда миссис Калловей. Так, так. А теперь попрошу вас присесть, господин сыщик, я должен задать вам несколько вопросов.
Молодой сыщик с растерянным видом опустился на стул.
— У меня есть привычка, — заговорил наконец Ник Картер, — все замечать. После того, как вы вошли сюда, я заметил две вещи, которые мне очень не понравились, и потому я советую вам отвечать на все мои вопросы, руководствуясь одной только сущей правдой и добросовестностью.
— Виноват. Я не совсем понимаю вас, мистер Картер.
— Сейчас поймете, милейший. Не забывайте только моего предупреждения. Для вас же лучше будет, если вы будете вполне откровенны. А что касается вашего начальства, в лице мистера Перси, то оно не обратит слишком серьезного внимания на упущение, если таковое и было вами допущено. Вы, скажите, родились в Канаде? По крайней мере так можно думать, судя по вашему произношению.
— Да, я родом из Торонто, точнее говоря, я родился в Джэксон-Пойнте в окрестностях Торонто.
— Я так и ожидал, — заметил Ник Картер, — не знали ли вы там некой девицы по имени Диана Кранстон?
— Да, но… конечно, Диану Кранстон я знаю, но почему…
— Видите, как я угадал, — насмешливо заметил Ник Картер, — а когда в гостиницу прибыла миссис Калловей, то вы в ее лице узнали вашу соотечественницу, не правда ли?
— Признаюсь, это было так, — нерешительно ответил молодой сыщик, — но я положительно не понимаю…
— Опять я угадал, как видите, — прервал его Ник Картер, — должен сказать вам, что сыщик должен прежде всего уметь владеть собой. Когда вы услышали имя Калловей, вы вздрогнули, и тем показали, что тут что-то кроется. Я, впрочем, узнал уже и раньше, что Диана Кранстон остановилась здесь под именем Мабель Калловей. А так как по произношению вашему слышно, что вы канадец, то нетрудно было скомбинировать все остальное. Теперь вы, надеюсь, понимаете, почему я требую, чтобы вы были правдивы?
Молодой сыщик потупился.
— В свое время вы были хорошо знакомы с Дианой Кранстон? — продолжал Ник Картер допрос.
— Я ее знал еще ребенком. Мать Дианы служила гувернанткой в замке…
— Семьи Деланси, не так ли? — докончил Ник Картер.
— Совершенно верно. Так вот, пока ее мать служила, Диана жила на полном пансионе у моей тетки.
— Известно ли вам, что подруга вашего детства сидела в тюрьме?
— Известно.
— И что она попала туда по обвинению в подстрекательстве к убийству?
— Знаю и это. Но Диана сказала мне, что ее помиловали, потому что доказана ее полная невиновность.
— И вы ей, конечно, поверили на слово?
— Как мне было не верить. Надо вам сказать, что я… видите ли… когда-то…
— Были влюблены по самые уши в эту самую Диану Кранстон?
— Нет, не то. Прежде…
— Ладно уж. А объяснила ли она вам, почему она выступает под чужим именем?
— Да. Она говорила, что стыдится называть себя своим настоящим именем, получившим печальную известность после процесса.
— Придумано недурно. Но сообщила ли она вам также, что, проживая в «Мамонтовой» гостинице в качестве миссис Калловей, она в то же время занимала комнаты в «Голландской» гостинице под своим настоящим именем?
— Нет, об этом она мне не сказала ни слова, — решительно заявил молодой сыщик.
— И все-таки это так. Правда, она освободила в «Голландской» гостинице комнаты уже два дня тому назад. Но теперь я приступаю к самому существенному вопросу. Смотрите мне в глаза, милейший, и отвечайте: уехала ли Диана Кранстон в Торонто после того, как оставила эту гостиницу?
— Я знаю… видите ли… я хочу сказать…
— Говорите правду! — воскликнул Ник Картер, строго глядя на краснеющего и бледнеющего юношу, — вы хорошо знаете, что Диана Кранстон не уехала из Нью-Йорка.
— Да, знаю.
— А куда она направилась отсюда?
— Этого я при всем желании не могу вам сказать.
— Ладно, об этом речь еще впереди. А что вы можете сказать о той супружеской чете, которая заранее заказала комнаты, ранее занятые Дианой Кранстон и теперь поселилась там?
— Ничего особенного не могу сказать, — проворчал молодой сыщик, — знаю только, что мистер и миссис Джером прибыли сегодня утром. По-видимому, сам Джером разбит параличом: его перевезли в больничном кресле наверх. Нам, однако, сообщили, что речь идет лишь о параличе нижних конечностей, и что мистер Джером в общем чувствует себя хорошо, если не находится под влиянием наркотических средств, применяемых для уменьшения болей. Я должен был интересоваться этим вопросом, так как тяжело больных гостиница у себя не принимает.
— Вы мните себя весьма хитрым, молодой человек, — проговорил Ник Картер с ледяным спокойствием, — но все-таки я вас насквозь вижу.
— Право, не знаю… вы оскорбляете меня, мистер Картер.
— И имею на то свои основания. Я убежден, что вы нарочно давали мне ложные сведения. Вот что, мистер Перси, — обратился он к директору гостиницы, который с явным изумлением слушал всю беседу, — список мне теперь уже не нужен. Я благодарю вас за вашу любезность, но я узнал то, что мне нужно, гораздо более легким способом вот от этого молодого человека.
— Откровенно говоря, мистер Картер, я лично ничего не понимаю. Какое, собственно, значение имеет весь этот допрос?
— Этот молодой человек знает гораздо больше, чем вы думаете, мистер Перси. Но он слишком упрям, да вероятно, и слишком труслив, чтобы сказать нам всю правду, — ответил Ник Картер, и снова обратился к молодому сыщику:
— Ваше имя?
— Яков Грин. Смею вас уверить, мистер Картер…
— Вы уже видели госпожу Джером после ее прибытия?
— Видел.
— И беседовали с ней?
— Беседовал.
— Не узнали ли вы в ее лице одну из ваших знакомых?
— Позвольте…
— Ничего не позволю! — сердито воскликнул Ник Картер, и так сильно хлопнул молодого сыщика по плечу, что тот чуть не свалился со стула, — смотрите мне в глаза. Неужели вы станете отрицать, что эта госпожа Джером не кто иная, как Диана Кранстон?
У молодого сыщика от ужаса выступил на лбу холодный пот.
— Бога ради! Да вы чародей какой-то, мистер Картер.
— Если вы и впредь будете лгать и изворачиваться, то через четверть часа вы будете сидеть за решеткой по обвинению в соучастии в убийстве, совершенном в «Мамонтовой» гостинице! — резко произнес Ник Картер.
— На каком основании можете вы предполагать, что я состою участником этого ужасного преступления? — пролепетал молодой сыщик.
— Вы лжец! — воскликнул Ник Картер, — и этим все сказано. Из лжеца может выйти вор, а потом и убийца. Говорите теперь правду, моему терпению пришел конец.
— Я все скажу, — дрожащим голосом проговорил молодой сыщик, — да, мнимая госпожа Джером и Диана Кранстон — одно и то же лицо.
— Ну вот! Если бы вы не вздрогнули, когда услышали фамилию Калловей, я, пожалуй, долго бы еще блуждал в темноте. А кто тот человек, который считается мужем этой госпожи Джером, и якобы парализован на обе ноги?
— Ничего не знаю. Я сегодня видел его в первый раз в своей жизни.
— Вы говорите правду?
— Клянусь Богом, что я говорю правду!
— А были ли вы знакомы с братьями Ларю и их сестрой, которые в свое время, вместе с Дианой Кранстон были арестованы по обвинению в убийстве?
— Знал, но только поверхностно.
— Не будет ли этот мистер Джером одним из братьев Ларю?
— Нет, это я знаю наверное.
— Чем он на самом деле болен?
— Ничего достоверного не могу сказать, но, кажется, он на самом деле разбит параличом.
— Стало быть, Диана Кранстон вовсе не замужем.
— Нет.
— Видели ли вы ее мнимого супруга?
— Видел, около часа тому назад.
— Вероятно, в комнате № 1494?
— Да, я заходил туда по делу?
— Был ли он в сознании?
— Нет. Мне сказали, что ему недавно сделали впрыскивание морфия. Он занимает одну из задних комнат и при нем находился сиделец. Диана занимает переднюю комнату, а в комнате рядом ночует камеристка.
— Стало быть их четверо?
— Да.
— Опишите мне, пожалуйста, наружность мистера Джерома.
— Я видел его лишь мимоходом.
Грин разинул рот от удивления, когда увидел, что почтенный старец превратил в мужчину во цвете лет.
— Ну-с, а теперь всмотритесь в меня по пристальнее! — воскликнул Ник Картер, — похож я на этого мнимого калеку?
— Очень, очень похожи, — подтвердил Грин, — как две капли воды.
— А теперь говорите: когда вы видели больного, казалось ли вам, на самом деле, что он находится под влиянием наркотического средства?
— Да, так мне показалось.
— Не была ли у него повязана голова.
— Была, но не понимаю…
— Нечего вам и понимать! — резко оборвал его Ник Картер, и обратился к дрожавшему от волнения директору, — дело вот в чем: мнимый больной в № 1494 на самом деле не кто иной, как мой двоюродный брат и старший помощник Дик. Около двух часов тому назад он пытался вызвать меня по телефону, очевидно, его на этом поймали врасплох, и кто-то ударил его по голове, прежде чем он успел договорить.
— Тут действует нечистая сила. Откуда вы все это знаете?
— Довольно вам того, что я все знаю! — прервал его Ник Картер, — послушайте, Грин; не доводите меня до крайности. Вы — сообщник Дианы Кранстон! Скажите правду!
Грин попытался было снова извернуться, но тут Ник Картер пришел в ярость, схватил его за ворот и начал трясти так, что у того голова кругом пошла.
— Я требую правды, слышите ли вы! — закричал Ник Картер, — неужели вы думаете, что я поверю вашей лжи! Будете ли вы отвечать, или нет?
— Я все скажу — только оставьте — ведь вы задушите меня.
— Говорите же! Кто эта камеристка?
— Оливетта Ларю.
— Так я и думал. Кто такой сиделец?
— При всем желании не могу сказать.
— Ложь! Вы можете! — проскрежетал Ник Картер.
— Не могу! Не смею! Я боюсь его!
— Говорите! Это не может быть Макс, так как Макс повесился в тюрьме.
— Это Рудольф Ларю, — в отчаянии простонал Грин.
— Вот и все, что мне надо было узнать от вас, — злобно проговорил Ник Картер, — а теперь садитесь на этот стул, и горе вам, если вы уйдете без моего разрешения.
* * *
Если бы кто-нибудь предсказал Дику, что коварная преступница обманет его еще раз хуже прежнего, он расхохотался бы.
Дик решил во чтобы то ни стало отомстить прекрасной преступнице и потому дал в газету объявление о свидании.
В первый же день, ровно в четыре часа, в указанном месте появилась Диана Кранстон и приветствовала Дика очаровательной улыбкой.
Она сейчас же подошла к автомобилю, подала сидевшему у руля Дику правую руку и села рядом с ним.
Дик тотчас же завел автомобиль и проехал по тенистым аллеям парка по направлению на северо-запад.
— Очень любезно с вашей стороны, что вы не заставили меня ждать, — заговорил Дик.
— Я пришла бы в любом случае, — ответила Диана, — так как обязательно хотела вам объяснить мое вчерашнее поведение. Дело в том, что я капризное создание. Выбраните меня хорошенько, но только не гневайтесь больше. Это было бы, откровенно говоря, очень неприятно для меня.
Все это она проговорила таким вкрадчивым голосом и так ласково смотрела ему в глаза, что ей наверное удалось бы очаровать своего спутника, если бы Дик не решил ни под каким видом не поддаваться ее влиянию.
— Не будем больше об этом говорить, — любезно заявил он, — лучше скажите, куда мне ехать.
— Куда хотите. Здесь в парке повсюду одинаково хорошо. Я, впрочем, хотела вас спросить кое о чем.
— Начинайте допрос, я готов отвечать.
— Вы старший помощник Ника Картера, не правда ли?
— Да и очень горжусь этим.
— Говорил ли он вам о моем посещении и о тех угрозах, которые я произнесла?
— Конечно, говорил. У нас с ним нет секретов.
— Стало быть, он дал вам поручение наблюдать за мной?
— Не буду отрицать.
— А для чего же ему нужно было выслеживать меня? — как бы в недоумении спросила она.
— Для того, чтобы знать куда вы направляетесь и что вы вообще будете делать.
— И что же, это поручение было вам приятно?
— Еще бы, — ответил Дик, — я еле дождался минуты, чтобы познакомиться с вами.
— И для скорейшего достижения цели вы устроили маленький бутафорский разбой на улице? И взяли на себя роль бравого защитникам угнетенной невинности?
— Не буду спорить, — отозвался Дик, — мы позволили себе сыграть маленькую комедию.
— Великолепно, — рассмеялась красавица, — но я сразу поняла, в чем дело, хотя и не рассердилась.
— Очень рад слышать это, — любезно ответил молодой сыщик.
— А что вы намерены предпринять теперь? — спросила она.
— Я хочу провести возможно больше времени в вашем обществе, — открыто заявил Дик.
— Следуя в этом отношении приказанию вашего начальника?
— Не буду отрицать этого. Но я никогда еще не исполнял его приказания с таким удовольствием, как в данном случае.