Седьмой рыцарь - Екатерина Кариди 22 стр.


- Я дам тебе кровь дракона. Но за это ты сделаешь кое-что для меня.

- Что? - пролепетала она.

- Не догадываешься? Я думал, ты умнее.

Взгляд его недвусмысленно давал понять, чего мужчина хотел в эту минуту. Аннелия воспротивилась:

- Сначала зелье.

- Нет, сначала отработай, леди, - усмехнулся тот, легонько надавливая рукой ей на плечо и принуждая опуститься на колени.

Ненависть блеснула в глазах герцогини, но уже давно никто из мужчин не смел ей приказывать, это будоражило кровь.

- Я знал, что ты шлюха, - хрипловато рассмеялся маг, когда та вспыхнула, пытаясь отдернуться. - Не отвлекайся, у тебя хорошо получается. И слушай. Я давно хочу поквитаться с этой старой ведьмой Феодорой и добраться до недобитка Хаториана.

- Что? Какая еще Феодора?!

Женщина все же оторвалась от своего занятия, за что получила звонкую пощечину.

- Я кажется сказал, чтобы ты не отвлекалась? - наклонился к ней маг. - Хочешь, чтобы я наказал тебя?

- Вы не посмеете! - это было слишком неожиданно и дерзко.

Очевидно, маг считал иначе, потому что опомниться Аннелия не успела, как с нее содрали всю одежду и бросили на кровать. А после маг долго и доходчиво показывал, что не шутил с наказанием, потому что боль он умел причинять мастерски. Но самое интересное, все, что он с ней делал, герцогине, в конце концов, понравилось. Настолько, что она кричала, как мартовская кошка.

Потом маг сказал:

- Видишь, я нисколько не ошибся, ты самая настоящая шлюха.

- Зелье, - проговорила женщина и уселась на кровати.

Справедливо полагая, что может пропустить его слова мимо ушей, свою часть сделки она выполнила. Он достал из-за пазухи маленький флакон, испещренный рунами, отвинтил крышку и слегка смочил палец. А потом неожиданно затолкал его ей в рот. Женщину сначала выгнуло дугой, а потом такая странная блаженная истома разлилась по телу, и леди Аннелия почувствовала себя юной и всесильной.

- Да, это оно, - произнес маг, когда у нее хватило сил взглянуть на него. - Но я немного усовершенствовал воздействие заклинанием.

Женщина потянула руку к флакону, однако маг усмехнулся и убрал его подальше.

- Мне нужно попасть в окружение наследника. Не бойся, он получит кровь дракона, и привязку мы снимем. А потом я научу его, как уничтожить Хаториана.

- Хорошо, - проговорила Аннелия, глядя на мага.

Она понимала, что тот опасен. Но у него было нужное ей средство и желание сотрудничать, а возникающие проблемы можно решать по мере поступления. Однако маг тоже глупцом не был.

- А сейчас милая, ты дашь мне клятву подчинения.

И видя, что женщина настороженно напряглась, добавил:

- Иначе ничего не будет.

Понимая, что в этот раз ее переиграли, герцогиня склонила голову:

- Хорошо, я принесу клятву, но прежде ты расскажешь мне, кто такая Феодора и каким образом мой сын сможет уничтожить Хаториана.

- Так же, как мы уничтожили его отца и мать. А Феодора - королева Джагарта, старая колдунья, которой на самом деле принадлежит власть. Это из-за по ее милости мне пришлось столько лет скрываться, не смея высунуть нос. Но сейчас, - лицо мага на миг исказилось злобной улыбкой. - Я смогу наконец и отомстить ей, и завершить начатое. Ты мне в этом поможешь.

- Но как? - ахнула герцогиня, на которую обрушилось столько информации разом.

- Как? Тебе надо просто греть мою постель. Остальное - дело мужчин. Мы сделаем его с твоим сыном.

Видя, что в ее глазах мечется страх, он спросил:

- Ты хочешь, чтобы твой сын стал великим королем?

В глазах женщины зажегся тщеславный огонек неистребимого властолюбия. Она кивнула:

- Хочу.

- Тогда клятва, - сказал маг, извлекая из ножен кинжал.

Женщина боязливо поморщилась и протянула руку.

- Нет, - усмехнулся тот, заставив ее похолодеть. - Из сердца. И не трясись так. Ты мне понравилась, а потому не бойся, ты не умрешь.

***

Клятва была принесена, а ночь закончена.

На рассвете из корчмы герцогиня вышла со слугой - немолодым суховатым мужчиной неприметной наружности. Маг, ожидавший ее до утра, молча открыл портал, переместивший их в резиденцию герцогини.

В тот же день в экспедиционный корпус на восточной границе порталом передали посылку с вином, которое ее светлость, герцогиня Танри, приготовила для сына. Вместе с посылкой и рекомендательными письмами от герцогини - матери для наследника туда прибыл и новый слуга.

глава 27

Для Филберта Танри время, затраченное матерью на поиски средства, способного облегчить его страдания, показалось чуть ли не годами жизни. Кто был посвящен в его проблему, испытывали к молодому герцогу некоторое сочувствие. Ведь если бы ему удалось хоть как-то подтвердить свое право на девушку, было бы теперь легче.

Но сочувствовать могли лишь те, кто не знал всей подоплеки. Впрочем, если не считать ночных мучений, наследник держался неплохо. Чем и снискал определенное уважение в среде легионеров.

Солдаты простой народ. Если ты не трус и не подлец в их глазах (что в принципе являлось довольно растяжимым понятием), снискать у них расположение не так уж сложно.

Трусом Филберт Танри не был.

В первой же стычке, произошедшей, когда они еще не успели доехать до восточной границы, наследник показал себя неплохим воином, даже более того, он был смел до дерзости. Да и его сила как мага могла впечатлить кого угодно.

Кстати, так уж вышло, что Анри Лерэ свой первый бой не пережил. Степняки нашпиговали его стрелами, как подушку для иголок. И это странно, потому что у графа были очень достойные доспехи, такие не так-то легко пробить даже стрелой со стальным наконечником. Разве что магией... Разумеется, потом все разводили руками и сокрушались, но было поздно.

А наследник в одиночку положил шестнадцать степняков, напавших на него с разных сторон одновременно. Естественно, генерал Герфорт был рядом и наблюдал со стороны. И его люди следили не вмешиваясь, надо же знать, кто чего стоит. А заодно дали возможность первому рыцарю пройти боевое крещение. Ну и сбросить пар, конечно.

Потому что после небольшой бойни, устроенной им единолично, мрачный первый рыцарь хоть и не сменил выражение лица, но явно чувствовал себя намного лучше. Душевный подъем от опытного глаза не скроешь.

Вот тогда-то наследник и понял, что его спасение в деятельности. Ибо бездействие размягчало мозги, и его снова начинала терзать неудовлетворенность. К тому же еще в свой первый бой Филберт понял вторую простую истину. Степняков на самом деле можно использовать весьма неожиданным способом.

Свои мысли он пока что держал при себе, вынашивая эту идею. И попутно развлекался тем, что с небольшим обрядом добровольцев устраивал быстрые ночные рейды на приграничную территорию степняков. Появлялся внезапно и так же внезапно исчезал, оставляя после себя трупы и пепелище. Таким образом, не успел наследник добраться до восточной границы, а имя первого рыцаря Филберта Танри уже приобрело определенную известность.

Но все это не мешало доблестному воину и будущему королю Илтирии время от времени жаловаться маме. Он сильно надеялся на ее помощь, потому что знал, леди Аннелия для своих детей готова была в лепешку расшибиться.

***

Честно говоря, когда вместо обещанной помощи Филберт увидел ящик вина, которое герцогиня ему отправила, движимая материнской любовью, едва сдержался, чтобы не разбить все это о голову того невзрачного слуги, что посылку доставил. Однако мужчина, представившийся Норбертом, просил милорда не горячиться и передал, что матушка сильно беспокоилась о его здоровье, и сделала все, что могла.

При этом он, оставаясь внешне подобострастным, умудрился весьма выразительно взглянуть наследнику в глаза. Тот понял, что есть некая тайная информация. Но у разговора были свидетели, потому Филберт не подал виду и не стал менять тон.

Велел слуге, который так и стоял в униженном полупоклоне нести ящик к нему в шатер и там дожидаться дальнейших распоряжений. А заодно почистить доспехи и привести одежду в порядок.

- Обрастаете свитой, наследник? - не преминул съязвить генерал.

Филберт пропустил замечание мимо ушей, только невыразительно поморщился:

- Не отсылать же его обратно. Денщик будет кстати, и матушке приятно.

- О да, матушке... разумеется, - поклонился Герфорт.

Уловив в его словах скрытую издевку, Филберт косо взглянул на генерала и спросил:

- Вы что-то имеете сказать о герцогине Танри, генерал?

Тот понял, что перешел границу, и на сей раз поклонился весьма учтиво:

- Только мое искреннее почтение, милорд.

Филберт кивнул в ответ, понимая, что ссориться с генералом нельзя, а вот добиться от него полной преданности и подчинения надо. И это непросто. Но он уже предпринял кое-какие шаги и собирался предпринять еще в дальнейшем.

Выдержав еще какое-то время, чтобы не вызывать подозрений, наследник ушел в свой шатер.

***

Задержавшись на входе, Филберт первым делом посмотрел на доспехи. Вычищенные и блестящие. Потом взгляд его прошелся по одежде. Действительно все приведено в порядок. Слуга, посланный матерью, оказался полезен. Сам он терпеть не мог тратить время на бытовую магию.

И только после этого перевел взгляд на человека, стоявшего в глубине шатра. Тот поклонился, но уже без всякого угодничества. И потому, как пошла от него покалывающая волна силы, Филберт понял, перед ним маг.

- Норберт... Кто ты, и что тебе велено передать?

Мужчина опустил руку в нагрудный карман и вытащил сложенный в несколько раз лист бумаги.

- Вот письмо вашей матушки, прочтите, милорд.

Филберт нахмурился:

- Почему не запечатано?

- Такова была воля герцогини, - проговорил мужчина с поклоном.

Странно. Этого человека молодой герцог Танри до никогда раньше среди окружения матери, не видел. Письмо развернул с опаской, там была всего одна строчка.

«Мой возлюбленный сын, подателю письма можешь доверять абсолютно»

Дальше следовала подпись матери и ее личная магическая печать, которую Филберт безошибочно узнал.

- Что это значит? - спросил прищурившись.

- Это значит, что ваша матушка доверяет мне, - спокойно ответил мужчина.

- Очень хорошо, но мне какое до этого дело? - спросил Филберт, чувствуя от него выплеск силы.

- Большое, сир. Я здесь, для того, что вам помочь.

Судя по измененному звучанию, маг установил полог тишины. Столь явная демонстрация была неприятной. Филберта изрядно бесил невозмутимый вид мага. И он не мог понять, чем тот заслужил безоговорочное доверие матери. Потому что герцогиня Танри глупой и доверчивой не была.

- В чем будет заключаться помощь?

- Ну, для начала, - проговорил тот. - Я помогу вам избавиться от привязки.

Услышав это Филберт вздрогнул и отвернулся.

- А потом...

Маг выдержал паузу и эффектно заявил:

- Победить дракона.

Слова прозвучали слишком самоуверенно, это вывело наследника из себя.

- Лжешь! - глухо рыкнул он, поворачиваясь к нему лицом, а с его пальцев непроизвольно слетел в сторону мага сгусток сырой магии.

Любого другого могло бы сбить с ног, но маг лишь ухмыльнулся, поймав сгусток в ладонь, смял его и распылил. А потом спросил, взглянув исподлобья:

- Так вы желаете избавиться от привязки, сир?

Маг был даже слишком силен. И определенно опасен. Понимая, что такие вещи не предлагаются даром, Филберт спросил:

- Что ты за это хочешь?

- Ничего особенного, милорд. Ваше доверие. И место советника.

- Всего лишь? - наследник хрипло расхохотался. - И как ты собирался избавить меня от привязки?

- Просто пейте перед сном стакан того вина, что послала вам герцогиня. И за неделю все пройдет.

- Вот так просто? В чем подвох? Я же могу выгнать тебя через неделю, - спросил его Филберт.

- Вы не сделаете этого, сир, если любите свою матушку, - ответил маг, весьма выразительно на него взглянув. - И потом, я действительно могу быть вам полезен.

Разговор вышел напряженный. Филберту крайне не понравился шантаж. Однако маг предлагал решение его проблемы сегодня.

- Давайте зелье, - сказал он. - Об остальном подумаем позже.

***

На мага, прожившего не одну сотню лет и перевидевшего на своем веку многих правителей, первый рыцарь и наследник Илтирии произвел впечатление.

Мальчишка горяч, решителен и тверд. Смел, дерзок. А какое честолюбие и жажда власти! И ненависть. Но самое главное, что маг оценил в молодом герцоге Танри, это четкое разделение приоритетов.

Ведь любой другой влюбленный молодой дурак полез бы напролом, отбивать возлюбленную у дракона. Этот же предпочел избавиться от привязки, чтобы действовать с холодной головой.

Юн, но недоверчив, изворотлив и не отягощен моральными догмами. Это очень хорошо.

Глядя, как наследник спит на своем походном ложе, Норберт с удовольствием признал, что не ошибся. С ним можно творить великие дела.

Однако новое положение требовало от Норберта и нового подхода. Он много лет прожил отшельником, появляясь на людях лишь в редких случаях. Этому были свои причины.

После того столкновения с Феодорой выжил он один. Остальные постепенно поумирали от непонятного огненного проклятия. От пяти других магов, сумевших когда-то вместе с ним захватить целое гнездо драконов, теперь остались только горстки пепла. Он видел смерть всех.

Не сказать, чтобы Норберта их смерть сильно его расстроила, просто видя каждый раз, как странный огонь выедает их изнутри медленно но верно, он понимал, что рано или поздно настанет и его черед. Однако ему повезло больше остальных.

Норберт выжил благодаря запасам драконьей крови и одному заклинанию собственного сочинения, которым он ни с кем не делился. Крови на его долю тогда досталось немало. Стоила она баснословных денег, на них можно было бы купить себе целое королевство. Но почти всю ее пришлось потратить на себя.

А сейчас запасы подошли к концу.

Потому он был совершенно не против убить еще одного дракона. Но руками первого рыцаря Илтирии, герцога Филберта Танри.

глава 28

Высоко в горах солнце заходит позже, чем долине. Внизу уже темно, а тут золотистые лучи еще долго подсвечивают ближние скалы и снежные шапки дальних гор. Удивительно красиво...

Виль сидела на ступенях бассейна, глядя на отблески, что бросали закатные лучи на полированный мрамор стен, и сосредоточенно строила про себя схему.

Сегодняшнее занятие с леди Феодорой не походило ни на одно из предыдущих. Рыцари обучали ее владению стихиями, а королева - мать плетению заклинаний. Начали они с самой простейшей схемы, но и та давалась девушке с большим трудом, потому что требовала очень четкого пространственного построения. Виль было стыдно, что она такая несообразительная, но королева Феодора только смеялась, вспоминая:

- Это еще что, видела бы мои первые схемы и плетения...

Общение с этой великой женщиной было на удивление легким и приятным. Это искупало многое. Даже неприятный осадок, оттого что пришлось добираться до покоев леди Феодоры чуть ли через всю женскую половину.

И тут уж, проходя по бесконечным залам, галереям и переходам, она, кажется, видела их всех. А если и не всех, то очень многих. Женщины были красивы. И как бы ей не хотелось найти в их внешности изъяны, таковых не наблюдалось. Невольно сравнивая себя с ними, Виль казалась себе на их фоне замухрышкой.

Осознав, что сравнивает себя с этими женщинами, Виль рассердилась.

Но девушка лгала себе, говоря, что ей безразлично. Как она ни старалась задавить этот нездоровый интерес, он пробивался словно шило из мешка, заставляя ее против воли жадно разглядывать все вокруг, запоминая нюансы.

Назад Дальше