Однажды хан со своим войском отправился к берегу моря. В воде виднелось что-то блестящее.
— Достаньте эту блестящую вещь со дна морского, — говорит хан своим воинам.
Многие ныряли за блестящей вещью, но ни один не вынырнул на поверхность. Тогда джигит вскочил на своего коня и помчался за советом к старику отцу. Он спустился в погреб и рассказал обо всем отцу.
— Сын мой, — отвечает тот. — На морском берегу растет большое дерево. В его ветвях свила гнездо ворона. В том гнезде лежит блестящий камень, он-то и отражается в воде. Когда придет твоя очередь нырять, попроси у хана разрешения влезть на это дерево, чтобы в последний раз взглянуть на родные края. Ты вытащишь камень из гнезда и отдашь его хану.
Выслушав совет отца, джигит вернулся на берег. Вот пришел черед нырять ему в море. Тогда он попросил у хана разрешения влезть на дерево, чтобы в последний раз взглянуть на родные места. Хан согласился, и юноша забрался на дерево. Там он увидел воронье гнездо, а в нем — большой блестящий камень. Юноша вынул камень из гнезда, и его отражение исчезло с поверхности моря. Потом джигит спустился с дерева и отдал камень хану.
Хан удивился и говорит:
— Какой же ты догадливый. Сейчас дал мне этот камень, а в походе подарил коня с седлом и уздечкой предводителю войска.
— О хан! — отвечает юноша. — Это не я догадливый, а мой отец. Делай со мной что хочешь, но я ослушался твоего приказа, когда ты повелел обезглавить всех стариков, и сохранил жизнь своему престарелому отцу, спрятав его в погребе. Уму-разуму научил меня отец. Если бы другие старики были живы, они бы тоже поделились с нами своей мудростью.
Тогда хан отправился с юношей к его отцу, и тот дал хану много мудрых советов. После этого хан вышел к своим воинам и сказал:
— О мои воины! Я совершил большую ошибку, приказав обезглавить всех стариков. Будь они сейчас живы, в нашем ханстве было бы много знающих людей.
С этих пор хан перестал убивать стариков.
45. Судья
Шили когда-то два брата. Младший был судьей, а старший вел хозяйство.
Вот как-то младший брат говорит старшему:
— Я бы на твоем месте вел хозяйство по-другому.
Старший обиделся и говорит:
— Легко тебе рассуждать, сидя дома. Только и знаешь, что отдыхаешь. Вся твоя работа — болтать языком. Попробовал бы ты сам вести хозяйство, сразу понял бы, как это тяжело.
— Ну что ж, — отвечает младший. — Если тебе кажется, что быть судьей проще, давай поменяемся. Ты будешь выполнять мою работу, а я — твою.
Так они и сделали. Старший брат стал судить, а младший вел хозяйство.
Однажды пришли к ним в дом двое охотников и попросили разрешить их спор. Тут старший брат, который должен был рассудить их, говорит:
— Расскажите, как было дело.
Один охотник говорит:
— Шел я по лесу, увидел марала и выстрелил. Пуля попала ему в голову. Так что это я убил его.
— Нет, — возражает второй охотник, — марала убил я. Я выстрелил, и пуля пробила заднюю ногу и ухо марала.
Старший брат рассудил их так:
— Марал принадлежит первому из вас, так как одна и та же пуля не может попасть сразу в ногу и ухо.
Первый охотник остался очень доволен новым судьей.
Когда охотники ушли, младший брат говорит старшему:
— Ты рассудил неверно. Похоже, что правду говорил второй охотник. Если марал тер задней ногой ухо, то пуля действительно могла одновременно пробить и ногу и ухо.
Пришлось старшему брату признать правоту младшего.
Через несколько дней на суд пришли еще два человека. Они жили по соседству, и каждый из них имел верблюдицу. Однажды они увидели, что обе верблюдицы облизывают одного верблюжонка. «Верблюжонок мой!» — решил каждый из них. Они поссорились и пришли к судье, чтобы он разрешил их спор.
Старший брат взглянул на верблюдиц, которых спорщики привели с собой, и сказал, указывая на одну из них:
— Верблюжонка произвела на свет вот эта верблюдица: у нее живот втянутый.
Тут младший брат не выдержал и говорит:
— Не обижайся, но ты рассудил неверно. По-моему, этот спор можно разрешить так: надо посадить верблюжонка в лодку и оттолкнуть ее от берега. Тогда мать верблюжонка бросится в воду, а другая верблюдица не тронется с места.
Спорщикам понравилось это решение, и они ушли. Так старший брат наконец понял, что судья из него никудышный, и принялся за свои прежние дела.
46. Злой язык
Когда-то давно жила женщина. Муж ее умер, оставив своего единственного сына, и мальчик остался с мачехой. Мачеха не любила своего пасынка. Она била его, морила голодом и заставляла терпеть всяческие лишения. Если мальчик просил хлеба, она отвечала: «Пусть лопнет твоя утроба!», если просил сыра, слышал: «Чтоб ты стал червивым!», просил чаю, кричала: «Кровь пей!»
Много ли прошло времени, мало ли, говорится быстро, а делается медленно. Мальчик вырос, возмужал: стан пальцами обхватишь, плечи как лук. Пришла ему пора жениться. И вот в один из дней он взял в жены сестру таких же бедняков, как и он.
Мачеха юноши состарилась. Теперь она уже не могла вредить ему своими старческими руками, зато ее злой язык старался во всю. У плохого человека душа как темный колодец [24]. И вот мачеха задумала разрушить счастье юноши. Однажды, когда юноши не было дома, она позвала свою невестку и, прикинувшись, что сочувствует ей, говорит:
— Несчастная! Твой муж тебя не любит и, верно, скоро выгонит!
Бедная женщина, услышав такие слова, стала белой, как айран, и чуть не лишилась чувств.
А коварная старуха видит, что ее слова запали в душу невестки, и радуется.
— Да ты не печалься, — говорит. — Я знаю, как сделать так, чтобы он снова полюбил тебя.
— Да буду я твоей жертвой! — отвечает бедная женщина. — Наставь меня на истинный путь, научи уму-разуму!
— Хорошо, дочь моя. Только сделай все так, как я скажу. С вечера, когда будешь готовить супружескую постель, положи под подушку бритву. Как только твой муж уснет, вынь тихонько бритву, срежь с его виска один волосок и спрячь под свою подушку. На следующий день твой муж будет тебя любить вдвое против прежнего.
Эти слова старуха сказала своей невестке в полдень, а к вечеру, улучив момент, когда женщины не было дома, она стала нашептывать пасынку:
— Будь осторожен, душа моя! Твоя жена замыслила против тебя что-то дурное. Не иначе, она хочет зарезать тебя сегодня ночью. Я говорю это, жалеючи тебя, ведь ты вырос на моих руках.
Юноша не поверил старухе, но на всякий случай решил ничего не говорить жене и не спать ночью.
Солнце село, наступил вечер. Девушка приготовила острую бритву и спрятала ее под подушкой. Наконец они легли, и девушка, затаив дыхание, стала ждать, когда юноша заснет. Он же вскоре притворился спящим. Тогда девушка осторожно пошарила под подушкой, вынула бритву и поднесла ее к виску юноши. «Да она, оказывается, и вправду хочет меня зарезать!» — подумал юноша, вскочил, будто ужаленный, и сгоряча зарезал жену той же бритвой.
На следующий день братья девушки, узнав о ее смерти, пришли и убили парня.
Так злой язык погасил в этом доме очаг. Злой язык порубит камень, а если не камень, то голову [25].
НЕПЕРЕВОДИМЫЕ СЛОВА И ТЕРМИНЫ
Абай (авай, анай) — почтительное обращение к матери, вообще женщине, старшей по возрасту.
Азан — призыв к молитве, нараспев возглашаемый с минарета служителем мечети — муэззином.
Аздаа — дракон, сказочный змей, чудовище; персонаж тюркского фольклора.
Айран — прохладительный напиток, род жидкой простокваши.
Акай (агай) — почтительное обращение к мужчине, старшему по возрасту.
Аксакал (букв. «белобородый») — уважаемый старец; старейшина, входящий в состав сельского суда.
Албаслы — ведьма, колдунья; персонаж тюркского фольклора.
Альчик — баранья подколенная косточка, бабка; игра в альчики на льду — обычная игра мальчиков Северного Кавказа и прилежащих областей.
Арам — то, что не дозволено шариатом — религиозно-правовыми нормами ислама.
Атай — почтительное обращение к отцу.
Атап — холощеный верблюд.
Боза — легкий хмельной напиток из кукурузной муки.
Вазир — министр, советник падишаха.
Див — злой дух, бес; иногда помогает людям.
Джинн — в фольклоре мусульманских народов злой дух, иногда помогающий людям.
Елмавыз — мифическое чудовище в человеческом облике (бывает мужского и женского пола); отличается огромной прожорливостью, ест также людей; персонаж фольклора некоторых тюркских народов (преимущественно кипчакских).
Кадий — мусульманский судья, решающий дела по шариату.
Каптал — одежда народов Северного Кавказа наподобие бешмета, плотно облегающая фигуру и доходящая до колен.
Кос — временная юрта, шалаш.
Кумган — медный кувшин с узким горлышком и носиком.
Куржин (хурджин) — ковровая переметная сума.
Курман — религиозный праздник жертвоприношения.
Курук — шест с петлей на конце (приспособление для ловли лошадей в табуне).
Медресе — средняя мусульманская школа, обычно при мечети.
Молла — низшее мусульманское духовное звание; грамотный, образованный человек; учитель.
Намаз — ежедневная пятикратная молитва, обязательная для мусульман.
Пайхамбар — пророк.
Пелуан — богатырь.
Сорпа — крепкий мясной бульон.
Тайлак — годовалый верблюжонок.
Тандыр — круглая, с узким отверстием глинобитная печь для выпечки лепешек. Лепешки прилепляют на раскаленные стенки тандыра.
Таскармак (букв. «каменный крючок») — приспособление для ловли рыбы.
Той — пиршество, праздник, свадьба.
Тулпар — мифический крылатый конь.
Чепкен — черкеска.
Чувяки — женская обувь из мягкой кожи; у ногайцев обычно украшена золотым позументом.
Эдиль — тюркское название Волги.
ИСТОЧНИКИ
№ 1. Опубл.: Калмыкова, с. 65–66.
№ 2. Опубл.: Калмыкова, с. 61–62.
№ 3. Зап. составителем в 1959 г. в ауле Эркин-Халк от А. С. Санглибаева (род. в 1903 г.). Опубл.: Калмыкова, с. 67–68.
№ 4. Зап. составителем в 1959 г. в ауле Эркин-Халк от А. С. Санглибаева (род. в 1927 г.).
№ 5. Зап. составителем в 1972 г. в ауле Эркин-Халк от Ш. Р. Наймановой (род. в 1903 г.).
№ 6. Зап. в 1972 г. в ауле Эркин-Халк от Ш. Р. Наймановой (род. в 1903 г.). Опубл.: Калмыкова, с. 72–74.
№ 7. Опубл.: Калмыкова, с. 54–60.
№ 8. Опубл.: Калмыкова, с. 23–28.
№ 9, Зап. составителем в 1972 г. в ауле Эркин-Халк от Ш. Р. Наймановой (род. в 1903 г.).
№ 10. Опубл.: Джанибекова, с. 63–75.
№ 11. Опубл.: Калмыкова, с. 37–39.
№ 12. Зап. составителем в 1959 г. в ауле Эркин-Халк от Ш. Р. Наймановой (род. в 1903 г.). Опубл.: Калмыкова, с. 5-12.
№ 13. Опубл.: Джанибекова, с. 34–46.
№ 14. Опубл.: Калмыкова, с. 46–53.
№ 15. Опубл.: Калмыкова, с. 29–32.
№ 16. Опубл.: Джанибекова, с. 105–110.
№ 17. Опубл.: Калмыкова, с. 40–43.
№ 18. Опубл.: Джанибекова, с. 46–63.
№ 19. Опубл.: Калмыкова, с. 93–97.
№ 20. Опубл.: Калмыкова, с. 121–123.
№ 21. Опубл.: Калмыкова, с. 13–19.
№ 22. Опубл.: Джанибекова, с. 101–105.
№ 23. Зап. составителем в 1972 г. в ауле Эркин-Халк от А. С. Санглибаева (род. в 1927 г.)
№ 24. Зап. составителем в 1959 г. в ауле Эркин-Халк от Ш. Р. Наймановой (род. в 1903 г.)
№ 25. Опубл.: Калмыкова, с. 20–22.
№ 26. Опубл.: Калмыкова, с. 137–140.
№ 27. Опубл.: Калмыкова, с. 112–114.
№ 28. Зап. С. Рахметовым в ауле Терекли-Мектеб.
№ 29. Зап. А. Сикалиевым в 1972 г. в ауле Икон-Халк.
№ 30. Опубл.: Тувган тил. Черкесск, 1976, с, 53.
№ 31–32. Зап. составителем в 1972 г. в ауле Эркин-Халк от Ш. Р. Наймановой (род. в 1903 г.)
№ 33. Опубл.: Калмыкова, с. 98—101.
№ 34. Опубл.: Калмыкова, с. 75–76.
№ 35. Зад. составителем в 1959 г. в ауле Эркин-Халк от Б. Канглиевой (род. в 1893 г.). Опубл.: Калмыкова, с. 118–120.
№ 36. Зап. составителем в 1959 г. в ауле Эркин-Халк от А. С. Санглибаева (род. в 1903 г.).
№ 37. Зад. составителем в 1959 г. в ауле Эркин-Халк от Ш. Р. Наймановой (род. в 1903 г.). Опубл.: Калмыкова, с. 78–84.
№ 38. Опубл.: Джанибекова, с. 78–84.
№ 39. Опубл.: Калмыкова, с. 44–45.
№ 40. Зап. составителем в 1972 г. в ауле Эркин-Халк от А. С. Санглибаева (род. в 1927 г.).
№ 41. Зап. составителем в 1972 г. в ауле Эркин-Халк от М. М. Найманова (род, в 1891 г.).
№ 42. Опубл.: Калмыкова, с. 88–92.
№ 43. Опубл.: Джанибекова, с. 76–77.
№ 44. Опубл.: Калмыкова, с. 134–136.
№ 45. Опубл.: Калмыкова, с. 115–117.
№ 46. Зап. составителем в 1972 г. в ауле Эркин-Халк от М. М. Найманова (род. в 1891 г.).
Сокращения
Джанибекова — Йырлар, эртегилер, айтувлар эм юмаклар.
Туьзуьвши С. А. Джанибекова. Черкесск, 1955. Калмыкова — Ногай эртегилер. Туьзуьвши С. А. Калмыкова. Черкесск, 1967.