На хвосте удачи - Колесова Наталья Валенидовна 15 стр.


Ла Буш сказал быстро:

– Не твое дело, Лис!

– Да ничего он не обещал! – выступил матрос, который говорил о неприятностях. – Мы-то в большинстве и знать ничего не знали, пока не обнаружили на корабле губернаторскую дочку.

– Пьер! Заткнись!

– Чего заткнись-то, ла Буш? Разве не так было? Он сказал, мол, ждут благословения губернатора. Ну, коли так – то так, поздравили мы его, значит. А потом девица плачет, умоляет вернуть ее папаше, а капитан – мол, либо выкуп, либо хорошее приданое…

Лис насмешливо прервал его:

– Ну да. А вы, так и быть, погуляете на его свадьбе! Если вас туда еще пустят, конечно. Отличный куш вы взяли, ребята! Выгорит у него или нет – в любом случае вы ничего не получите, зато будете занесены in the black books… в черный список. Где же ваша доля, а, приятели? Если капитан не желает с вами делиться деньгами, то почему не делится добычей – самой девицей? А вот губернатор, например, назначил щедрую награду тому, кто разыщет его дочь. Почему бы вам не воспользоваться его милостью и его деньгами? Мол, мы и знать ничего не знали, а узнав, решили вам ее вернуть.

Ла Буш кинул взгляды вправо-влево: команда явно прониклась речами английского капитана, а ему нечем было крыть. Фокс тоже это понял и повторил вопрос:

– Где сейчас ваш капитан и губернаторская дочка?

– Так на острове!

– Они там милуются, значит, а мы тут жарься на палубе!

Удравшие с «Немезиды» моряки уже, конечно, предупредили своего капитана. Эндрю окинул взглядом остров: поиски могут занять не один день. Хотя ле Баск храбр до глупости и уверен в преданности своей команды и прятаться не будет… Лис кивнул Пьеру:

– Отведи меня.

Хижина под пальмами была сработана на славу – видимо, ле Баск уже давно избрал этот безымянный островок своей базой. Лис шел туда по раскаленному белому песку. Позади брела часть команды с «Немезиды» – главным образом поглядеть, чем дело кончится. Хотя Эндрю слышал их рассуждения: мол, чем бы ни кончилось, они все одно будут настаивать на своей законной доле. Да и развлекутся заодно.

Когда до хижины оставалось всего-ничего, откуда-то слева, из зарослей, окликнули:

– Стоять на месте!

Эндрю остановился, медленно повернул голову. Разглядел в густой зелени отблеск пистолетного дула – державший его, впрочем, выходить не торопился. Зато откинулся полог, загораживавший вход в хижину, и оттуда показался ле Баск.

– Так-так-так, неожиданные гости!

Фокс сказал приветливо:

– Разве вы не ждали посланника губернатора?

– А, так старик наконец созрел для ответа?

– Сначала покажите то, из-за чего разгорелся весь сыр-бор! Где Мадлен?

Француз молча за локоть вытащил девушку. На взгляд Эндрю счастливой та не выглядела – заплаканная, да еще и беззвучно изобразила губами: «Помогите!»

– Удовлетворены? – осведомился ле Баск, затолкнув Мадлен обратно в хижину. – Ну и что ответил нам месье де Ожерон?

– Вот его ответ: похититель ничего не получит!

Пауза. Прищурившись, ле Баск разглядывал Фокса, словно пытался понять – не идиот ли перед ним. Сказал медленно:

– Вот как. Значит, старика вовсе не интересует честь и жизнь его доченьки, вы слышите, Мадлен? Tre bien! В любом борделе моряки будут рады губернаторской дочке – после того, как ею попользуется вся моя команда.

Моряки, давно уже подтянувшиеся ближе и выстроившиеся подковой за спиной Лиса, одобрительно зашумели. Фокс поднял руку, сказал звучным голосом:

– Но губернатор готов наградить любого, кто вернет его дочь в целости и сохранности! Это куда выгоднее, ведь так, ребята? За свои денежки вы получите сколько угодно девочек всех мастей!

Одобрительный шум стал еще громче. Ле Баск глянул с презрением за спину Фокса:

– Глупцы! Вам пообещали сущую ерунду, а вы и рады!

– Зато вы вообще ничего не обещали своей команде, – четко произнес Лис. – Не советовались, не обговорили доли в добыче, – он мотнул головой в сторону хижины. – Подставили их шеи под губернаторский гнев и ничего не дали взамен.

– Не ваше дело, как я управляюсь со своей командой!

– Не мое, – согласился Эндрю. – Конечно, разборки с капитаном, как и выборы нового капитана, – право самой команды!

– Выборы нового капитана?! – прорычал ле Баск.

Фокс повернулся боком, приглашающе махнул рукой. Он опасался, что моряки с «Немезиды» замешкаются (Ла Буша он оставил под присмотром на барке), но вперед, прихрамывая, вышел Пьер. Сказал, глядя исподлобья:

– Капитан. А где наши денежки-то?

– Какие деньги? Кто тебе что обещал, дубина?

– Так вот я и думаю – за что мы работаем, коли денег нет?

– Убей его! – скомандовал ле Баск. Стрелок замешкался – скорее всего из-за того, что капитан махнул рукой между Фоксом и Пьером. Промедление стало роковым. Глухой удар – и из зарослей вышел Джонни, в руках его было по пистолету. Боцман сказал, почесывая голову рукоятью пистолета:

– Еще один удрал. Да пусть себе бегает, да, Лис?

Эндрю сбил ле Баска с ног быстрее, чем тот успел метнуться в хижину – то ли за оружием, то ли за живым щитом. Скрутил француза так, что тот от боли куснул песок, и крикнул:

– Мадлен! Выходите скорее!

Девушка все равно сначала выглянула, потом пугливо миновала борющихся на песке мужчин и остановилась в нерешительности перед толпой моряков. Берни без улыбки поманил ее:

– Идите за мной, мадемуазель, мы вернем вас вашему батюшке.

– Идите, Мадлен, идите! – пропыхтел Фокс – он с трудом удерживал бешено извивавшегося француза. Девушка лишь раз обернулась на своего возлюбленного. Моряки с «Красотки» тем временем забрали из хижины все оружие. Эндрю ослабил хватку и мгновенно оказался на ногах чуть поодаль от своего противника. Ле Баск поднимался медленно, отряхивая одежду от песка и беспрерывно ругаясь. Боцман оглядел его:

– А что с этим будем делать?

– Пусть решает его команда.

Моряки смотрели на своего капитана. Кое-кто подходил к Пьеру, сегодняшнему лидеру, шептал ему на ухо. Фокс, отворачиваясь, бросил вскользь:

– Я бы поступил с ним как с любым, кто утаил добычу, – высадил на необитаемом острове.

– А необитаемый остров – вот он! – громко заметил кто-то из матросов.

– Ну что… – сказал Пьер. – Шпага у тебя есть, капитан. На берегу оставим пистолет и пули. Прощай.

Ругательства стали громче. Пьер первым отправился обратно к «Немезиде». За ним – оглядываясь и переговариваясь, потянулись матросы. Эндрю шел неторопливо, прислушиваясь к происходящему за спиной, и потому не прозевал стремительной атаки ле Баска. Он скорее ожидал и даже желал ее…

Моряки стянулись вокруг – и захочешь, не вырвешься из этого вопящего и улюлюкавшего кольца. Но соперники не хотели отступать. Каждый твердо знал – кто-то из них не уйдет отсюда живым. Когда Фокс поскользнулся, на какое-то мгновение ему показалось, что этим кем-то станет он сам.

Но лишь на мгновение…

Нэтти стоял, спрятав руки в рукава рясы, которую напялил вновь, несмотря на раздражение капитана. Эндрю жадно пил, щекой чувствуя укоризненный взгляд юнги.

– Похоронили мы его! – буркнул наконец.

– Без…

– Громмет, я, в конце концов, капитан или кто? Я умею обращаться с Библией! Как там Мадлен?

– Рыдает…

– Ну так иди и поговори с ней, как пастырь с заблудшей овечкой. Только берегись – она обязательно попытается выплакаться на твоей груди!

– Боже упаси! – сказал Нэтти с непритворным ужасом.

Часть третья

Город потерянных кораблей

Фокс потирал подбородок, внимательно разглядывая собеседника. Смуглый, с обветренным лицом и прищуренными, но и без того узкими глазами, черной повязкой на лысой голове, тот походил на старого морского волка. А попросту – на пирата. Он хорошо говорил по-английски, но еле уловимый акцент и кое-какие обороты речи подсказывали, что перед Фоксом скорее всего голландец.

– Странное предложение, – пробормотал Эндрю. Он и вправду был несколько… озадачен. Если не сказать – ошарашен. Убить всех нищих на архипелаге – до этого еще надо додуматься! Кому могли помешать несчастные попрошайки: пираты-неудачники; освободившиеся каторжники, не сумевшие заработать на дорогу домой; калеки; да просто спившиеся и опустившиеся люди. Человек, отдавший такой приказ, либо не в своем уме, либо… А вот второе «либо» заслуживает самого пристального внимания. Всякая нерешенная загадка обычно не давала ему покоя.

– Хорошо оплачиваемое предложение! – поправил его собеседник. Оливер Траст, торговец, – так он представился. Держится не нагло, но очень уверенно, словно знает, что ему не откажут. Или что в крайнем случае не откажут в другом месте. Кажется, он наслышан о бедственном… нет, не бедственном, быстро поправился Эндрю, а сложном положении Лиса и его людей. Последнее время им никак не удавалось взять приз. Можно было поправить положение торговлей, как он и делал обычно в «мертвый сезон», но «Красотке» требовалась срочная очистка днища – скорость уже снизилась до черепашьей. А при килевании выяснилось, что шхуне необходим еще и приличный ремонт. Это минимум месяц.

Эндрю машинально оглянулся, точно ожидая увидеть сморщенный благочестивый нос Нэтти. Юнга всегда кривится, когда ощущает гнилой душок предстоящего дела. Хотя Эндрю и сам прекрасно чувствовал, что в воздухе воняет серой…

– Да за такие деньги вы можете в любом порту сами набрать головорезов, вооружить целую эскадру и пройтись карающим мечом по всем колониям – английским, французским и испанским! И, – легкий поклон собеседнику, – голландским тоже.

Траст сделал нетерпеливый жест. Похоже, ему не понравилось, что Лис угадал его национальность.

– Не важно, что мог бы и чего не мог бы мой наниматель за свои собственные деньги! Я просто посредник между заказчиком и исполнителем! Так вы согласны?

Эндрю не припоминал, чтобы он так долго медлил и колебался, прежде чем принять решение.

– Мой корабль сейчас в «килебанке»…

– Я знаю. Мы дадим вам небольшое судно, возьмете с собой несколько доверенных решительных людей…

– Нужно еще посоветоваться с командой.

Траст сощурил и без того узкие глаза.

– А я слышал, что у вас на корабле военная дисциплина и слово капитана – закон!

– Еще поучите меня, как вести себя с собственной командой! – огрызнулся Эндрю. – Три дня на раздумье.

Траст смотрел оценивающе. Сказал холодно:

– День на раздумье, капитан Фокс! Готовых на все людей хватает и без вас.

Развернулся и исчез в безлюдном узком переулке; он и появился-то внезапно, словно сидел в засаде, поджидая Фокса. Ведь не пришел к нему домой или в любимую таверну, где, как известно, всегда строятся планы и заключаются договора. Очень не хотел, чтобы кто-нибудь услышал об этом странном предприятии…

Эндрю шагал домой в раздумье. Он лукавил, говоря Трасту, что хочет посоветоваться с командой: знал наверняка, что предложение поддержат большинство, если не все; против будет разве что юнга да вечно настороженный старший помощник. Нечего крутить носом, когда не сегодня-завтра не на что будет купить не только доски для ремонта корпуса, но даже еду. Конечно, всегда лояльный и практичный губернатор ссудит его деньгами… под хорошие проценты. Да и корсарские капитаны не откажутся помочь, памятуя, как помогал им Фокс, когда они сами сидели на мели. Только Эндрю предпочитал не одалживаться.

Он и сам не понимал своей реакции на странный заказ. Обычно он либо соглашался, либо говорил «нет» – и тогда моментально выбрасывал из головы мысли о неподходящем предложении. Это все от безделья. Пойти своим парням помочь, что ли? Работа и жаркое солнце мигом выгонят из пустой головы сомнения и… лишние раздумья, да.

Дома его ждал Нэтти. Гордо продемонстрировал свою добычу – троих подстреленных чаек, связанных за лапы. Боцман хвалил парня за зоркий глаз и твердую руку и постоянно натаскивал его, не скупясь при этом на ругательства и подзатыльники, когда юнга промахивался.

Эндрю состроил постную физиономию, скорбно разглядывая тушки чаек.

– Бедные птички! – сказал печально. – Погибнуть из-за того, что какому-то громмету нечем было заняться в погожий денек, кроме как пойти пострелять по живым мишеням!

Сияющая физиономия Нэтти вытянулась.

– Да ну тебя! – сказал он неуверенно.

– Что – «ну тебя»? Ты чуть ли не панихиду устроил, когда я прострелил тому мулату руку… за дело, между прочим, за воровство! И радуешься, когда тебе удалось лишить жизни безвинных божьих тварей!

Нэтти выглядел и сердитым, и пристыженным. Не дай Бог, наложит на себя какую-нибудь епитимью за убийство чаек! Эндрю, не выдержав, засмеялся, сгреб юнгу локтем за шею, потряс.

– Шучу я, Нэтти, успокойся! А Джим сотворит из этих жирных тварей очень вкусное жаркое, он на это мастак! Отнеси их на кухню.

…Эндрю и сам не понял, зачем рассказал юнге про «хорошо оплачиваемое предложение». Он ожидал от маленького святоши взрыва негодования, но услышал только:

– Скверная история. И странная. А ты не хочешь разузнать… про все это потихоньку, прежде чем дать окончательный ответ? Ну, тех же нищих расспросить?

Эндрю привычно потер подбородок. Сказал, посмеиваясь:

– А почему нет? Берем твою зажаренную чайку, бутылку дешевого рома и идем к ним в гости! Да, прямо сейчас! И запомни – это была твоя идея!

Как ни странно, найти бродяг оказалось не так-то просто. А ведь обычно они всегда маячат на глазах: кто вертится в порту, чтобы подработать, кто подпирает стены таверн в надежде на великодушие пьяных и удачливых корсаров, кто просто спит на берегу в старых бочках и остовах разбитых лодок, прикрытых пальмовыми листьями. Эндрю уже начал подумывать, что Траст нашел таки нового подрядчика, который немедленно привел план в исполнение, как они наткнулись на целую группу нищих.

На предложение выпить откликнулись все, кто сидел у костра. Из темноты подползли и до того спавшие. Когда прикончили бутылку Фокса, бродяги великодушно извлекли свои запасы. Некоторые напитки были так хороши и дороги, что было ясно – стащены у зазевавшихся кабатчиков или торговцев. Компания бродяг оказалась веселой и дружелюбной. Но ответов Лис так и не получил, как ни варьировал вопросы: мол, не притесняют ли его новых друзей, не происходит ли чего необычного, не пропадал ли кто недавно? Кто быстро надрался и захрапел, кто распевал себе песни, а кто тихо ускользал в ночь – не то от поднадоевшей компании, не то не желая отвечать на вопросы.

Возвращались следопыты налегке: и без рома, и без ответов. Несколько раз Эндрю слышался шорох за спиной, но лишь у самого дома его окликнул тихий голос:

– Капитан!

Резко обернувшись, Эндрю схватился за шпагу, вглядываясь в темноту. Лишь когда человек доковылял до них, он узнал старого нищего, молча просидевшего весь вечер у костра.

– Капитан, я знаю, про что вы спрашивали. Мы боимся, потому и собираемся вместе…

Неверная тактика. Что даже большая группа нищих может противопоставить наемным убийцам? Им бы по норам попрятаться, пересидеть, переждать…

– Вы знаете, почему вас приказали уничтожить?

Старик твердо оперся о палку.

– Они не хотят, чтобы мы говорил об Острове.

– Острове?

– Мы по всему архипелагу разносим слухи об Острове справедливости, о земле обетованной, полной бесконечных сокровищ. Там побывал один из нас, Тизер Дэн. Но теперь он пропал – то ли его схватили, то ли он сбежал и прячется…

– Где находится этот остров?

– Никто не знает. Но Тизер дал мне ключ. Я отдам его вам – мне-то он ни к чему, а вы взамен нам поможете.

– Как? Я и имя заказчика-то не знаю!

Попрошайка тихо рассмеялся:

– Зато мы знаем. Это генерал-губернатор Кюрасао.

– Стэвезант? Питер Стэвезант? Да зачем ему это?

– Наверное, они хотят захватить Остров сами. Думают, мы знаем, где он находится, и расскажем кому-нибудь. Или ищут Тизера. Капитан, мы вам верим. Помогите нам…

Назад Дальше