Повелитель мух (перевод В. Тельникова) - Уильям Голдинг 10 стр.


— Охота эта не простая, и решать должны не только охотники, — сказал, наконец, Ральф, — потому что зверь этот не оставляет следов. И потом, разве ты не хочешь, чтобы нас спасли? — Он повернулся к собранию. — Разве вам не нужно, чтобы нас спасли? — Он снова посмотрел на Джека. — Я ведь уже говорил, костер для нас важнее всего. А теперь он, наверно, погас… — Снова нахлынувший гнев выручил Ральфа и придал ему силы перейти в наступление. — Неужели вы не понимаете? Мы должны снова развести огонь! Ты, Джек, об этом не подумал? Или, может, вам не нужно, чтобы вас спасли?

Конечно, они хотят, чтобы их спасли, на этот счет и сомнений никаких нет; Ральф победил, и наступила разрядка.

— Так подумай, Джек. Есть ли на острове такое место, где ты еще не был?

— Разве что… — неохотно начал Джек. — Ну да! Помнишь? Конец острова, там еще скалы будто навалены друг на друга. Поблизости-то я был. Как перешеек получилось. Это единственная дорога туда.

— А что, если зверь там и живет?

— Точно! Ну ладно. Будем искать там. Если зверя там нет, мы поднимемся на гору и поищем его там. И костер зажжем.

— Пошли.

— Сперва поедим. А потом пойдем. — Ральф помолчал. — Пожалуй, нужно будет взять копья.

Подкрепившись, все большие выступили в путь. Хрюшку, который едва держался на ногах, они оставили на платформе. Как и в предыдущие дни, солнце, по-видимому, собиралось превратить остров в жаркую баню под голубым сводом. Простиравшийся вдаль пляж мало-помалу загибался, сужаясь в линию, которая сливалась с лесом; день только начинался, и дали еще не были завешаны вуалями миражей. Ральф благоразумно избрал путь под пальмами, а не по открытому месту вдоль самого берега. Возглавлять отряд он предоставил Джеку, и тот зашагал впереди с театральной осторожностью, хотя врага можно было бы заметить по меньшей мере ярдов за двадцать. Ральф замыкал шествие, довольный тем, что хотя бы на время сложил с себя ответственность. У шагавшего перед ним Саймона в душе шевельнулось сомнение: зверь с когтями сидел на вершине горы, следов не оставляет, а сам не мог догнать даже Сэм-и-Эрика. И сколько он ни думал о звере, ему рисовался образ человека — героического и одновременно немощного. К Ральфу подбежал Джек.

— Мы почти пришли.

— Так. Подберемся как можно ближе.

Ральф последовал за Джеком к замку — туда, где начинался пологий подъем. По левую сторону от них была непроницаемая гуща ползучих растений и деревьев.

— А тут ничего быть не может?

— Нет, разве ты не видишь? Никто не входил и не выходил оттуда.

— А в замке, как думаешь?

— Пойдем поглядим.

Ральф раздвинул высокую траву и выглянул. Впереди оставалось всего лишь несколько ярдов каменистой земли, затем оба берега смыкались, и здесь бы острову и закончиться острым мысом. Но вместо этого, продолжая остров, в море вытянулся узкий каменный барьер ярдов пятнадцати длиной. Перешеек упирался в огромный квадрат розового гранита — одну из тех глыб, что составляли костяк острова. Обращенная к мальчикам сторона замка, примерно ста футов высотой, и была тем розовым бастионом, который они видели с вершины горы. Каменная стена была вся в трещинах и завалена сверху грудой больших камней, готовых, казалось, в любую секунду сорваться вниз.

За спиной у Ральфа в высокой траве притаились охотники. Ральф посмотрел на Джека.

— Ну, охотник?

Джек покраснел.

— Я и сам знаю, что нужно. Я пошел.

Неожиданно, повинуясь какому-то внутреннему велению, Ральф сказал:

— Я вождь. Идти мне. И не спорь. — Он повернулся к остальным. — А вы, вы все спрячьтесь. И ждите меня. — Ральф вдруг заметил, что его голос то пропадает совсем, то, наоборот, звучит слишком громко. — Так ты считаешь…

— Да. Я был везде, — пробормотал Джек. — Наверное, здесь.

— По-нят-но.

— Не верю я ни в какого зверя, — смущенно выдавил из себя Саймон.

Ральф вежливо согласился с ним, словно они говорили о погоде:

— Пожалуй, мне тоже так кажется.

Губы у Ральфа напряглись и побелели. Он медленно отвел волосы со лба.

— Ну, я пошел.

С трудом переставляя непослушные ноги, он вышел на узкий перешеек. Со всех сторон была бездна пустоты. Здесь ему уже не спрятаться, даже если бы не надо было идти дальше. Он остановился и посмотрел вниз. В недалеком будущем, если вести счет на столетия, море превратит этот замок в остров. Справа была спокойная лагуна, а слева…

Ральф вздрогнул. Лагуна надежно защищала их от Тихого океана, и так уж вышло, что только Джек бывал у воды на другой стороне острова. Впервые Ральф увидел с суши могучее движение океана, и ему показалось, что это дышит непомерно огромное существо. Вода между скалами медленно уходила вниз, обнажая розовые гранитные плиты, странные наросты кораллов, полипы, водоросли. Все дальше и дальше опускалась вода, шурша, словно ветер в верхушках деревьев. Показалась еще одна скала, ровная, как стол; четыре ее грани, по мере того как вода отсасывалась вниз, выступали зелеными от водорослей утесами. Затем спящий левиафан выдохнул: море поднялось, заструились взбившиеся водоросли, и поверх гранитного стола с ревом закипела вода. Ничего похожего на волны здесь и не было — вода на минуту уходила, как в бездну, потом вздымалась и уходила снова.

Ральф отвернулся и посмотрел на огромный розовый утес впереди. За спиной у Ральфа, в высокой траве, ждали охотники, ждали, что он будет делать. Ральф почувствовал холодок на ладонях — это остыл пот — и вдруг с изумлением понял, что на самом деле он и не рассчитывал повстречать там никакого зверя и не знает, как быть, если все же встретит его.

Ральф увидел, что он бы мог вскарабкаться на этот утес, но нужды в этом не было. Направо вдоль стены, на высоте человеческого роста тянулся узкий выступ, по которому, пробираясь над лагуной, можно было дойти до угла и даже завернуть туда. Идти по выступу оказалось нетрудно, и вскоре Ральф разглядывал бастион с другой стороны.

Ничего неожиданного там не было: завалы розовых глыб, как глазурью, покрытые гуано, и крутые, испещренные трещинами стены, увенчанные грудами камней.

Раздавшийся за спиной звук заставил Ральфа обернуться. По выступу к нему пробирался Джек.

— Не мог я оставить все это на тебя одного.

Ральф промолчал. Он вскарабкался наверх, осмотрел там нечто вроде пещеры, где не оказалось ничего, кроме кучки тухлых яиц, и, наконец, сел, оглядываясь по сторонам и постукивая по скале тупым концом копья.

Джека охватило волнение.

— Какую здесь крепость можно сделать!

Их обдало брызгами.

— Здесь нет пресной воды.

— А это тебе что?

В вышине, над их головами, из скалы тянулась зеленая полоска. Они забрались туда и попробовали сочившуюся воду.

— Можно подставить кокосовую скорлупу, чтобы все время была полная…

— Нет. Дрянное это место.

Карабкаясь бок о бок, они забрались на самый верх, где сужающаяся пирамида бастиона была увенчана последней каменной грудой. Джек ударил кулаком по одному из камней, и раздался легкий скрежет.

— А помнишь…

И они оба ясно осознали, как плохо все, что случилось с тех пор. Джек быстро-быстро заговорил:

— Подсунуть сюда пальму, и если подойдет враг… смотри!

Внизу, в сотне футов под ними, была узкая перемычка, потом каменистая земля и еще дальше — трава, испещренная точками голов, а за нею — лес.

— Раз нажал! — исступленно закричал Джек. — И вжжж!

И он махнул рукой вниз. Ральф смотрел в сторону горы.

— Ты чего?

Ральф обернулся.

— А что?

— Ты так смотрел… прямо не знаю как.

— Нет дыма. Нечем подать сигнал.

— Ты просто помешался на этом сигнале.

Лишь только вершина горы прерывала тугую линию горизонта, окружавшего их со всех сторон.

— Больше нам не на что рассчитывать.

Он прислонил копье к шаткому камню и обеими руками откинул назад космы волос.

— Нужно идти обратно и залезть на гору. Зверя они там видели.

— Зверя там не будет.

— А что же еще мы можем сделать?

Увидев, что Ральф с Джеком целы и невредимы, охотники вылезли из травы. Их охватило волнение исследователей, и зверь был забыт. Один за другим они перебрались по перешейку и уже карабкались вверх, крича от возбуждения. Ральф стоял, положив ладонь на огромную красную глыбу — глыбу величиной с мельничное колесо, — которая была отщеплена от утеса и едва держалась. Ральф угрюмо смотрел на гору. Он стиснул руку в кулак и, как молотком, ударил по красной стене. Его губы были сжаты в узкую полоску, а глаза из-под бахромы волос смотрели со щемящей тоской.

— Дым… Джек! Пошли.

Но Джека возле него не было. Толпа мальчиков со страшным шумом, которого Ральф не слышал, раскачивала одну из глыб. Он обернулся, и в этот момент раздался хруст камня; глыба сорвалась в море, и вверх с грохотом рванулся столб брызг, едва не долетевших до вершины бастиона.

— Перестаньте! Перестаньте!

Его голос поверг всех в молчание.

— Дым.

У него в голове творилось что-то странное. Как будто там забилось крыло летучей мыши, на мгновение заслонив от него его мысли.

— Дым.

Сразу же мысли вернулись, и вместе с ними — гнев.

— Нам нужен дым. А вы впустую тратите время. Камни сталкиваете.

— А у нас что, времени мало? — крикнул Роджер.

Ральф покачал головой.

— Мы отправляемся на гору.

Поднялся шум. Одни хотели вернуться на пляж. Другие хотели остаться и сбрасывать камни.

— Джек, зверь может быть на той стороне. Поведешь ты. Ты там уже был.

— Можно идти вдоль берега. Там много плодов.

К Ральфу подошел Бил.

— Ну почему нам не побыть здесь? Хоть немного, а?

— Сделаем крепость…

— Здесь нечего есть, — сказал Ральф, — и нет хижин. Да и воды мало.

— Классная крепость была бы…

— Можно сбрасывать камни…

— Я сказал: мы пойдем! — яростно закричал Ральф. — Мы должны все узнать наверняка. Идем сейчас же.

Ральф ободрал кожу на костяшках пальцев. Но боли он не чувствовал.

— Я вождь. Мы должны узнать наверняка. Посмотрите туда, на гору. Вы разве не видите, что там нет сигнала? А если появится корабль? Вы что, спятили?

Джек повел всех вниз и дальше, через перешеек.

Глава 7. Тени и высокие деревья

Кабаньятропа жалась к скалам, которые на другой стороне острова громоздились вдоль самой воды, и Ральф был доволен, что идет не первым. Если бы заткнуть уши, чтобы не слышать, как вода то отсасывается, то закипает, возвращаясь, и если бы забыть о том, какие мрачные и дикие заросли папоротника обступают тропу с обеих сторон, то тогда, пожалуй, можно было бы выкинуть зверя из головы и немного помечтать. Солнце уже прошло зенит, и на остров надвигалась полуденная жара. Ральф по цепочке передал распоряжение Джеку, и, когда они снова оказались среди плодовых деревьев, весь отряд остановился, чтобы подкрепиться.

Только усевшись, Ральф впервые за весь день почувствовал, какая была жара. Он с отвращением сдернул с себя рубашку и подумал, что ее можно было бы и выстирать. В жару, необычную даже для этого острова, Ральф сидел и обдумывал свой туалет. Достать бы ножницы и подстричь волосы — он откинул назад космы — эти мерзкие волосы, чтобы осталось всего полдюйма. Принять бы ванну, намылиться всласть. Он провел языком по зубам и решил, что зубная щетка пришлась бы тоже кстати. Потом вот еще эти ногти…

Ральф перевернул ладонь и стал их разглядывать. Ногти были обкусаны до мяса, хотя он сам не заметил, когда к нему вернулась эта старая привычка.

— Скоро и палец сосать буду…

Он украдкой оглянулся. Кажется, никто не услышал. Охотники сидели с набитыми ртами, пытаясь убедить себя, что эта легкая еда — бананы и какие-то оливково-серые плоды с желеобразной мякотью — доставляет им одно удовольствие.

У него упало сердце, когда он вдруг осознал, что опустился и не пытается что-либо изменить. Он вздохнул и оттолкнул ветвь, с которой срывал плоды. А охотники уже разбредались среди зарослей и скал, что-то выискивая и высматривая. Он отвернулся и принялся разглядывать море.

Отсюда, с этой стороны острова, открывался совсем другой вид. Слюдяные фантазии миражей не выносили холода океанской воды, и горизонт был четким и ярко-синим. Ральф спустился к прибрежным скалам. Здесь, внизу, почти на одном уровне с морем, ничто не мешало следить за безостановочным шествием колышущихся волн бездонного океана. Шириной в десятки миль, они, по-видимому, не встречали на своем пути ни рифов, ни отмелей. Волны прокатывались вдоль острова так, словно их послали по делу и им было некогда отвлекаться; и все же казалось, что это было не движение вперед, а исполненное особого смысла вздымание и опадание всего океана. Вот море отсасывается вниз, образуя на пути отступления каскады и водопады, обнажая скалы, приклеивая к ним, точно волосы, прилизанные, лоснящиеся водоросли; затем, чуть помедлив и собравшись с духом, вода вздымается, неудержимо заглатывая выдвинутые в море скалы, взбирается на прибрежный утес и напоследок выбрасывает вперед прибой, как руку, и ее пенные пальцы растопыриваются в двух шагах от Ральфа.

Ральф стоял и смотрел, как вздымались и опадали бесконечной чередой океанские волны, и отрешенность стихии постепенно заворожила его. Но потом сама беспредельность океана дала новый ход его мыслям. Это была бездна, которая отрезала его от всего мира. На другой стороне острова, днем завешанной миражами и прикрытой щитом спокойных вод лагуны, еще можно было предаваться мечтам о спасении; но здесь, перед лицом жестокой тупости океана, широкого и безбрежного, как не прийти в уныние, не почувствовать себя беспомощным, обреченным и…

Над ухом у него раздался голос Саймона, и Ральф, очнувшись, почувствовал, что до боли впился пальцами в скалу, что его тело изогнулось дугой, шея словно окаменела, а рот напряженно открыт.

— Ты вернешься туда, где ты жил.

Ральф недоуменно посмотрел Саймону в лицо.

— Такой большой… я про океан…

Саймон снова кивнул.

— Все равно. Ты непременно вернешься. Ну, мне так кажется.

Ральф чувствовал, как с него сходит напряжение. Он глянул на море и горько улыбнулся Саймону.

— У тебя корабль в кармане, да?

Улыбаясь, Саймон покачал головой.

— Тогда откуда ты это знаешь? — Саймон все еще молчал, и Ральф коротко сказал ему: — Чокнутый.

— Нет, не чокнутый. Просто мне кажется, что ты вернешься.

Они оба помолчали. Затем неожиданно улыбнулись друг другу.

Из зарослей послышался голос Роджера:

— Идите все сюда!

Возле кабаньей тропы земля была взрыта, и там лежал помет, от которого еще шел пар. Джек любовно склонился над теплыми лепешками.

— Ральф… мясо-то нам все равно нужно, хоть мы и пошли на охоту совсем за другим…

— Раз уж нам это по пути, можно и поохотиться.

Они снова двинулись в путь: охотники, чуть испуганные напоминанием о звере, сбились в кучку, а Джек шел впереди, выискивая след. Теперь они продвигались гораздо медленнее, чем рассчитывал Ральф, и все же он был даже рад тому, что может беспечно идти, поигрывая копьем. Впереди Джек встретился с чем-то непредвиденным, и вскоре вся процессия остановилась. Ральф прислонился к дереву и сразу же погрузился в похожие на грезы воспоминания. За охоту отвечал Джек: а на гору они еще успеют подняться…

Когда отца перевели из Чэтема в Девонпорт, они поселились там в коттедже, который стоял на самом краю вересковой пустоши. Из всех домов, где ему приходилось жить, этот запомнился Ральфу особенно хорошо, потому что именно из этого дома его отправили в школу. Мама была еще с ними, и папа возвращался домой каждый день. К каменной ограде сада приходили пони, и уже несколько раз шел снег. Во дворе, сразу же за коттеджем, стоял какой-то навес, и, забравшись на него, можно было лежать и смотреть, как кружатся снежинки. Они падали на землю и превращались во влажные пятнышки; потом одна снежинка падала и не таяла, за ней другие, и вся земля, прямо на глазах, становилась белой. А продрогнешь — войдешь в дом, и, сидя перед сверкающим медным чайником и тарелкой с синими человечками, смотришь в окно… Перед сном — чашка сливок со сладкими кукурузными хлопьями. И еще книги… они стояли на полке возле кровати покосившимся рядком, а две-три лежали сверху, потому что ему было лень поставить их на место. Книги были растрепанные, с загнутыми уголками. Одна книга была в яркой блестящей обложке — про Топси и Мопси, но читать он ее не стал, она про двух девчонок; и была еще про волшебника, страшная — дух захватывало, и, читая ее, он всякий раз с закрытыми глазами поскорее перелистывал двадцать седьмую страницу, на которой был нарисован жуткий паук; потом еще про людей, которые выкапывали из земли разные вещи, да, в Египте: и еще — «Рассказы о поездах», «Рассказы о кораблях». Они стояли перед ним как живые; казалось, можно протянуть руку и потрогать их, почувствовать, как они лежат на ладонях. Все было хорошо, все по-доброму, как надо.

Назад Дальше