— Это невозможно! — чрезмерно громко воскликнул Макейр, спотыкаясь на ровном месте.
После чего матюгнулся и, чтобы не привлекать внимания, продолжил путь. Однако взволнованность на его лице была заметна всем окружающим. Среди отряда послышались шепотки, а явно подслушивающий Арейо сократил расстояние между ними.
— Это невозможно. Что за бред?
— Да ну? Разве бред? — Вэльир, коварно улыбаясь, пропел известное на весь Остров имя. — Хан Картер. Картер Хан.
— Вот уж насмешка Судьбы и Времени!
— Да. Насмешка, — вздыхая, подтвердил собеседник. — Однако мне не весело от того, что произошло дальше. Сначала изумление Луизора было столько велико, что он и сам не сразу обратил внимания на это обстоятельство. Всё-таки доктор — он доктор и есть. Мысли научные, а не житейские. Но…
— Не томи уже, Вэльир!
— Ладно. Чего уж там? Дело в том, что Остор во время разговора включил громкую связь, чтобы и остальные, кто был рядом, могли услышать нашего медика. И этими остальными были Инга и её муж.
— Быть не может!
— Если Луизор не лжёт, то, сам понимаешь, всё остальное обретает смысл.
— Если не лжёт, — Макейр поднял указательный палец.
— Он показал мне письмо от Остора. Так что я ему верю. Тем более, что все остальные вероятности мы вынужденно отбросили, обыскав каждый сантиметр квадратный на Острове. Так что, вот уж загадка как, но… Остор в большом мире, дружище!
— В это сложно поверить, — после паузы, устало вздыхая, заметил он.
— Сложно, — кивнул в знак согласия собеседник. — Но я тщательно проверил всех прибывших в последние дни и, пусть и ненамеренно, своими расспросами довёл до слёз даже Кейтэ. Инга на Остров не возвращалась.
— Другие знают обо всём этом?
— Я рассчитывал, что это ты преподнесёшь совету «благую» весть, — честно рассказал о своих коварных замыслах Вэльир и, не желая выслушивать легко предполагаемые возражения, продолжил. — Кстати, в свете подобного исчезновение Риэвира уже не выглядит таким нелепым, а?
— Знаешь, скажу тебе прямо. Мне значительно легче поверить, что Риэвир внезапно и мистически, — Макейр сделал обеими руками знак мира и посгибал пальцы, — растворился в воздухе, нежели в то, что Остор умудрился покинуть Остров.
— Да. Но зуб даю, что он там. И уехал, чтобы привезти Ингу.
— Идиот.
— Это точно!
Вэльир беззаботно рассмеялся. Кажется, во всём поисковом отряде только у того и было хорошее настроение. Однако, оно оказалось заразительным. Постепенно начали слышаться банальные разговоры, в которых обсуждались новые сплетни, девицы, жёны, дети. Но, едва отряд разделился, как над людьми снова повисло напряжение. Наверное, так вышло из-за того, что с Макейром остался именно Шейтенор. Не Вэльир.
— Олийвэ скучает по тебе. Когда придёшь её навестить?
— То есть забрать свою дочь я не могу? Так получается?
— Будет тебе, — примирительно сказал он и, несмотря на мрачное молчаливое несогласие Владыки, сочувствующе похлопал того по плечу. — Твоя злость ныне весь мир готова поглотить, а девочке не стоит ощущать нечто подобное. Она сейчас и так крайне расстроена. Пусть играет с моей Айнетэ и не закрывает сердце на замок, пока ты отогреваешь собственную душу.
— Вот умеешь же ты сказать так, что и возразить нечего, — недовольно буркнул Шейтенор по размышлении и сознался. — Наверное, я потому и ворчу, а не прихожу. Ни к Олийвэ. Ни к Вестиру. Дети. Дети же всё чувствуют и запоминают. Не хочу оставаться в их памяти таким, какой я сейчас.
— Хорошие мысли.
— Может быть. А, может, причиной всего страх. Вестир меня теперь ненавидит. И, наверное, будет ненавидеть всю жизнь. Ему не понять, что я не мог помешать Мэйтэ. Она же… Она же всегда была такая! Мягкая, тихая. Но если что решила, то шла напролом. Могла горы свернуть.
— Да. Мэйтэ была такая.
Шейтенора затрясло. Макейру было невыносимо смотреть на товарища. Мужчины, которые пытаюся сдерживать собственные слёзы, выглядят жалко. И отчего-то нелепо. Поэтому он уж было начал какую иную тему, но вдруг на тропу перед ним выбежала Лисичка. Девушка слепо мчалась, прикрывая глаза сгибом руки, дабы ветки не хлестали глаза, а потому врезалась во Владык, неспешно идущих бок о бок по дороге. Прочие воины шли следом и в рассыпную для охвата большей территории.
— Вот же! — не сдержался от восклика Макейр, убирая клинок в ножны. — Чего на меч лезешь, дурная?!
На небесных островах так внезапно появлялись только слуги Хозяина. И оттого первоначальная реакция требовала изрубить возможную угрозу на кусочки. Бедняжка, испуганно убирающая с лица руку и скидывающая наползшие на лоб пряди запутанных волос, не знала, чего избежала. Ей повезло, что он успел остановить удар.
— Ага! Вот она! — словно очнулся Арейр и помчался вперёд.
Лисичка взвизгнула, но убежать не успела. Шейтенор, с места делая огромный прыжок, ухватил её и повалил на землю. Девушка пыталась сопротивляться, но безуспешно, а потому вскоре истошно закричала:
— Пустите меня! Пустите! Пустите!
— Рот ей закрой! — зачем-то посоветовал Макейр, хотя вроде бы и не собирался причинять вред злосчастной девице.
Шейтенор, сев верхом на извивающуюся Лисичку, умудрился ухватить её запястья одной своей лапой. Вторая его ручища легла ей на рот. Правда, ладонь он сразу отдёрнул.
— Кусается, бестия!
— Пустите! Отпустите меня!
Новая попытка Шейтенора заткнуть Лисичку удалась. Владыка просто-напросто вытащил из кармана платок, по счастью чистый, и засунул его в рот как кляп. Подоспевший паренёк помог и в остальном.
По результату Арейр остался удерживать ноги девушки, а Шейтенор, довольно усмехаясь, великодушно позволил той присесть. И, удобно устраиваясь за её спиной, продолжил сдерживать тонкие руки. Один Макейр остался не при делах. Он ещё раз моргнул ресницами и, почесав лоб, снова сплюнул на землю:
— Судьба и Время, да мы выглядим как идиоты.
— Если у тебя имелись иные предположения, то следовало действовать быстрее меня, — съязвил Шейтенор, но тут же замолк.
Ясное небо расчертила молния. Затем ещё одна. Резко поднявшийся ледяной ветер заставил пробежать по коже мурашки. Глубокий голубой цвет небес на глазах светлел до белизны. Он истирался словно краска на холсте, чтобы насытиться сочным чёрным цветом. Заголосили вороны.
— Нет, определённо следовало иначе действовать, — наставительно сказал Макейр и, откашлявшись, обратился к утихомирившейся Лисичке. — Простите вы нас. Вот уж чес-слово не хотели. Думали только поговорить с вами, а всё так неожиданно вышло.
— У! — только и смогла издать возмущённый звук она.
— Простите, — повторился Макейр и присел рядом. — Если вы обещаете, что никуда не убежите и ответите на вопросы, то мы, конечно же, вас отпустим. Хорошо?
— У.
Прозвучало вроде бы утвердительно. Да и остальные члены отряда стянулись на вопли и уже окружали их полукругом. Убежать у Лисички теперь так просто не вышло бы. Поэтому он попросил:
— Шейтенор, Арейр, отпустите её. Мы пришли к согласию.
Те послушались. Однако раздавшийся гулкий гром и нагло пролетевший над ними ворон, едва не коснувшийся лохматой шевелюры Шейтенора перьями, заставляли нервничать. Хозяин Острова пробудился. И вряд ли кто-то сомневался, что виною стал не произошедший инцидент.
— Вот этот парень, — Макейр похлопал по плечу Арейра, — клянётся, что вчера видел вас.
— Да, мы встретились у малой воды, — подтвердила Лисичка. Нижняя губа у неё недовольно подрагивала.
— Так, может, вы расскажете, что стало с Владыкой Риэвиром? А то сущий бред какой-то! Вроде как вы взяли его за руку, и он исчез. Разве такое бывает?
Раздался сигнал оповещения. Совсем близко некто сообщал, что следовало созывать отряд для усыпления Хозяина. И, как единовременно осознали переглянувшиеся Владыки, этим некто не мог быть кто-то кроме Риэвира.
— Он здесь. Алдор, Увиртор и Снойр, быстро в ту сторону! — уверенно приказал Шейтенор, словно бы забыв, что вовсе не желал и должен был сегодня командовать.
Ребята без промедлений ринулись выполнять приказ, а над их головами пролетело сразу несколько воронов. Острые клювы заставляли настороженно коситься на огромных птиц, запевших под раскаты грома свою неизменную хриплую песню.
— Итак, — постарался как можно спокойнее произнести Макейр, несмотря на внутреннюю дрожь. Вылавливать девушку по новой ему вовсе не улыбалось. Хотелось получить все ответы. Здесь и сейчас. — Пожалуй, один из вопросов почти снят, но…
Договорить он не успел. Лисичка снова завизжала. Однако на этот раз из-за того, что из-под земли, почти у самых её ног, стал выкарабкиваться один из слуг. Она откатилась в сторону, упираясь боком в ствол дерева. Большие красивые глаза превратились в блюдца. А затем девушка вскочила, по-детски испуганно затопала ногами, но, увидев, что кроме неё никто так ярко не реагирует, нашла в себе силы спросить:
— Что это? Что это за мерзость?!
Вылезающий мертвец раззявил клыкастую пасть. Часть мяса и кожи на одной из его щёк отсутствовала, а потому выглядело зрелище впечатляюще. Настолько, что Лисичка сразу утратила свою любознательность и, бросаясь за спину Макейра, умоляюще запричитала: