— Ничего, — проворчал он, а затем шмыгнул носом.
— Никто ещё не плакал из — за ничего. Всегда есть причина, — я взяла его за плечо и сжала. — Расскажи мне.
Гарри вытянул обе ноги и посмотрел на них так, будто они были предателями.
— Я не могу это сделать. Что подумают мои друзья, когда узнают, что я не могу это сделать?
Он фыркнул и бросил камешек в дерево.
— Эм, что ты сделал все, что в твоих силах, и что тебе только десять, а ты уже почти вскарабкался на Маттерхорн. Туда, где каждый из этих туристов испытывает тошноту и ворчит всю дорогу.
Я нашла камешек приличного размера и дала его Гарри для броска.
Мне нравилось выпускать пар конструктивными методами. Бросание камней входило в их число.
Он забросил его далеко, что было удивительно для ребенка, достигшего пика своей усталости.
— Но не Кэллам. Я наблюдал за ним. Он ни разу не показал, что ему тяжело.
— Просто он, скорее всего, делал это несколько десятков раз.
Гарри скорчил гримасу, явно не успокоенный моим объяснением.
— А ещё у меня есть сильное подозрение, что он один из тех мутантов с безумной силой.
— С чего ты это взяла?
Ряд туристов почти скрылся из виду, когда я заметила, что кто— то приближается неестественно быстро. Гарри обернулся посмотреть, на что я так уставилась.
— Ого!
Я сама хотела это сказать.
Кэллам быстро бежал по тропе на скорости и с аккуратностью. Казалось, такое нельзя было совместить на такой тропе. При подъеме требовалась твердость характера, а при спуске — большая отвага.
Он затормозил, упав на колени возле Гарри.
— Что случилось? — спросил он, и даже его голос, как и дыхание, был ровным.
— Он устал, — ответила я. — Не уверена, что он сможет продолжить восхождение.
Кэллам кивнул.
— Что — нибудь болит?
Гарри вздохнул.
— Всё, — признался он, вздохнув ещё раз.
— Но ничего не сломано.
Кэллам подвинулся ближе, улыбка появилась на его лице.
— Вот это и значит хорошее восхождение.
Он несколько раз похлопал Гарри по спине, прежде чем осмотреть тропу.
— Ты сделал все возможное. Это то, чем надо гордиться.
— Это ни к чему не привело. Провал.
— Ты прошел две с половиной мили по трехмильному маршруту на Маттерхорн. По — моему, это не провал, и уж точно не твой.
Гарри фыркнул и вытер свое лицо рукой.
— Кроме того, если бы мы преуспевали во всем, жизнь была бы офигенно скучной.
Я скинула взгляд на Кэллама. Он пожал плечами, будто слово офигенно подходило для пятиклассника.
— У вас есть вода? — спросил он. Его голос стал более официальным. Он включил режим инструктора.
— Да.
— Вот, на всякий случай.
Кэллам отстегнул одну из своих бутылок и дал ее мне.
— Я попытаюсь поторопить их с обедом, чтобы бы смогли встретиться через час. Максимум два.
Я не была в восторге от того, что мы тут останемся одни, но выхода не было.
— Мы будем здесь.
Кэллам бодро кивнул.
— Ты в порядке?
Что — то в том, как он спросил у меня это, заставило мое сердце сжаться.
— Тело моего младшего брата его не слушается, мы посреди самой опасной части тропы, что я видела, и я уверена, что провалила свое задание, как вожатый, который не дал всем туристам закончить восхождение.
Прежде чем он ответил, я опередила его.
— Давай угадаю. Ты скажешь мне воодушевляющую речь о том, что я себя накручиваю, ведь так?
— О нет. Ты реально всё провалила, — ответил он, начиная взбираться на тропу.
— Но ты только что сказал…
— Я сказал это туристу. Ты вожатая. Правила другие, — он уже мчался вверх.
— Вы отстойно толкаете речи. Босс! — крикнула я, но он уже скрылся.
Сверху послышался смех. По крайней мере, у него было чувство юмора на работе.
— Что ты делаешь? — спросил Гарри, когда я начала снимать свой рюкзак.
— Поднимаю тебя на эту чёртову тропу.
Его брови поднялись чуть ли не до линии роста волос.
— Ну конечно, когда Супер Кэллам говорит, что это ничего, а когда я так говорю, ты смотришь на меня так, будто я совершила тяжкое преступление.
Я сняла рюкзак и положила его у дерева, откуда я смогу забрать его по пути назад.
Я размяла плечи и потянула спину, почувствовав себя так легко, словно вот — вот взлечу. Я склонилась рядом с Гарри и ждала.
— Ну, давай. Залезай на борт «Финикс Экспресс».