Пролог
— Всё, заселяйтесь в кабинет, принимайте командование. — Дор распахнул дверь и посторонился, пропуская своего заместителя вперёд. — Я в отпуске, меня не трогать, считайте, что я опять две недели в коме. Уверен, вы справитесь со всей текучкой и даже с форс-мажором. Кстати, вас неплохо подлатали.
Альд Дир немного самодовольно пригладил волосы и мельком покосился на своё отражение в зеленоватом стекле. После месяца в клинике пластической хирургии, где Диру пересаживали кожу и удаляли шрам со лба, заместителя командира было просто не узнать. Альд сам не ожидал такого результата, стараниями хирургов он словно скинул ещё десяток лет и теперь казался чуть ли не ровесником Дора несмотря на почти двукратную разницу в возрасте. Он уже давно привык ловить восхищённые взгляды, но сейчас замечал, что на него таращатся даже шестнадцатилетние девушки, что радовало. Дир тряхнул головой, отгоняя скабрезные мысли, и обратился к капитану:
— Позвольте полюбопытствовать, почему всё-таки «Солёный бекас»? Неужели мадам Стайн поклонница охоты?
— Да вы что, — рассмеялся Дор, — она и комара не убьёт. Просто хочется экзотики, все эти пляжи уже поперёк горла, а сейчас ещё и ветер с моря, не искупаться, ничего, и водорослей с глубины натащило. Уж лучше на солончак, голову прочистить тамошним воздухом.
— Но для молодой женщины там почти нет развлечений...
— Для Саи главное развлечение это покой, — Дор вздохнул и закурил, — ей надо отрешиться ото всех переживаний. К тому же она никогда не видела бекасов. Ладно, давайте по-быстрому сверим часы, и я пошёл. Что у вас на данный момент?
Дир достал планшет и несколько секунд водил пальцем по глянцевой поверхности.
— Госпожа Мирр-Гарт проводит очередное тестирование институтских самородков по методу Харда. Сам Хард... — От Дора не укрылось, что его заместитель на мгновение отвёл глаза. — Вот, прошу вас. Заявление на отпуск по уходу за ребёнком, на три месяца.
— О! — Дор хмыкнул. — Никак наше рыжее бревно таки устроило свою личную жизнь.
— М-м-м... нет. Его матушка должна со дня на день родить ребёнка, и Мэт просит дать ему этот отпуск.
— А он здесь причём? — Дор неподдельно удивился. — Ему-то какое дело, ну родит, куда денется, у нас, слава богу, медицина на уровне, отлежится в больнице, сил наберётся. Он же не должен присутствовать при родах... и вообще, нахрена ему этот отпуск? Или... Дир, — он пристально посмотрел заместителю в глаза, — какого ещё дерьма я не знаю о Мэте Харде?
Альд от неожиданности сделал шаг назад и приложился затылком к прохладной стене.
— Господин капитан... Господи, что вы такое подумали? Нет-нет, даже мысли такой не допускайте... бог ты мой... Он просто опекун своего будущего брата или сестры, так как отец ребёнка, несмотря на вполне зрелый возраст, к отцовству не готов категорически. Поэтому Хард и написал заявление.
— Ну и семейка, забери их штырёк. Что сынуля с его математическими бзиками, что мамаша, неизвестно как залетевшая. Я её помню, Дир, это же убожество в чистом виде. Кто на неё позарился только.
— Ребёнок мой, — сообщил Альд, — заделанный в рамках перевербовки мадам Хард. Мадам Хард не пожелала моих алиментов, и я умыл руки. Подпишите Мэту отпуск, пожалуйста.
— Сами подписывайте, — буркнул несколько ошарашенный Дор, — с девяти часов утра сегодняшнего дня вы временно исполняющий обязанности командира особой бригады. Вот и разбирайтесь с вашими заявлениями, отпусками и внебрачными детьми. А я поеду пугать бекасов.
Дир кивнул и с некоторой опаской сел в единственное кресло в кабинете. Его мечта в очередной раз сбылась вкривь и вкось, всю жизнь он считал себя достойным возглавлять бригаду, однако судьбе было угодно вверить ему кабинет под шпилем всего на две недели. Пока его настоящий владелец будет дышать полной грудью в «Солёном бекасе». Дир постарался придать лицу привычное чуть расслабленное выражение:
— Я уверен, что у вас будет незабываемый отпуск. Мои наилучшие пожелания мадам Стайн.
* * *
— Поверить не могу, что мы наконец-то выберемся из этого сумасшедшего дома. — Сая придирчиво рассматривала содержимое полочек в шкафу, периодически доставала понравившуюся вещь, вертела её так и эдак, после чего отправляла обратно на полку. Её сумка была практически пуста. — Чёрт! Дор, я не знаю, что брать с собой в солончаки!
— Пару футболок поплотней, рубашку, куртку. Ботинки на толстой подошве. На всякий случай платок, закрывать нос и рот, если ветер поднимется. Защитные очки. Ну и всякие твои женские мелочи. Чего сложного? — Дор искренне не понимал мучений своей жены.
— Да, для тебя ничего, — ядовито парировала Сая, — покидал своих кошмарных толстовок в сумку и доволен как сурок. А косметика! Что мне брать из косметики?
Дор на всякий случай пересел в дальнее кресло. Сая рылась на полках, выкидывая вещи не глядя, и была похожа на полного энтузиазма крота. Один раз в Дора чуть не попал кроссовок. Левый.
— Там же ветер. — Голос Саи звучал глухо, она с головой углубилась в недра шкафа. — Значит, защитный крем... эмульсия для сухой кожи... крем для век... и для рук...
Дор закатил глаза. Процесс становился неуправляемым, и командир особой бригады предпочёл на цыпочках, пока Сая не видит, дезертировать на кухню и открыть бутылочку пива. Всё одно за два часа даже Сая управится со своими сборами, а ему самому хватало десяти минут. Он перепроверил сообщение Риксу, ещё раз уточнил бронь и с чувством приложился к холодной запотевшей бутылке.
* * *
— Рад приветствовать вас. — Управляющий «Солёным бекасом» был загорелым поджарым сорокапятилетним мужчиной с выдубленной кожей, привыкшим к частым ветрам и просоленному воздуху. Управляющий носил шейный платок, защищающий от порывов ветра, и плотно намотанную бандану. — Нас нечасто посещают гости из высоких кабинетов. Надеюсь, вам у нас понравится. Ваш коттедж третий справа, вот ключи, ресторан работает до полуночи. Гнездовья бекасов вон там, прямо по тропинке и налево, увидите заросли, там их полно.
— Дор, ты обещал, что не будешь охотиться! — возмущённо воскликнула Сая и с негодованием дёрнула его за руку. Дор подавил смех.
— Я на службе настрелялся. И я не Сид, охоту не люблю.
— А пистолет взял! — Тут прыснул даже управляющий.
— Я всегда ношу пистолет, — напомнил Дор, — а по бекасам стреляют из охотничьих ружей. И мы сюда приехали отдыхать, спать до полудня и гулять по солончакам. Полный пацифизм.
— Гулять можно по тропинкам со стрелками, — сообщил управляющий. На его бейджике было написано «Карл Родис». — К солончаку лучше всего подходить с северо-восточной стороны, но не заступать за ограждение. Иначе можно получить или ожог, или вконец испорченную обувь. А вашей супруге, вероятно, понравятся наши ручные бекасы. Их можно кормить, они садятся даже на ладонь. У нас есть водные рачки, которыми мы их кормим.
— Ну, вот и тебе занятие нашлось. — Дор вытянул шею в поисках коттеджа номер три. — Что ж, Карл, спасибо, надеюсь, что мы не будем вашими самыми кошмарными клиентами.
— Желаю приятного отдыха, — посторонился Карл, пропуская Саю и Дора вперёд, — сегодня в нашем ресторане отличные лангусты.
Сая озиралась, до конца не веря своим глазам. Перед ней расстилалась серовато-красная холмистая равнина с небольшими озерцами, кое-где виднелись раскидистые острова водных растений, прибежище бекасов, и эта долина сливалась с горизонтом. Небо было таким-же прозрачно-серым, начинающим розоветь, и от этого ещё больше похожим на зеркальное отражение солончаков. Невдалеке виднелись стройные ряды двухэтажных коттеджей из такого же сероватого камня, смотровая вышка — вынужденная необходимость, и одноэтажное здание ресторана почти у самых гнездовий. «Наверно, там ручные бекасы...» Внезапно что-то хлопнуло около её уха, и Сая взвизгнула от неожиданности. На неё почти спикировал бекас и каким-то невообразимым образом не врезался в неё, а пролетел в паре сантиметров от головы, резко развернувшись в последний момент. «Ну, теперь отпуск можно считать открытым официально...»
Глава 1
— Давайте, я покажу вам, как их приманить. — Карл с Саей стояли около пышных зарослей «водной пшеницы», места обитания ручных бекасов. В руках у Карла был небольшой контейнер с рачками, пиявками и улитками, перемешанными с землёй и мхом. Всё утро их второго дня в «Солёном бекасе» Сая донимала мужа просьбами посмотреть ручных бекасов, и Дор сдался, хотя сам предпочёл бы забраться на смотровую вышку. Сейчас Дор ошивался около зарослей, пытаясь обнаружить маленьких и скрытных птичек. Насколько он помнил, бекасы обладали отменным слухом и очень редко позволяли застигнуть себя врасплох.
Карл сел на корточки и начал издавать странные, резкие звуки, больше похожие на своеобразное кряканье: «чвек-чвек-чвек». Он словно щёлкал языком, и Сая поняла, что повторить подобное она не сможет. Наконец через минут пять из зарослей осторожно вышла небольшая птичка с длинными ногами и таким же клювом, с пёстрым оперением и без перепонок, что Саю очень удивило. Она была уверена, что бекасы умеют плавать, раз держатся у воды.
Бекас осмотрел Саю, наклонив голову, а потом неловко запрыгнул Карлу на руку и погрузил свой длинный тонкий клюв в контейнер, выискивая рачков.
— Какой милый! — восхитилась девушка. — А можно его погладить?
— Только осторожно, — разрешил Карл, — они всё-таки пугливые. Хотя эти ручные, уже привыкли к человеческому вниманию.
Сая задержала дыхание и бережно прикоснулась пальцем к блестящим перьям. На ощупь они были очень плотные и скользкие. Бекас невозмутимо шебуршал клювом в поисках лакомства.
— Как только можно на них охотиться? — пробормотала Сая. — Звери какие-то. Их же не едят? — она вопросительно уставилась на управляющего.
— Нет, это исключительно спортивная охота, хотя раньше их добывали и для пропитания в том числе, — покачал головой Карл, — кстати говоря, в древности снайперами называли именно охотников на бекасов. Нужно было немалое мастерство, чтобы поразить эту птичку в полёте. Вы ещё не видели, как они летают?
— Видела. — Сая вспомнила вчерашнего бекаса, спикировавшего ей прямо на голову.
— Бекасы летают быстро и зигзагами, да ещё покачиваются в полёте. Их не так-то просто убить. Да и то сказать: у нас здесь почти нет охотников. Был какое-то время назад один гость, из ваших структур, вот он стрелял на зависть многим. Но это скорее исключение.
— А у вас безлюдно, — Дор наконец увидел бекаса, шагающего по затопленной земле, и с чувством выполненного долга подошёл к Сае и Родису, — коттеджей много, но что-то я почти никого не вижу. И в ресторане мы вчера были одни.
— Не сезон, — пожал плечами Карл, — да и не так много любителей отдыхать на солончаках. Хотя вот в первом коттедже живёт какой-то исследователь из Института, орнитолог, каждый год приезжает к нам по нескольку раз, изучать наших птичек. И пожилая пара в седьмом, через три дня уезжают. Мы, к сожалению, не раскрученный курорт, и моря с пляжами у нас нет. Зато впечатлений новых хоть отбавляй.
— Это точно, — Сая осторожно водила пальчиком по голове бекаса. — У вас так красиво... И так тихо.
— Это потому что у наших длинноклювых не начался брачный сезон. Вот тогда туристов хоть отбавляй, — улыбнулся Карл, — приезжают посмотреть на это природное шоу. Бекасы во время токования пикируют с семидесяти метров, а их хвосты издают звуки, похожие на блеяние. Из-за этого их раньше называли «лесными барашками». В воздухе целое столпотворение происходит. А сейчас пока тихо. И гостей поэтому нет.
— Тем лучше. — Дор присел на корточки и взял у Карла контейнер. — Я сюда приехал за тишиной и покоем. Кстати, а почему вышка пустая? Просто так, что ли, стоит, для декорации?
— Да нет, — замялся Карл, — ну почему же... По законодательству положено... Вы можете на неё забраться, осмотреть солончак...
— Я-то заберусь, — пообещал Дор, — ещё с утра планировал. Почему нет поста охраны?
— Нет, ну почему же нет поста, — искренне удивился управляющий. — есть. Просто он... ну... отгул попросил, что-то там в семье... я разрешил. Здесь всё равно соляная пустыня да пара заболоченных водоёмов. Кроме бекасов и нас никого.
— Ага. Я прямо поверил, что ни один ушлый сталкер не пытался пробраться за Грань через ваш курортик.
— Ну-у-у... — Карл скривился как от дольки лимона во рту. — Был один случай... Лет десять назад. Только этого урода нашли со слезшей кожей и обугленными ботинками. Разбирательств было... Но это всё уже быльём поросло. Сейчас ничего подобного нет.
— Хорошо бы, — пробормотал Дор, — но по прибытию в Отдел я распоряжусь, чтобы здесь был выставлен постоянный пост, а не эти ваши охранники по контракту. Хотя бы в штатском, но пост. Вы находитесь в приграничной зоне, хоть это вы понимаете? Или думаете, что это отпугнёт клиентов?
— У нас всегда всё спокойно, господин капитан. — Было видно, что идея настоящего погранпоста не вызвала у Карла Родиса особого энтузиазма. Дор осторожно стряхнул с руки бекаса, отдал Родису контейнер и внезапно широко улыбнулся:
— Да что вы так припухли? У меня работа такая: минимизировать риски. Я ж понимаю, что в здравом уме никто в это царство соли не сунется. Даже шаманы с Западной оконечности.