Монстр - Ирада Нури 9 стр.


Ага. Он стоял на откосе над тропой и призывно махал рукой. Синг выбрала место, где имелось достаточно опор для ног и достаточно ветвей, чтобы за них цепляться, и поднялась по склону. Наверху её ждали Миллз и помощник шерифа Сондерс. Они осматривали место стоянки, окружённое густыми зарослями кустов и деревьев: расстеленное на земле покрывало и два спальных мешка на нём. Как и говорил Рид, с тропы стоянку было трудно увидеть.

— Нашли там что-нибудь необычное? — спросил Миллз.

— Помимо всего остального? — Она посмотрела в лощину, где Джимми и охотники замерли возле хижины в ожидании, когда Цезарь возьмёт след. — Этот медведь был страшно голоден или страшно зол от голода или… Ну, скажем так, у него был сильный стимул.

— Но ни следа Рэнди?

Синг очень не хотелось говорить это.

— Нет, сэр.

Со встревоженным лицом Миллз осмотрелся по сторонам и остановил взгляд на группе людей внизу.

— Нам надо найти тело, Синг.

— Может, стоит вызвать сюда Рида, чтобы он показал место, — предложил помощник шерифа.

— Он не оставит поиски Бек, — предупредила Синг. Миллз уставился на приблизительный план местности, нарисованный Ридом.

— Мы нашли стоянку и мешок с продуктами, висящий на верёвке между деревьями… но вот это дерево, высокий кедр, где должно находиться тело… Ну, может, это то самое дерево, может, не то, но никакого тела на нём нет.

Тут Джимми выругался так громко, что они вздрогнули.

— Цезарь! — завопила Агнес. — Цезарь, стоять! Стоять, Цезарь!

Разумеется, происходящее там заслуживало самого пристального внимания. Сверху всё было хорошо видно.

Цезарь пытался убежать от хижины, а Агнес неслась за ним с поводком в руке. Пёс остановился по команде, снова рванулся прочь, потом снова остановился по приказу хозяйки, нервно перебирая лапами и явно желая лишь одного: убраться отсюда подальше. Когда Агнес наконец прицепила поводок к ошейнику, пёс дёрнулся и завертелся на месте, дрожа всем телом и выпуская тонкую струйку мочи.

— Что с ним такое? — проревел Джимми, держа винтовку в руках, но не видя никакой цели. — Я спрашиваю, что с ним такое?

— Не знаю! — прокричала кинолог. — Наверное, я больше не буду с ним работать! Он никогда раньше не вёл себя так! — Ноги у неё запутались в поводке.

— Так он ходит по медвежьему следу или нет? — осведомился Джимми.

— Прекрасно ходит! Барибалы, гризли, любые медведи!

— Похоже, сейчас нам от него мало пользы, верно? — Джимми резко повернулся к охотнику, стоявшему позади. — Что вы сказали?

Охотник оказался не робкого десятка.

— Я сказал, может, это и не медведь вовсе.

Теперь Джимми кипел яростью такого высокого градуса, что даже на расстоянии Синг почти физически ощущала исходящие от него жаркие волны.

— Извините, Дженсон! Если вы собираетесь работать в нашей команде, вы должны держаться и высказываться, как подобает профессионалу, — ясно?

— Да, сэр. Я вас понял.

Теперь Джимми обратился ко всем трём мужчинам таким громким голосом, словно обращался к тысячной толпе.

— Мы охотимся на бешеного медведя. Дело серьёзное. Мы должны мыслить ясно и чётко, чтобы выполнить свою работу, не понеся никаких потерь. Это понятно?

Дженсон кивнул, остальные охотники сказали «да», а Агнес просто продолжала гладить Цезаря. Джимми повернулся к ней.

— Агнес, нам нужна собака, которая пойдёт по следу медведя, и если ваш пёс не в состоянии помочь нам, значит, нам нужна другая собака. Вам всё понятно?

— Вполне. — Агнес с минуту покипятилась, гневно посверкала глазами, но потом двинулась по тропе в сторону Эбни. — Пойдём, мальчик. С нас хватит!

Цезарь тащил хозяйку за собой, явно стремясь поскорее убраться отсюда.

Джимми проводил Агнес взглядом, немного потоптался на месте, а потом посовещался со своими охотниками, упомянув что-то насчёт приманки и медвежьих позиций.

Шоу закончилось. Шериф Миллз повернулся к Синг и Сондерсу.

— Мы дадим поисковикам ещё несколько минут, а потом направимся к Риду и Питу.

Синг сочла нужным напомнить:

— Шериф, все обнаруженные факты подтверждают показания Рида.

Шериф Миллз посмотрел на хижину внизу.

— Так вы не думаете, что один человек мог произвести такие разрушения?

Она чуть не рассмеялась.

— Даже близкие к ним. И если вы не забыли, в фотоаппарате Рида снимки разорённой хижины предшествуют снимкам Бек, живой и здоровой.

Миллз кивнул, но всё же спросил:

— Полагаю, вы не обнаружили там никаких медвежьих следов?

У Синг возникло странное ощущение, будто она ступает по тонкому льду — и, возможно, Рид тоже.

— Здесь почва неблагоприятная: много камней, перегноя, хвои, где не остаётся никаких следов — по крайней мере заметных неискушённому взгляду.

— Посмотрим, что скажет Пит.

— Конечно. Мы посмотрим, что скажет Пит. Но, сэр… — Она нервно сглотнула. — Рид ни словом не обмолвился о медведе. Он не предложил к рассмотрению подобную версию. Если бы он вёл грязную игру, если бы он сам спланировал это…

Миллз поднял руку:

— Вам нет необходимости убеждать меня.

— Рада слышать это, сэр.

— Но нам нужно молиться, чтобы они нашли Бек, — ответил Миллз.

Команда Пита двигалась несколько быстрее сейчас, когда они знали, что искать. Они прошли вверх по склону ещё на сто футов, а два следопыта и стрелок по имени Торн принялись обследовать лес впереди, на расстоянии слышимости голоса, в надежде обнаружить следы выше.

Происходящее казалось Риду утомительным. Бек могла умереть где-нибудь в грязи задолго до того, как они отыщут её. По-видимому, Кэп чувствовал настроение друга, поскольку продолжал шептать:

— Успокойся, всё идёт нормально, мы найдём Бек. У нас всё получится.

— Этот зверь когти подстриг, что ли? — пробормотал Пит. Потом послышался крик одного из следопытов, работавших выше по склону:

— Мы нашли кое-что! Пит сказал Риду и Кэпу:

— Вам лучше остаться здесь. — А сам со своими людьми ушёл вперёд.

Время тянулось мучительно долго, но нетерпеливое желание действовать вдруг покинуло Рида. Он мог лишь стоять там, украдкой бросая испуганные взгляды на Кэпа, когда Пит, Дон и Тайлер скрылись за деревьями. Долго, очень долго Рид слышал, как они пробираются через заросли, коротко переговариваясь приглушёнными голосами и двигаясь по широкой дуге. Когда они наконец снова показались, то находились далеко впереди, полускрытые дрожащей паутиной ветвей и сучьев. Рид только видел, как они приближаются к другим членам команды и обнаруженному непонятно какому предмету.

Пит обошёл предмет кругом, а потом крикнул:

— Идите сюда, Рид!

Рид глубоко вздохнул и протёр глаза.

— Пойдём, — сказал Кэп, дотрагиваясь до его руки.

Они принялись пробираться между густо растущих сосен и елей, стараясь держаться пути, которым проследовали остальные. Когда они наконец вырвались из цепких, колючих, хлёстких лап леса, Рид увидел, что мужчины выстроились широким кругом перед огромным поваленным деревом, а два стрелка держат винтовки наготове, насторожённо озираясь по сторонам. На земле в центре круга лежал голубой рюкзак, явно не положенный, но обронённый там. Измазанный в грязи, с погнутой рамой, он имел такой вид, словно побывал в водопаде. Все взоры обратились к Риду в ожидании вердикта.

Глава 5

Голос Рида дрожал, хотя он пытался говорить спокойно;

— Это рюкзак Бек. Она сама выбирала цвет.

— Не трогайте его, — сказал Пит, осматриваясь вокруг и бросая взгляд на двух помощников, явно чем-то встревоженных. Он спросил Рида: — Вы знаете, в нём есть что-нибудь съестное?

— Мы упаковали несколько плиток гранолы, и, возможно, у неё осталось что-нибудь от ланча.

Пит опустился на четвереньки и принялся внимательно разглядывать рюкзак со всех сторон.

— Будь я медведем, совершающим налёты на туристические стоянки, я бы этим заинтересовался. Наш зверь не проявил никакого интереса. Рюкзак целёхонек. — Потом он снова вытащил свой пинцет и пошевелил клапан одного из карманов. — Здесь ещё волосы, зацепившиеся за липучку. Тайлер? Давай-ка вызовем сюда медиков с одним из этих… ну, ты знаешь, этих мешков. Надо положить в него рюкзак.

«Мешок для трупа», — подумал Рид. Говорить шифрованным языком у Пита не особо получалось.

Тайлер связался по рации с медиками.

— Можно взглянуть на волосы? — спросил Кэп, наклоняясь над рюкзаком.

Пит показал, где они, и Кэп внимательно рассмотрел их, даже понюхал. Потом понюхал рюкзак.

— Какие-нибудь предположения? — спросил Рид.

Кэп отпрянул назад, словно уличённый в некоем противозаконном действии.

— Нет-нет, никаких предположений. Просто любопытствую.

— Здесь довольно чёткий отпечаток носка лапы, — доложил Дон, стоявший у бревна.

— Теперь ему от нас не уйти, — сказал Пит, невольно выдавая своё волнение.

Заложив руки за спину, Кэп незаметно отошёл взглянуть на след.

— Внимательно осмотрите бревно, — велел Пит своим помощникам. — Посмотрите, не перелезал ли он через него. Рид? Подойдите, понюхайте.

Рид осторожно подошёл, опустился на колени, потом на четвереньки и наклонил голову, придвинув лицо поближе к голубой ткани.

Неожиданные чувства нахлынули на него: ужас, смешанный с облегчением, страх, смешанный с надеждой. Он почуял знакомый тошнотворный запах, ассоциировавшийся у него с похищением Бек; смрадный дух существа, которое гналось за ними и схватило её. Запах разливался в воздухе прошлой ночью и впоследствии превратился в отторгнутый сознанием, забытый компонент того, что Рид принимал за безумие, в кошмарную галлюцинацию, которую он стал считать порождением расстроенного мозга. Но это было тогда. Сейчас, при свете дня, когда Рид находился в окружении друзей и беспристрастных наблюдателей, запах обрёл реальность наводящую ужас, внушающую надежду реальность!

— Именно такой запах мы почувствовали ночью. Он разливался повсюду!

— Неудивительно, что у Цезаря возникли проблемы, — задумчиво проговорил Пит.

Следопыты обошли бревно и осматривали землю с другой стороны.

— Здесь отпечаток пятки, глубокий, — доложил Дон.

Тайлер обследовал поверхность бревна, низко наклонившись над ним, внимательно рассматривая старую трухлявую кору.

— Что там, Тайлер? — нетерпеливо спросил Пит. Тайлер снова взглянул на отпечаток лапы, потом снова на бревно.

— Похоже, он перепрыгнул через это бревно. Пит вскочил на ноги.

— Через бревно? Чёрт побери, Тайлер, мне не нужны новые сюрпризы!

— Мы имеем сначала глубокий «толчковый» отпечаток носка, а потом глубокий отпечаток пятки — и ни следа на бревне.

Пит рассмотрел отпечаток носка, потом тщательно обследовал поверхность бревна.

— Дон, я хочу услышать, что у тебя имеются отметины когтей.

Дон опустился на колени и внимательно разглядел след с нескольких сторон поочерёдно.

— Не могу этого подтвердить.

— Никаких когтей, — пробормотал Пит, явно сытый по горло.

— Зверь прыгнул! — повторил Тайлер. Пит оглянулся назад.

— И именно тогда Бек потеряла рюкзак.

— Мы что-то просмотрели, — возразил Дон.

— Медведь оставил бы довольно глубокие следы когтей, перелезая через бревно, особенно, если он нёс… нёс на себе кого-то.

— Что значит «нёс на себе»? — спросил Тайлер. — Медведь никого на себе не носит, он тащит жертву в зубах.

Рид оставил всякие попытки сдерживаться.

— Зверь не тащил Бек в зубах. Он нёс её. Я видел, как он поднимает её с земли. — Все молча уставились на него, и он с вызовом спросил: — Вы нашли хоть одно свидетельство, говорящее об обратном?

Следопыты переглянулись, ожидая, когда кто-нибудь из них ответит.

— Мы… мы что-то просмотрели, — снова повторил Дон.

— Нет, мы ничего не просмотрели, — сказал Пит, и Тайлер кивком выразил своё согласие. — По земле никого не волочили. Следы говорят, что говорят.

— И что же именно? — осведомился Рид. Ответа не последовало.

— Скажите мне! — выкрикнул он.

Пит задумался, но в следующий момент его рация затрещала.

— Пит. Пит, это шериф Миллз.

— Пит на связи. Говорите.

— Мы не можем найти тело.

Пит недоумённо поднял брови.

— Повторите.

Миллз повторил, отчётливо выговаривая каждое слово:

— Мы не можем найти тело. Вы меня поняли?

Пит взглянул на Рида, но тот безмолвствовал, лишённый дара речи.

— Да, мы поняли, что вы не можете найти тело.

— Нам нужно, чтобы вы с Ридом пришли сюда на несколько минут и помогли нам.

Один удар за другим! Рид помотал головой.

Пит поднёс рацию к губам.

— Мы нашли рюкзак Бек. Возможно, мы уже близко. Последовала пауза — очевидно, Миллз обдумывал сообщение, — а потом он ответил:

— Пит, передайте руководство делом своим помощникам, пусть Рид остаётся там, но отдайте ему рацию, чтобы мы могли с ним переговариваться, а сами приходите сюда.

Пит обменялся взглядами с Доном и Тайлером. Они были готовы принять на себя руководство поисками. Он заверил Рида:

— Вы можете положиться на этих парней.

— Я бы предпочёл, чтобы вы остались здесь, — запротестовал Рид.

Пит вздохнул и снова поднёс рацию к губам.

— Это не может подождать? Миллз ответил незамедлительно:

— Нет, не может.

Голова у Бек раскалывалась, лодыжка горела, всё между ними мучительно ныло, а дышать становилось всё труднее в крепких объятиях огромных рук. Она судорожно вцеплялась в длинную жёсткую шерсть, низко пригибала голову, спасаясь от ударов проносящихся мимо ветвей, и молила небо положить конец всему этому кошмару, казалось, не один час. Громадная самка взбиралась по склонам, неслась галопом, шагала крупным шагом, меняла направление движения на противоположное, бежала, снова разворачивалась кругом и снова бежала, покрывая мили пути через дремучий лес и по горным склонам, покуда Бек не потеряла всякое представление о том, на какой вообще планете они находятся. Всё вокруг — деревья, овраги, горные хребты, валуны — казалось одинаковым. Она даже не была уверена, что по-прежнему находится в Айдахо.

Но жуткое существо тоже страдало от боли. Оно прихрамывало, дышало с присвистом и пошатывалось. У Бек было такое ощущение, будто она сидит высоко на дереве, которое вот-вот повалится.

И она не ошибалась.

Сделав несколько последних неверных шагов, огромная самка продралась в густые заросли низкорослых деревьев, несколько раз повернулась вокруг своей оси, а потом тяжело рухнула наземь, точно предназначенное на слом взорванное здание, выпустив клубы пара из ноздрей. Она сначала шлёпнулась на задницу, несколько мгновений посидела так, покачиваясь, а потом с протяжным прерывистым стоном повалилась на бок. Длинные руки ослабли, словно увядшие стебли, разомкнулись, и Бек покатилась по поросшим мхом камням. Её одежда была насквозь пропитана потом жуткого существа, все мышцы мучительно ныли, она морщилась от боли в лодыжке и всё ещё не верила, что по-прежнему жива.

Мохнатое чудовище, взявшее Бек в плен, держалось за бок и дышало тяжело и часто, как пыхтит отходящий от станции локомотив. В слезящихся глазах стояло выражение боли — и явного страха.

Бек смотрела, не в силах понять. «Этот монстр боится? Но чего может бояться зверь таких размеров и такой силы?»

Назад Дальше