— Это его обыкновенное поведение? — уточнил Курт, обернувшись к Амалии. — Такое спокойствие, я разумею.
— В последнее время да, — подтвердила та тихо. — Наверное, просто уже привык. Поначалу он рвался из веревок на всем протяжении ночи, а однажды даже порвал. Тогда мы купили эту — подороже, покрепче… Но теперь он стал спокойнее. Как думаете, майстер инквизитор, — спросила она с надеждой, — быть может, это означает, что он начинает входить в разум? Ведь тот охотник сказал, что это случится рано или поздно.
— Будем надеяться, — неопределенно отозвался Курт.
Задать вопроса о том, как давно Хагнер стал столь терпимо относиться к своему положению, он не успел — сквозь уже привычный шорох сухого снега о стены и ставни откуда-то издалека, приглушенный воем метели, донесся перекатистый грохот, точно бы где-то там, за задней стеной, обвалился невысокий бревенчатый дом. Мгновение в комнате висела тишина; волк на полу приподнял голову со связанных лап, выставив торчком острые уши и напрягшись.
— Что это было? — шепотом спросила Амалия, и Курт, встряхнувшись, отмахнулся:
— Неважно, но что бы ни было — это явно не в порядке вещей, а стало быть, сейчас Ян помчится в нашу комнату, чтобы нас разбудить. А нас там нет… Бруно, живо вниз. Отвлеки, задержи, заболтай, сделай что угодно, только не пускай его на второй этаж. Амалия, — продолжил он, когда помощник, коротко кивнув, выскользнул за дверь, — теперь ты. Я могу оставить тебя с ним наедине в запертой комнате?
— Не в первый раз, ведь я говорила… Что происходит, майстер инквизитор? — сама себя оборвала она, нервно обернувшись на окно. — Что это было?
— Не имею ни малейшего понятия, — ответил он честно, отступая к двери. — Я вернусь, когда все разрешится, что бы там ни началось… Сидите здесь, ни движения, ни звука. И надеюсь, что Максу не придет в голову взвыть — вот тогда начнется подлинное светопреставление.
Глава 10
Ван Аллен и Бруно, когда он спустился, стояли у окон, на ночь забранных ставнями, и вслушивались в метель. На Курта охотник обернулся мельком, вновь отвернувшись и склонившись к окну.
— Вы оба вовсе не ложились, что ли? — без особенного интереса осведомился он.
— Бессонница, — коротко отозвался Курт, остановясь подле него, и вопросительно кивнул в сторону задней стены: — Что это было? Откуда грохот?
— Если не ошибаюсь, от дровяного сарая.
— Бревна, — сопоставив слова Ван Аллена с раскатистым громыханием, уверенно предположил он. — Обрушилась кладка бревен. Зачем ему понадобилось лезть туда?
— А если допустить обыкновенную бытовую невезуху? — нерешительно предположил помощник. — Что-то треснуло от мороза, одно бревнышко покосилось, и поехали остальные… Ну, к чему волку дрова?
— Может, он решил покойничка сперва прожарить? Мороженое мясо не всякому по вкусу… Надо поднять нашего благочестивого трактирщика — вдруг он нам скажет, что у него там бревен двадцать держала пара гнилых колышков, и он этого обрушения ожидал со дня на день. С другой стороны, если что-то и впрямь происходит, лишний человек не помешает.
— Бруно, — бросил Курт, и помощник, кивнув, метнулся по лестнице бегом.
— Тишина, — отметил охотник напряженно, отступив от окна. — А это как раз то, что мне не нравится больше всего. Прежде он выл, а последние две ночи — молчание. К чему б это. Почему воют волки — я знаю, а для чего это делать вервольфу в полном разумении? не развлечения же ради. Или для того, чтобы лишний раз припугнуть жертву, то бишь, нас, или… В любом случае, ничего хорошего.
Или же это были попытки договориться с тем щенком, что прежде бродил под стенами, а нынешней ночью отчего-то не появился, договорил Курт мысленно, пытаясь прислушаться к тому, что происходит там, в дальней комнате. На втором этаже, кажется, царила тишина, если не считать возбужденных голосов Бруно и трактирщика. Похоже, с обязанностями надзирателя Амалия Хагнер пока справлялась…
От звука, донесшегося из-за плотной ставни, Ван Аллен подпрыгнул, развернувшись к окну рывком.
— Что за… — начал он, осекшись, и отступил назад, вслушиваясь в шуршание метели снаружи. — Что за бред…
— Рычание, — отметил очевидное Курт, и тот зло отмахнулся:
— Знаю, представь себе. Только, поверь многолетнему опыту, это не рычание волка. Такие звуки издают те твари, что пониже полетом.
— Вот так вот сразу, за мгновение, определил так уверенно?
— И ты б определил тоже, если б наслушался с моё. У них разные голоса, совершенно друг на друга не похожие. Эти порыкивают так… мерзко. Не по-звериному как-то.
— Иными словами, случилось то, что ты пророчил — он здесь с приятелем?
— Хотелось бы верить, что у меня попросту проблемы со слухом от чрезмерного напряжения, но вера никогда не была моей сильной стороной. А невообразимое количество совпадений во всем этом и вовсе бьет по мозгам. Инквизиторы и охотник в одном месте, вервольф и метель, из-за которой от него не уйти, а если еще и его сородич, внезапно явившийся на поддержку ему в такую ночь…
А если прибавить ко всему перечисленному и еще одного оборотня довольно редкой разновидности, что сейчас лежит связанным в комнате наверху, снова мысленно продолжил Курт, ситуация станет выглядеть куда более занятной.
— Что бы там ни было, — с нервозной ухмылкой отметил Ван Аллен, — я оказался прав: он зашевелился в первой половине ночи.
— Они, — поправил Курт многозначительно. — Ибо, как я понял из твоих слов, здесь собрались ликантропы двух разновидностей. Или это для них типично?
— Для них нетипично вообще собираться вместе. Эти ребята предпочитают одиночество — так безопаснее.
— Я предпочитаю шницели, — возразил он, — однако склонен также отведать курицы с морковкой или пару кренделей. Это слово ты употребил необдуманно, или оно имеет свой прямой смысл, id est — бывают исключения?
— Бывают. Попадаются и стаи — как правило, это одна семья или семья плюс друзья членов семьи, к примеру — сучка сына или что-то в таком роде. Но это редкость.
— Быть может, сейчас именно тот случай?
Ответа Курт не услышал — подле самой двери снова послышался тот самый рык, и впрямь заметно отличавшийся от звериного голоса, что довелось слышать прежде, словно пьяный дюжий грузчик спросонок попытался установить контакт с внешним миром. В толстые доски что-то стукнуло, рычание повторилось, и ему отозвалось другое — то, что слышалось от Макса Хагнера и того создания в стойлах. Вороная кобылица, о существовании которой Курт уже почти забыл, забилась в своей тесной кладовке, грохоча копытами по полу и зло фырча, точно переполненный кипящим варевом котел.
— Давай лекции на потом, а? — со злостью отмахнулся Ван Аллен. — Ни малейшего представления, что тут творится и что они задумали, одно ясно: твари они назойливые и сегодня намерены добиться своего. Они хотят войти сюда, и это сейчас все, что тебя должно интересовать, плевать, в каком составе и почему.
— Логика есть, — согласился он, обернувшись к Бруно, за коим, едва передвигая ноги, тащился Альфред Велле, на ходу закутываясь в потрепанную стеганку. — В дровяном сарае есть бревенная кладка? — спросил он, не дав тому раскрыть рта, и трактирщик, непонимающе хлопнув глазами, кивнул:
— Да, имеется… Что случилось?
От вновь прозвучавшего рыка Велле подпрыгнул на месте, отшатнувшись от двери, в которую миг спустя шарахнуло что-то тяжелое и крепкое.
— Бревно, — определил Бруно то, что и без того стало ясно; не вполне цензурный ответ охотника заглушил следующий удар, уже сильнее и напористей, и удары последовали один за другим — мерные и какие-то неуместно спокойные.
— Что ж это… — испуганно пробормотал трактирщик, продолжаясь пятиться от двери. — Как же это волк такое может, майстер инквизитор?..
— Будить всех, — повысил голос Ван Аллен, перекрывая грохот. — И твоего сына, и господина бродячего рыцаря, и этого любителя девиц, и торгаша, да и маменькиного сынка тоже.
— Макса не трогай, — воспретил Бруно. — Я у него был — парень лежит пластом. Толку с него никакого.
— Бегом! — прикрикнул охотник, когда Велле так и продолжил стоять, глядя на дверь расширившимися глазами, и тот, наконец, сорвался с места, кинувшись исполнять указание буквально. — Их по меньшей мере трое, — сообщил Ван Аллен раздраженно. — Волк, прав наш хозяин, рук не имеет, а один нижестоящий урод бревна не удержит — в таком положении, чтоб вот так долбить двери. Стало быть, этих двое.
— По меньшей мере, — повторил Бруно и, не услышав ненужного ответа, качнул головой: — Что ж их так сюда тянет? Попросту устроить охоту в тихом местечке — уж больно сложные для этого условия, выходит себе дороже.
— Поди спроси их, — предложил охотник, поморщившись при очередном ударе, и отступил от двери, критически оглядывая доски. — Должно выдержать, как полагаешь?
— В одном владельцу не откажешь, — согласился Курт. — В рассудительности и деловой дальновидности — перестроил он немногое. Это бывший охранный пост, и все здесь рассчитано на долгое противостояние; держаться можно долго.
Тот покривился скептически, однако вслух не возразил, оглядывая трапезный зал. Лестница, уводящая ко второму этажу, заворачивала также в обе стороны, идя вдоль стен почти под самым потолком, образуя узкую галерею. Над дверью галерея сходилась в чуть расширенную площадку перед двумя бойницами, чьи узкие щели сейчас были, как и все окна, забраны толстыми ставнями.
— Я поднял сына, — сообщил трактирщик, явившись на верхней площадке лестницы и, спотыкаясь, поспешил вниз. — Он разбудит остальных. Я могу сделать что-то еще?
— Можешь, — отозвался Курт, кивнув наверх. — Ставни на бойницах открываются или вмурованы намертво?
— Открываются, майстер инквизитор; все ж одинокий трактир на пустой дороге, всякие люди шляются. Вдруг какая ситуация, и надо будет разглядеть, что или кто там у порога, а дверь не открыть.
— Ситуация, — согласился Ван Аллен, — и еще какая. Сколько масла в твоих запасах?
— Пара бочек о десятке ведер, одна початая; а что?
— Ведро сюда, — распорядился тот, — и поживей. Что такое? — нахмурился он, когда Велле застыл на месте, поджав губы. — Брось корчить жмота, Альфред, или завтра вполне может оказаться так, что к утру скряжничать будет уже некому.
— А он прав, — заметил Бруно, и, когда охотник обернулся, устремив на него гневный взгляд, пояснил: — Неведомо, что сейчас начнется, сколько их там и что они задумали, что придумают после, сколько нам доведется здесь заседать… Пары бочек может и не хватить.
— Кипяток, конечно, тоже сошел бы, вот только котел будет закипать не менее получаса. Предлагаешь плевать в потолок, пока они будут долбиться? Все, что сейчас есть в нашем активе — вылитое на них масло и брошенная вслед головня; кроме того, ожоги от горячей воды на них затянутся за какие-то минуты, а горящее на шкуре масло — вот это куда серьезней. О смоле я уж и не мечтаю… Неси, — повторил Ван Аллен требовательно, снова повысив голос. — Масло и пяток пустых горшков. И быстро.
— И, — добавил Курт уже в спину трактирщику, — не то дерьмо, что ты льешь нам в светильники. Нечего делать оскорбленную физиономию, — осек он, когда тот обернулся, приостановившись. — Светильники чадят упаси Боже как — стало быть, масло там ты разбавляешь, не знаю, какими субстанциями. Сейчас на кону твоя шкура, посему не скупись и неси чистое; чистейшее, какое есть. Это — понятно?
— А никто не хочет подняться к бойницам и взглянуть, что там происходит? — нервозно морщась при каждом стуке, поинтересовался Бруно. — Что-то вы больно спокойны для сложившихся обстоятельств.
— А ты что-то больно зациклен на том, чтобы мы рвали на себе волосы или носились по всему трактиру, распугивая постояльцев, — отозвался охотник. — Что там происходит, мы знаем и без того: твари под руководством одной из них долбятся в нашу дверь. Оттого, что мы узрим это воочию, легче не станет.
— А узнать, сколько именно тварей? Никому не интересно?
— Когда будем готовы к обороне, — кивнул Ван Аллен, сунув в очаг несколько расщепленных вдоль полешек, и повернул их, давая огню обнять сухое дерево. — Сейчас есть немалая вероятность того, что на эти две бойницы они попросту не обратили внимания — в такой метели, на темной стене, такие узкие отверстия можно было даже и не заметить. Или полагают, что они заделаны напрочь. Или просто не ожидают, что мы что-то можем сделать; неважно, но, если мы начнем высовываться, тварям уж точно станет ясно, что мы намерены как-то им ответить. При учете того, что мы остались без арбалета, даже такой крохотный элемент неожиданности — уже немало для нас. Пока дверь держится, и держаться она будет долго; когда наш хозяин вернется с маслом, мы их от этой двери отвадим, большее же пока не в наших силах.
— Один арбалет все же есть, — возразил тот, и Курт качнул головой:
— Дюжина зарядов, Бруно. Это весь мой запас, помнишь? Один утащил в себе тот, из конюшни; теперь одиннадцать. Если промажу — выйти и подобрать их мы не сможем, даже днем: в таком снегу их найдут только весной. Если попаду, но лишь раню — заряды точно так же сгинут: раненые убегут с ними в теле. Кроме того, для них мои стрелы — что для меня спицы… Мой арбалет — на крайние случаи.
От грома, раздавшегося из-за закрытой двери кухни, помощник подпрыгнул, вороная Импала в своей кладовой снова заколотила копытами, а Курт мимовольно схватился за приклад, попятившись.
— На такой случай? — уточнил Бруно напряженно, пытаясь перекрыть грохотание дерева, доносящееся теперь с двух сторон. — Они долбятся в обе двери; сколько ж их тогда?
— Кроме нашего старого знакомого, четверо, не меньше, — уже не столь спокойно, как прежде, отозвался Ван Аллен. — Вляпались всерьез.
— Вторая дверь…
— … укреплена не хуже, — ответил Курт, не дав спросить. — Я осматривал. Окованные доски, кованый засов, широкие петли; а теперь еще и замок. Вот только бойниц или иных способов оборонить подступ к ней нет. То ли эту часть башни хозяин все-таки переделал, то ли (и хотелось бы надеяться именно на это) есть подходы не столь очевидные, какое-нибудь окошко на втором этаже или что-то в этом роде.
— Что происходит здесь? — донесся сверху зажавшийся, точно заяц под дождем, голос, и Ван Аллен рывком обернулся на Марию Дишер, стоящую на верхней ступени лестницы.
— Уходи в комнату, — потребовал он строго, однако та осталась на месте, огромными полными ужаса глазами глядя на собравшихся внизу.
— Что происходит, Ян? — переспросила она едва слышно. — Это не может быть волк, ведь так? Что… кто это?
— Уходи, — повторил охотник. — Запри дверь и сиди там; до окон твари не доберутся — высоко, а стены голые.
— Твари?.. — переспросила она, все так же не двигаясь, только колени дрогнули, норовя подогнуться. — То есть… он не один? Их много? Сколько?
— Пожалуйста, уходи, — снова попросил тот, и Курт тронул помощника за локоть, молча кивнув в сторону замершей на лестнице девушки.
— И передай Амалии, пусть сидят в комнате, — добавил он вслед, когда Бруно, осторожно, но настойчиво потянув Марию за рукав, увел ее прочь. — Ни к чему здесь визжащие дамочки и чахлые дитятки.
— Что происходит? — вновь прозвучало сверху, и Ван Аллен, бросив раздраженный взгляд на спешащих по ступеням рыцаря и торговца, зло отозвался:
— Карнавал! Праздник по случаю полнолунной ночи в этом трактире. Решили вот всех созвать, дабы никто не пропустил главное, а именно — почетных гостей в наряде волка… Что еще может происходить, по-вашему?!
— Думаю, — нерешительно пояснил Феликс, — господин рыцарь подразумевал, что именно сейчас… О, Господи, — сам себя оборвал он, остановясь, лишь теперь осознав, что слышит. — Что происходит?
— Если кто-то задаст этот вопрос еще хотя бы один раз, я начну беситься, — пригрозил охотник и, увидя на верхней ступени полусонного и полуодетого Карла Штефана, призывно махнул рукой: — Спускайся. Разъясню сразу всем, чтоб не повторять по двадцать раз.