Доехав до нужной станции, он быстро зашагал по людной площади и уже через пару метров, свернув с главной улицы, он оказался в тихом местечке, где не было ни души. Вдалеке виднелись старинные башни огромного университета, которые, кажется, доставали до небес. Здания в стиле позапрошлого века громоздились рядышком: это были корпусы учебного заведения и общежития. Тут когда-то училась Альта Склер, загадочная девушка, с которой началась цепь этих таинственных событий. Дойдя до узких дорожек, пересекающих вечнозеленые газоны, Мур вдохнул свежий воздух. Создавалось впечатление, что он оказался загородом. И будто не существует городского шума и пыли, которые рассеваются, когда входишь в эту тихую гавань под названием медицинский городок.
Как только детектив вошел в главный холл, он поразился, как величественно и роскошно выглядит здание изнутри. Он будто попал в особняк к наследнику Холодного принца, все вокруг было сделано с размахом. Огромная лестница представала во всем своем величии и великолепии, мягкие бархатные диваны и кресла стояли вдоль высоких стен, приемная стойка из темного дерева ручной работы находилась по правую сторону от входа. И все это дополняли мраморные тумбы со сверкающими вазами, которые явно вышли из-под рук известных мастеров.
– Добрый день. Чем могу помочь? – улыбнулась Муру администратор за приемной стойкой. Это была женщина в очках, одетая по-деловому. Она создавала впечатление строгого, но доброго человека.
– Здравствуйте, мне хотелось бы видеть Стефана Ольса, зама заведующего лабораторией.
Лицо женщины моментально изменилось. Сочувствие и жалость промелькнули в ее глазах.
– Мне очень жаль, но Стефан Ольс сейчас находиться на больничном. И неизвестно когда он выздоровеет.
– Но он же проживает в общежитии для преподавателей? Могу я зайти к нему?
– Боюсь, что нет. Извините, – она потупила взор, словно что-то хотела скрыть.
– Я понимаю, что вам нельзя говорить лишнего, но я его старинный друг, и он вот уже месяц не отвечает на мои письма. Поэтому мне пришлось приехать сюда из самой Морионии. Пожалуйста, будьте любезны, скажите, что с ним?
– В нашем университете произошло несчастье, одна из студенток повесилась. После этого Стефана поразила болезнь и он слег. А на второй день обезумел. Его увезли в Психиатрическую клинику при университете – здесь недалеко. Но он вряд ли узнает вас. Он совсем спятил, даже говорит несвязанно.
Администратор еле владела собой. Было видно, что она очень сочувствует своему коллеге.
– Какой ужас! Но я все равно навещу его! Благодарю вас, скажите, как проехать к клинике?
– Тут можно сесть на студенческий трамвай и выйти на третьей станции.
– Еще раз спасибо вам. И какая говорите, болезнь его свалила с ног?
Тут в холл вошел пожилой почтальон высокого роста и положил стопку писем на стол. Он молча кивнул администратору и удалился. Она начала перебирать письма, раскладывая их по ящичкам позади себя:
– В том то и дело, что никто понятия не имеет. Сначала опасались, что это может быть новый вирус, но это не подтвердилось. Среди студентов ходят слухи, что его могли отравить!
– Как же так? За что? Кому такое могло понадобиться?
– Не знаю, но это связывают со смертью Альты Склер, ученицы, что повесилась. Никто не верит, что она сама могла такое сделать.
– Она была как-то связанна со Стефаном?
– Вроде нет, но это же всего лишь сплетни… Ой, почтальон ошибся телеграммой! – вдруг воскликнула она, и хотела было уже побежать за ним, как что-то приковало ее внимание, – хотя подождите, адрес наш… Кто такой Мур Лисц?
– Это я, – уже понимая, что за телеграмма пришла по его душу, ответил Мур.
Женщина удивленно передала ему листок.
– Мои друзья знают, что я здесь. Вот и телеграфируют сюда. Я-то намеревался остановиться у господина Ольса. – Быстро вывернулся детектив, понимая, что это все выглядит очень странно, особенно если учесть содержимое записки:
«Надо умудриться быть таким идиотом, чтобы поверить Чарли Фленсику. Он вас обвел вокруг пальца. Ставлю сто монет, что он доберется до правды быстрее вас, Мур Лисц.
С уважением,
Эрика».
Лицо детектива искривилось в усмешке – теперь он был уверен, что этот некто, кто подбрасывает ему эти записки, находиться совсем рядом. Он, поблагодарив администратора за информацию, вышел на улицу. Сумерки опустились на мрачный город и в этой полутьме где-то среди деревьев и кустов, вероятно и притаился загадочный провокатор. Муру было не по себе, он ощущал, будто находиться на цирковой арене у всех на виду – он беспомощен, и ему некуда бежать.
«Этот человек, хочет подставить Эрику и вряд ли он думает, что я не догадаюсь об этом. Он прекрасно понимает, что я не пойду слепо у него на поводу и не арестую девушку. Нет, ему наплевать, что обвинение будет сомнительным, главное для него это неоспоримые доказательства. Значит, девушка должна находиться также неподалеку в это время, чтобы на нее было легко свалить вину, будто это она телеграфировала. Тогда и почерк в посланиях подделывают ее. Может ли он выбирать жертв таким образом, чтобы они были связаны с Эрикой? И может быть, он специально запугивал девушек ведьмой-воровкой?»
Рассуждая об этом, Мур двинулся на трамвайную остановку. Проехав две станции по студ-городку, он вышел и скрылся в кустах. Он решил немного поплутать, чтобы сбросить хвост. Но тут необъяснимые заросли возвысились перед детективом, через которые не представлялось возможным пробраться. Хотя карта студенческого городка, что он забрал в холле, ясно показывала, что здесь должна быть тропинка, которая выводит к главной улице города. Ветер дул и листья словно перешептывались вокруг. От этого рокота пробирал мороз по коже. Парень огляделся, вглядываясь в кромешную тьму деревьев и кустарников, листья которых начинали покрываться легким инеем. Вновь, как в день убийства Антони Мармальд, Мур почувствовал тот злой и колкий холод, который беспощадно замораживал все вокруг. Детектив понимал, что он тут не один и, бросившись назад к трамвайным путям, он вдруг понял, что их нет. Только молчаливый темный лес окружал его, не давая пройти. Никто не мог бы дать вразумительного объяснения, каким волшебным образом исчезла трамвайная станция, от которой Мур отошел лишь на два шага. Но сам детектив прекрасно понимал – он играет с противником, у которого в козыре находиться неравное по силам преимущество. И это черная магия.
Лес выл, деревья шатало, вечнозеленая трава покрывалась льдом. Лисц был настороже, ожидая, что могут напасть с любой стороны. Он достал пистолет и медленными шагами, аккуратно, словно ступая по минному полю, направился в сторону, откуда дул ветер. Что-то мелькнуло быстро и неожиданно по правую руку от детектива. Он бросил резкий взгляд на это нечто, которое продолжало проскальзывать то тут, то там, не оставляя возможности обнаружить себя. Сегодня молодой сыщик может легко распрощаться с жизнью, ведь ни цели, ни мотивы противника были ему непонятны. На миг, черная тень слилась с мраком, скрывшись с глаз, как вдруг вновь что-то пробежало мимо, и тут Мур почувствовал резкую боль в руке. Осколок, небольшой льдинки воткнулся ему острой стороной прямо во внутреннюю часть локтя правой руки. Мур не почувствовал боли, даже наоборот кожа вокруг раны начала будто замерзать и неметь, как при наркозе. Легкое покалывание расползалось медленной волной вдоль руки, доставая до плеча и кисти. Детектив вытащил ледышку, и кровь хлынула из раны.
– Прямо в вену, советь у тебя есть! Что за игры? – прокричал он, что есть силы, перевязывая рану шарфом. Кровь не собиралась останавливаться, а льдинка тем временем беспомощно растаяла в теплой руке Мура.
Оглядевшись вокруг, он понял, что эта таинственная тень выполнила свое дело и бесследно исчезла, не давая и шанса поймать себя. Ветер поутих, инея, как и не было, и листва вновь стала зеленой. Позади снова виднелась трамвайная станция – свет от фонаря возле одинокой лавочки ложился бледной полоской на рельсы. Под ногами появилась тропинка, та самая, что была отмечена на карте.
Упрямый Мур Лисц отчаянно перевязав руку, с которой наземь капала кровь, решительно двинулся в сторону города. На главной улице он зашел в аптеку, чтобы купить бинтов и, закончив с перевязыванием, детектив двинулся на квартиру покойной Антони Мармальд. Он решил, что не отступиться от намеченного плана и через некоторое время он уже ковырялся в замке входной двери своей отмычкой. Ему показалось, будто кто-то до него уже вскрывал замок таким же незаконным способом. Посветив зажигалкой и исследовав поверхность замка, он убедился, что кто-то нервно и спешно намеревался пробраться внутрь, оставив при этом совершенно свежие следы. Проникнув в квартиру, Лисц огляделся, прислушиваясь к каждому звуку. Было тихо и ничего не изменилось со вчерашнего дня – только теперь комнаты были не заполнены испуганными людьми, отчего можно было спокойно осмотреться. Просмотрев каждый уголочек, примерно через час своих поисков Мур пришел к выводу, что дневника, про который говорил Май, тут нет. Либо его забрала полиция, либо его забрал кто-то другой. Не могла же девушка хранить такую вещь где-то в ином месте, если учесть, что она активно в нем описывала свою жизнь, по словам брата.
Поняв, что ловить тут больше нечего, парень, чувствуя нараставшую злобу, отправился домой. Рука припухла и ныла под бинтами, давая понять, что это ранение далеко не простое.
«Но обладать подобными умениями, замораживать все вокруг, могли лишь двое на всей планете за всю ее богатую историю – это Повелитель Милон и Холодный принц. Они оба давно оставили этот мир, и кости их исчезли в земле. Неужели они могли вернуться?» – думал Мур. Эти мысли не давали ему покоя. Он опасался, что ранение занесло какой-то яд в кровь, и что завтра он может слечь, так и не поймав таинственную Эрику. Ведь если кто-то так отчаянно хочет ее подставить, то нужно, прежде всего, переговорить с ней. А если же она самолично это все делает, пытаясь обдурить Мура, то взять ее с поличным лишним не будет.
Когда молодой сыщик добрался до дома, было около двенадцати ночи. Усталость вновь валила его с ног, он почти ничего не съел за день. Забрав почту из ящика и поднявшись к себе в квартиру, он увидел, что Зиги прислал ему долгожданный ответ:
«В пятницу играешь с наследником в карты в семь вечера. Ты гэсский граф и зовут тебя Эль Малдивсуон, приехавший из Эльфляндии. Можешь взять с собой какого-нибудь друга. Так будет даже лучше, обычно впервые на игру не приходят в одиночку. Слугу Беднамов-Максималей почти нашел, скоро будет. Поспрашивал о ведьмах, народ говорит о какой-то рыжей ведьме-воровке, что похищает талант и вдохновение.
Зиги».
– Кого же я возьму с собой? Опять Лео придется уговаривать… – Мур поник, – значит, об Эрике ходят слухи, теперь осталось убедиться, что она и правда ведьма.
Вторая телеграмма была от Мая. Утром Мур осведомился о его состоянии и здоровье его семьи. Прочитав содержимое записки, он решил завтра рано утром, первым делом связаться с Робертом Клером, инспектором, который так охотно делился с ним информацией. Хотя они делали прилюдно вид, что совершенно не знают друг друга. Но на самом деле старина Роберт очень сочувствовал молодому и талантливому детективу и поэтому считал своим долгом помочь ему, чем мог.
Ответ Мая же гласил:
«Маме все хуже – она лежит при смерти. Сестры от нее не отходят. Отец с братом прибыли. Умоляю вас, повремените, и не трогайте их хотя бы пару дней!
Ваш слуга и товарищ,
Май Мармальд».
Признаться, Мура беспокоил этот момент, ведь семейство Мармальд не должны отказываться от дачи показаний полиции. Их могут за это привлечь к делу уже как подозреваемых. И если матери и сестрам, правда тяжело, то отец и брат все же в какой-то степени должны лучше владеть собой. Так почему же не допросить их?
Парень опять погрузился в свои мысли, попутно делая себе бутерброд. Дожевывая свой жалкий ужин, он поразмыслил и решил, что не выдержит до утра. Мур спустился вниз и постучал в дверь сторожа. Ему открыл мальчишка вороватого вида, который смотрел на него через щелку одним глазом.
– А это вы, господин Лисц. А я уж думал ведьмы пришли за мной, – выдохнул паренек и широко распахнул дверь.
– Надеюсь, ты не даешь им повода к тебе наведаться? – улыбнулся Мур.
– Нет, – испуганно ответил парень, – я теперь порядочный гражданин. А дедушка штопает носки, позвать его?
– Нет, мне нужен ты. Если не боишься добежать до почтамта и отправить телеграмму, я заплачу тебе хорошую сумму, которую можешь не отдавать деду, а потратить на то, что пожелаешь.
– Сейчас? – мальчишка мигом оробел.
– Да, видишь ли, мне уже туда не добраться…
– О, милостивые боги, что у вас с рукой?! – перебил его парень, с ужасом глядя на опухшую руку детектива.
– Если бы ты научился дослушивать то, что тебе говорят, ты бы узнал, что я не могу идти на почтамт из-за руки. Она сильно ноет, а у меня завтра неотложное дело. Надо как-то с ней разобраться, чтобы не стало хуже.
– Хорошо, я хочу двумя бумажными и тремя золотыми монетами и сейчас. Давайте ваше послание.
– Вот деньги, – Мур достал кошелек, – а это за телеграмму отдашь. Благодарю.
– За деньги что угодно, господин Лисц. Выздоравливайте. – Паренек схватил с крючка свою потертую куртку и быстро побежал по улице. На его лице отражался страх, и чем яснее он проявлялся, тем быстрее мальчик бежал.
Вернувшись в свою квартиру, сыщик достал огромную книгу с верхней полки шкафа. Он долго листал ее изучая, все, что ему казалось, могло отнестись к его проблеме. Но так ничего и не найдя, он уснул на полу вместе с книжкой – единственное что осталось у него от прежней любви.
7.
Наутро Мур проснулся от настойчивого стука в дверь. Он осмотрелся вокруг, поняв, что так и не дошел до постели. Тело его затекло, и он еле поднялся для того, чтобы осведомиться кто там.
– Ваш ответ на вчерашнюю телеграмму, господин Лисц, – в дверях стоял все тот же паренек, в своей потертой курточке. – Что-то вы неважно выглядите. Может вам отдохнуть?
– Спасибо, Джонни, – сонным голосом ответил детектив, – я бы с радостью взял выходной, но дело не терпит отлагательств. Сколько сейчас времени?
– Семь пятнадцать, господин. Я решил проверить прямо-таки с утра, нет ли ответа.
– Как быстро они нынче работают. Лучше бы они провода, наконец, починили.
– Мне сказали, что на их восстановление требуется немаленькая сумма, которую государство не готово пока что выплатить. Поэтому придется довольствоваться тем, что есть. Смотрите-ка ваша рука!
Лицо паренька застыло в недоумении. Он смотрел на руку детектива, не отводя изумленных глаз. Раны, как и не было, кожа была в полном порядке.
– Что ж, я ее вылечил, – уверенно сказал Мур, сохраняя внешнее спокойствие, хотя внутри он удивился не меньше своего собеседника. – Видишь, поэтому тебе следует усерднее учиться.
– Меня выгнали из школы, господин Лисц, я работаю на стройке. Но это удивительно! Как же такое возможно! – все не унимался паренек, – вам надобно было становиться медиком, честное слово!
– Как так выгнали? И что же на это сказал твой дед?
– Он не знает! Ай, ладно, мне пора. А то он мне уши надерет, если узнает, что я вам помогаю. Вас тут не любят, господин Лисц, но на меня вы всегда можете рассчитывать.
Джонни улыбнулся, и его лицо стало таким простым и светлым. И хотя в этом они были с Маем похожи, но в маленьком Мармальде было что-то необычайно пугающее, что он старательно скрывал от посторонних глаз. И порой это невзначай проскальзывало у него на лице.
– Я благодарю тебя, Джонни. Жаль, что ты не выпьешь со мной чаю.
– Нет, не могу, извините. Но зовите если что, ведьмы вчера не осмелились меня тронуть, так что я не в их вкусе. Могу ходить теперь куда хочу.