— Это выяснится, — пообещал он, надеясь, что прав.
— А если нет? Что делать, если я не смогу сделать это? — прошептала она.
Лисабет ответила таким деловым тоном, словно читала книгу.
— Конечно, сможешь, — сказала она.
Андерс и Рейна посмотрели на нее, Рейна всхлипывала в его объятиях.
Лисабет пожала плечами.
— Ты унаследовала способность к трансформации, — сказала она. — Если бы ты собиралась стать обычным человеком, то была бы именно такой. Но ты же дракон. И дракон, который случайно не может дышать огнем, так же как Андерс не может бросать лед? Твой дар внутри, Рейна. Просто нужно время, чтобы проявиться.
Рейна помолчала, а потом кивнула.
— Думаю, будет видно, — пробормотала она чуть увереннее, чем раньше. — Я просто хочу, чтобы он поторопился. У нас нет времени, чтобы тратить его впустую. — Затем, как всегда, она стала целеустремленной. — Вы оба должны идти, — сказала она.
Андерс обнял ее и отступил назад.
— Если кто-нибудь проснется и спросит, где мы, просто скажи, что мы на пробежке. Волки все равно предпочитают бодрствовать по ночам, Лейф это знает.
Она кивнула.
— Удачи, — сказала она, отступая в темноту и поворачивая к лагерю.
Андерс и Лисабет посмотрели ей вслед, потом снова повернулись к водопаду и уставились на него.
— Будет холодно даже для нас, — сказала Лисабет. — Как работает твоя новая штука с жарой и холодом?
— Жар уже не беспокоит меня так, как раньше, — сказал он. — Мне все еще жарко, но это не заставляет меня чувствовать себя медленным и больным. Иногда это даже приятно. Холод всегда приятен.
— Ну, даже мы можем замерзнуть, — сказала Лисабет. — Так что давай побыстрее. Будем надеяться, что за водой есть какой-нибудь выступ, по которому можно пройти. Если нам придется долго идти по воде, нас унесет в озеро.
— Давай сначала попробуем самый нижний уровень, — предложил Андерс. — Тогда мы можем попробовать следующий, если придется.
Они преобразились, оба полные энергии, оживленные ледяными брызгами в воздухе… это было похоже на дыхание самого холода, и боль и медлительность, о которых Андерс даже не подозревал, восхитительно ускользали.
Он был немного выше Лисабет в волчьем обличье, так же как и в человеческом, поэтому пошел первым. Он медленно приблизился к краю водопада, вглядываясь сквозь поток, чтобы попытаться увидеть, есть ли что-нибудь за ним. Ему нужен был уступ или даже пещера, чтобы водопад не сбросил его в озеро. Если они были правы и именно здесь был спрятан следующий кусок Скипетра, то за водой должно было что-то скрываться. Загадка гласила, что он должен пройти. Он не мог сказать наверняка и после долгих колебаний просто нырнул.
За водой не было никакого выступа.
Его когти заскрежетали по скользкому мшистому камню, и вода обрушилась на него, как груда камней, толкая прямо в озеро. Парень ударился боком о крутой, зазубренный камень на пути вниз, а затем сила воды, падающей сверху, толкала его вниз, вниз, вниз. Ледяная вода обволакивала легкие, и без солнца над головой он не мог понять, где верх, а где низ.
Андерс отчаянно задержал дыхание, легкие горели, и поплыл изо всех сил, надеясь вопреки всему, что он направляется к поверхности. Затем его горло сжалось, заставив открыть рот, чтобы сделать вдох, который был наполнен наполовину водой, наполовину воздухом. Он закашлялся и захлебнулся, но в его следующем вдохе было больше воздуха и меньше воды, и когда Андерс моргнул, ступая по воде, размахивая конечностями, то понял, что нашел поверхность.
Лисабет прыгнула в воду вслед за ним и теперь плыла, навострив уши, с беспокойством на лице. Она подняла морду в жесте, который он мгновенно понял. Плыви на другую сторону.
Он не был уверен, почему она хотела, чтобы он направился туда, но послушно повернулся и поплыл к дальнему берегу… плыть было не так уж далеко, всего лишь немного от подножия водопада. Дальше озеро становилось гораздо шире. Он все еще кашлял, когда выбрался на каменистый берег, вода струилась с его промокшей шерсти, хвост зажат между ног.
Лисабет вскарабкалась рядом с ним, и они встряхнулись, сбросив немного воды.
«Никакого выступа?» — спросила она.
«Никакого выступа», подтвердил он. — «Может быть, с этой стороны?»
«Именно на это я и надеялась», — согласилась она.
Они оба были значительно медленнее и осторожнее, когда исследовали эту сторону, но на этот раз им не пришлось высовывать головы из воды, чтобы убедиться, что за водопадом нет места. Им пришлось попытаться подняться еще выше.
Склон рядом с водопадом был таким крутым, что казался почти утесом, неровным и каменистым, к которому цеплялись пучки травы. Но когда Андерс вскарабкался на первые несколько футов, вцепившись когтями во все доступные опоры, то обнаружил толстую блестящую зеленую лозу, свисающую откуда-то сверху. Он не помнил, чтобы видел ее днем… должно быть, она сливалась с утесом. Он набрал полный рот, чтобы помочь себе подняться, а затем чуть не отпустил от удивления. По всей лозе в ответ на его прикосновение зажглись крохотные огоньки — маленькие белые цветочки размером не больше горошины, раскрывающие лепестки и, казалось, отражающие лунный свет обратно в небо, медленно колышущиеся, словно под водой.
Он очень осторожно пролез мимо них и услышал, как Лисабет взвизгнула от удивления, когда подошла к нему сзади. Они пошли по тропинке из лунных цветов вверх по двум высоким слоям скалы, и Андерс почувствовал, как нарастает его возбуждение. Он никогда раньше не видел этих лунных цветов и даже не слышал о чем-то подобном. Может быть, это что-то такое, чему Флик научила жить здесь?
Ноги его дрожали от напряжения, когда парень добрался до второго выступа, вода с грохотом обрушивалась прямо перед его носом, лунные цветы все еще мягко светились у его хвоста. Однако выше они не поднялись… лоза, казалось, исчезла за завесой воды.
Если там не будет места, и Андерса снова унесет водопадом, это будет жестокое падение. Такое падение может убить волка. Но он должен был рискнуть. Он тихо прорычал предупреждение Лисабет, чтобы она держалась подальше, глубоко вздохнул и нырнул.
И вышел с другой стороны в прекрасный сад.
Слева от него все еще лился поток воды, наполняя воздух хрустящими, прохладными брызгами, которые танцевали перед ним. А за завесой скрывалась большая круглая пещера. Должно было быть совсем темно, но лозы лунных цветов змеились по стенам, мягко освещая комнату. Некоторые из них, казалось, росли на какой-то металлической решетке, и он стряхнул воду, затем подошел и встал на задние лапы, прижав передние к стене. По всей решетке были выгравированы руны, и она была слегка теплой на ощупь. Эти артефакты, должно быть, просуществовали пять веков или больше с тех пор, как Флик впервые создала это место. Должно быть, именно поэтому здесь росли такие невероятные растения.
Он услышал тихий скулеж позади себя и обернулся, чтобы увидеть Лисабет, которая последовала за ним через водопад после того, как он не появился, и с отвисшей челюстью смотрела на пещеру. Она подошла, чтобы присоединиться к нему, вставая, чтобы посмотреть на артефакты.
«Я никогда не видела ничего настолько древнего», — сказала она без слов, но с наклоном ушей, тихим скулением и глубоким вздохом. Каждое движение было крошечным в волчьей форме, но он никогда не видел ее такой взволнованной.
Он спрыгнул вниз, обнюхивая цветы у основания виноградных лоз. Должно быть, днем через водопад проникал свет, потому что все они смотрели в ту сторону, их темные лепестки только что закрылись от ночи.
«Как твое возможно?» — спросил он ее, обходя пещеру вдоль края и обнаруживая небольшой куст с ягодами, которые светились темно-красным, а затем бледным мхом, который загорался, когда лапы касались его.
«Возможно, Дрифа пришла сюда, чтобы убедиться в этом», — ответила Лисабет, когда он снова повернулся к ней.
У Андерса перехватило дыхание. Он представил себе, как его мать — которую он вообще не мог представить, кроме как драконом, и он даже не знал, какого цвета была ее чешуя — приходит сюда, одна из длинной очереди драконов-кузнецов, которые пришли, чтобы поддержать работу Флик, которая ушла раньше. Это место стоило таких усилий. И находясь здесь, где-то, где она была, он чувствовал себя связанным с ней. Это заставило его скучать по ней, хотя он только что узнал, кто она.
«Давай поищем Скипетр», — сказала Лисабет, выбирая направление, противоположное тому, которое выбрал Андерс, и обыскивая край пещеры. Он мысленно встряхнулся и вернулся к поискам, используя нос, чтобы попытаться вынюхать все, что не пахло растением, все, что не совсем подходило. Вскоре уловил запах промасленного дерева и поспешно вернулся в человеческий облик, отмахиваясь от лиан в той части стены.
— Лисабет, смотри!
Это была огромная, крепкая деревянная дверь, обшитая металлом — с выгравированными на ней рунами — и определенно запертая.
Лисабет снова стала девушкой и подошла к нему.
— Я очень надеюсь, что она не ожидала, что у тебя будет ключ, — сказала она.
Андерс тоже надеялся на это, ощупывая все вокруг края двери и поднимаясь на цыпочки, чтобы ощупать верхнюю часть края. У него было подозрение, что Дрифа не оставила бы все на волю случая. В конце концов, она не оставила бы карту, которая дала им ключ к разгадке, если бы не хотела, чтобы они смогли найти то, что искали.
— Интересно, как она сюда попала, — задумчиво произнесла Лисабет, наблюдая за ним. — Трудно было бы взобраться на водопад в человеческом обличье. Они с Флик, должно быть, очень этого хотели.
Пальцы Андерса сомкнулись на цилиндре в верхней части арки дверного проема, и он вытащил его оттуда, где тот был вплетен в виноградные лозы. Цилиндр был завернут в тот же вощеный холст, что и первая половина Скипетра, и его руки дрожали от волнения, когда он снимал веревку. Мгновение спустя тусклый свет лунных цветов осветил вторую секцию Солнечного Скипетра, темного дерева, обернутого гравированными металлическими полосами.
— Нашел, — прошептал он, крепко сжимая, — но, - продолжил он, когда до него дошло, — он недостаточно велик, чтобы быть всем остальным.
— Два куска, — согласилась Лисабет. — Я вроде как надеялась, что там будет только два куска, но думаю, нам придется продолжать поиски. Глядя на размер того, что у нас есть до сих пор, сравнивая его с Посохом Хадды, я готова поспорить на свой хвост, что осталось еще два куска.
Андерс подумал о высоком изношенном деревянном посохе, которым пользовались, чтобы проверить, смогут ли те, в ком течет волчья кровь, преобразиться и присоединиться к Ульфару. Она была права… Посох был выше.
— Мы найдем остальные, — уверенно сказал он, воодушевленный успехом. — Все, что нам нужно, — это время. Давай вернемся к Рейне и посмотрим, есть ли на карте еще какой-нибудь ключ к разгадке.
Спускаться было некуда, кроме как спрыгнуть с водопада, и хотя Андерс предпочел бы сделать это в человеческом обличье, чтобы крепко держать часть Скипетра, он не мог позволить себе замочить всю одежду. Поэтому снова превратился в волка и поднял кусок, на пробу зажав его в челюстях. Тот слегка покалывал, точно так же, как его амулет в первый раз, когда он надел его, или кошелек, когда он держал его, как будто эссенция внутри щекотала кожу, а затем утихла.
Они с Лисабет нервно переглянулись. Им придется бежать по водопаду, чтобы быть уверенными, что смогут перепрыгнуть через него и пройти как можно дальше с другой стороны, приземлившись подальше от бурлящей воды на дне. Это шло вразрез со здравым смыслом — броситься на водопад и прыгнуть в воздух, но он отступил как можно дальше и приготовился.
Лисабет оглянулась на деревянную дверь.
«Когда-нибудь мы вернемся», — сказала она мягким, решительным рычанием. — «И увидим все удивительные вещи за этой дверью».
А потом, бок о бок, они побежали к водопаду так быстро, как только могли, прыгая с края скалы.
Водопад обрушился на Андерса, и мальчик задохнулся, летя через него, и парень крепко зажмурился, когда по дуге устремился к воде, приземляясь с плеском на дно и погружаясь вниз, вниз, вниз. Осколок Скипетра заставил его открыть рот, и вода хотела хлынуть в него, но на этот раз он был уверен, где путь наверх, и использовал все четыре лапы, чтобы двигаться. Лисабет, будучи легче, вынырнула на поверхность быстрее и теперь ждала его. Вместе они поплыли к берегу.
Они осторожно возвращались в лагерь… катались по траве, пока не высохла их шерсть, и Лисабет, щелкнув ушами, просигналила, что она ползет впереди Андерса, чтобы убедиться, что никого нет. Если кто-нибудь увидит ее, она примет человеческий облик и громко заговорит, чтобы предупредить его.
Андерс лежал неподвижно, когда подруга подалась вперед, прижавшись животом к земле. Ее мех был таким темным, что казался почти черным, и она была почти невидима в ночи. Когда через минуту все стихло, он прокрался вслед за ней. Лисабет сидела с Рейной между передними лапами Эллюкки, дракон нависал над ними и с интересом смотрел на Андерса. Это было немного пугающе, учитывая размер ее глаз.
Рейна держала карту наготове, и Андерс быстро превратился обратно в человека, затем присел на корточки, чтобы прикоснуться к ней кусочком скипетра. При свете костра все увидели, как узелки на краю карты шевелятся, извиваются и складываются в слова, которых они ожидали.
Лисабет наклонилась и шепотом прочла их.
— Брошены крошки иль драгоценности,
Для волка они — дом силы могучей.
Сквозь брызги высокие и ветер жестокий,
Идите искать по самой короткой длине.
Все уставились на карту. Наконец Рейна заговорила:
— Что?
— Я и сама не смогла бы сказать лучше, — призналась Лисабет.
— Похоже на то, что какое-то место волки любят, — прошептал Андерс. — Может быть, где-нибудь на побережье, если есть брызги? Тебе это знакомо, Лисабет?
С извиняющимся выражением лица она покачала головой.
— Может быть, Хейн сможет помочь. А если нет, то у него есть целая библиотека, и он может исследовать ее для нас.
— Правильно. — Андерс расслабился. Их дядя знает, как узнать, где волки чувствуют себя сильными, или находят силу, или… что бы там ни означала загадка.
— Давайте немного поспим, — тихо сказала Рейна. — Утром долгий перелет. — И затем, после паузы: — Хорошая работа.
Над ними Эллюкка негромко пророкотала в знак согласия.
— Спасибо, — поблагодарил Андерс, улыбаясь Лисабет. — Это было довольно удивительно. Мы все вернемся туда когда-нибудь, когда выглянет солнце и потеплеет.
— Но сейчас, — сказала Лисабет, — Рейна права, нам нужно отдохнуть.
Все уселись у костра, Андерс спрятал карту и Скипетр под плащ. Он свернулся калачиком рядом с Рейной, как они делали всю свою жизнь, свернувшись вместе под одеялом, как будто они снова прятались на чердаке или в конюшне, а не спали у водопада между передними лапами дракона.
И пока звезды мягко мерцали над ними, один за другим они засыпали.
ГЛАВА ДВЕННАДЦАТАЯ
На следующий день, когда группа добралась до Дрекхельма, было уже почти время ужина. Рейна и Эллюкка по очереди приземлились в большом зале, и Андерс с таким облегчением спустился вниз и размял затекшие ноги, что поначалу не заметил драконов в другом конце зала, слишком занятый тем, что стаскивал с близнеца упряжь.
Обе девушки преобразились, и они не пропустили собрание… Андерс проследил за их взглядами и понял, что все члены Дракон-схода собрались вокруг своего обычного длинного стола. Весь Дракон-сход, кроме Лейфа.
Милестом тут же вскочил на ноги, и несколько других тоже поднялись. На лице Сапфиры не было ничего похожего на ее обычную улыбку.
Лейф, который прибыл и трансформировался первым, вышел вперед, чтобы обратиться к Дракон-сходу.
— Я не знал, что у нас назначена встреча, — сказал он. — Что-то случилось?
По взглядам, которыми обменялись большинство драконов, было ясно, что они не хотели, чтобы он вернулся, пока они еще разговаривали. Когда Лейф снова обратил свое внимание на Финсколаров, выражение его лица было серьезным.
— Благодарю вас за компанию в нашем путешествии, — сказал он со всей своей обычной вежливостью. — Утром мы возобновим занятия.