Возвращение короля - Акименко Сергей 18 стр.


   Гастон повернулся к сыну и вопросительно посмотрел на него. Тот утвердительно кивнул головой и сказал: "Слова герцога подтверждают мои осведомители, отец. Судя по всему, королю Остерроса удалось собрать довольно многочисленную армию, как я и предполагал. Но, как известно: "кто предупрежден, тот вооружен". Надеюсь, принятые нами меры, обеспечат нам очередную блестящую победу".

   - Дай-то бог! - сказал Гастон и снова посмотрел на Кастилью, - прошу простить нас дорогой герцог за этот маленький спектакль. Скажу прямо, мы подозревали вас в нечестной игре. Но вынужден признать, что мы ошибались, и я очень рад, что перед лицом грядущих испытаний, в вашем лице, мы по-прежнему имеем надежного друга и союзника.

   - Мои солдаты полностью в распоряжении вашего величества, - герцог ликовал, все складывалось как нельзя лучше, - однако, позволительно ли мне будет узнать, о каких принятых мерах вы говорили, ваше высочество?

   - Не обижайтесь герцог, но, к сожалению, я не могу сейчас раскрыть вам подробности предпринятых нами шагов. Дело в том, что их эффективность во многом будет зависеть от соблюдения строжайшей секретности до определенного момента. Но в ближайшие дни состоится королевский совет, на котором все его члены, в том числе и вы, герцог, будете посвящены во все детали нашей стратегии, - говоря эти слова, принц пристально смотрел на Кастилью, словно давая тому понять, что полного доверия к нему по-прежнему нет.

   - Я понимаю, - сказал герцог и, не удержавшись, досадливо поморщился. Это не укрылось от принца, но он промолчал, продолжая в упор рассматривать Кастилью. Повисла неприятная пауза. Герцог занервничал, не зная, что еще сказать. Ситуацию спас король: "Надеюсь, дорогой герцог, вы с сестрой почтите нас своим присутствием на завтрашнем празднике по случаю помолвки принца?"

   - Непременно, сир. С огромным удовольствием! И, пользуясь случаем, прошу принять ваше высочество, мои поздравления! Ваша невеста, само очарование!

   - Благодарю, вас герцог. Вы очень любезны, - принц встал с кресла, - позвольте мне пожать вашу руку.

   Кастилья тоже встал со своего кресла, и они с Карлом обменялись дружеским рукопожатием.

   - А теперь, ваше величество, прошу разрешить мне откланяться, день выдался трудный, хотелось бы отдохнуть, - сказал герцог тоном человека честно исполнившего свой долг.

   - Да, да, конечно. Спокойной ночи, дорогой герцог.

   Кастилья покинул королевские покои в прекрасном настроении. Правда, в бочке меда все же присутствовала ложка дегтя. Герцога немного беспокоило, что принц по-прежнему испытывает к нему недоверие. "Ну, и черт с ним! Пусть себе не доверяет. Главное, что удалось отвести от себя подозрения в предательстве", - в конце концов, решил Кастилья, и направил своего коня в сторону гостиницы, где его с нетерпением ожидала любимая сестра.

   ГЛАВА 14

   Несмотря на существующую реальную угрозу нападения соседнего государства на Мармонт, Карл не стал откладывать свою помолвку, чтобы, прежде всего, не расстраивать отца, для которого женитьба принца превратилось в навязчивую идею. Правда, пышных торжеств, несмотря на столь радостный повод, решили не устраивать, ограничившись праздничным ужином. Все приглашенные на него, с пониманием отнеслись к тому, что наследник престола решил скромно отметить это важное для него событие. Слухи о том, что король Георг во главе многочисленного войска может со дня на день вторгнуться на земли Мармонта, грозили в скором времени, превратиться в реальность. Казалось бы, это обстоятельство, должно было отразиться на настроении гостей, но не тут-то было, веселье за столом било через край. Как всегда, своим остроумием блистал герцог Кастилья, ему под стать был молодой граф Рэндалл, один из близких друзей принца. Летиция Кастилья тоже блистала, только в прямом смысле этого слова. Блеск ее многочисленных драгоценностей буквально ослепил всех присутствующих. И граф не преминул подшутить над ней по этому поводу.

   - Послушайте, герцогиня! Вы сегодня выглядите просто блестяще, мне даже больно на вас смотреть!

   - Сочувствую вам, господин Рэндалл, - парировала Летиция, - вы так молоды, а уже нуждаетесь в очках.

   - Мои лекари к вашим услугам, - подхватил герцог Кастилья, - среди них есть прекрасные мастера по изготовлению очков.

   - Благодарю, вас герцог, за заботу, но я думаю, что предложение ваше несколько преждевременно ибо стоит мне отвести взгляд от вашей блистательной сестры, как мои глаза вновь обретают зоркость. Но, тем не менее, ловлю вас на слове. Если не дай бог, когда-нибудь, мое зрение начнет ухудшаться, я непременно воспользуюсь вашим щедрым предложением.

   - Буду рад, - сквозь зубы процедил Кастилья. Он собрался было продолжить пикировку с графом, но кое-что заставило его отказаться от этой идеи. Краем глаза он увидел нечто такое, что целиком захватило его внимание. А увидел он, как сестра невесты принца, Элизабет, воспользовавшись сумбуром, который неизбежно возникает за большим столом в разгар веселья, подсыпала что-то в бокал своей матери. "Вот это да! Ай, да сестричка! Так-так, интересно, что же будет дальше?" - едва успел подумать герцог, как Элизабет встала со своего места и направилась к сестре, подойдя к ней, она наклонилась и что-то зашептала ей на ухо, видимо что-то очень смешное, так как Анна буквально зашлась от смеха. Принц, который, разумеется, сидел рядом с нареченной невестой тут же присоединился к сестрам и через мгновение их громкий хохот заставил всех присутствующих утихнуть и повернуть свои головы в сторону жениха и невесты. Король блаженствовал, наблюдая за сыном и будущей невесткой. Даже изредка посещавшие его мысли о предстоящей войне с Остерросом не омрачали радости короля по поводу скорой женитьбы своего единственного сына. Однако последующее событие вмиг испортило настроение и Гастону и почти всем присутствующим. Невольной виновницей этого, стала Генриетта Бирхоф, которая внезапно захрипела и схватилась за горло. Элизабет первая бросилась к ней с криком: "Мама! Что с тобой?! Тебе плохо?!"

   - Позовите моего врача! - приказал встревоженный король.

   Хрип у графини перешел в стон, лицо ее при этом, густо покраснело, она стала медленно сползать на пол, но заботливые руки старшей дочери подхватили ее не давая упасть. Анна, у которой слезы лились в три ручья, уже была рядом, пытаясь помочь сестре. Подбежавший Карл, смахнул все со стола на пол: "Кладите ее сюда!" - указал он на освобожденное место. "Ослабьте ее корсет, он должна свободно дышать"! - крикнул кто-то из гостей. Двое мужчин осторожно подняли Генриетту и положили ее на стол. Принц наклонился и приложил ухо к ее груди.

   - Что с ней? Она жива? - взволновано спросил подошедший король.

   - Она дышит, - ответил ему принц, не отрывая своей головы от груди графини, - просто потеряла сознание.

   - Умоляю тебя, Карл! Сделайте что-нибудь, спасите ее! - Анна уткнула заплаканное лицо в плечо своего жениха и зарыдала с новой силой.

   - Успокойся дорогая, прошу тебя. Сейчас придут лучшие королевские врачи, они сделают все возможное и невозможное, поверь мне! Все будет хорошо, - говоря это, Карл выпрямился и крикнул, - эй, кто там? Почему до сих пор нет врача! Достаньте мне его хоть из-под земли!

   Вдруг графиня Бирхоф, которая уже почти минуту находилась без сознания, вздрогнула всем телом и открыла глаза: - Элизабет..., - прохрипела она и сделала движение рукой, словно хотела подозвать к себе свою дочь. Элизабет, дрожа всем телом, наклонилась к самому лицу графини: - Я здесь, матушка, - еле слышно произнесла она.

   - Я проклинаю тебя в твоих будущих детях! - прошептала графиня, и рот ее исказился в ужасной гримасе, - я проклинаю твою мать! Она умрет страшной смертью, от твоей руки, я...., - Генриетта Бирхоф видимо хотела продолжить свои проклятия, но смерть уже взмахнула своей косой, и графине пришлось с этим смириться. На мгновение она вытянулась в струнку и тут же обмякла, испустив свой дьявольский дух.

   - Она умерла! - душераздирающий крик Элизабет заставил содрогнуться всех, кто находился в зале.

   - Эта девушка отличная актриса, - прошептал на ухо своей сестре, герцог Кастилья. Та вздрогнула и удивленно посмотрела на брата.

   - Потом расскажу, - все также шепотом полным таинственности, пояснил Кастилья, - а пока советую понаблюдать за ней, - и он кивнул в сторону Элизабет.

   На следующий день, во дворце был объявлен траур по несостоявшейся родственнице короля. Как и предсказывала Жанна Уорлок, королевские эскулапы констатировали смерть Генриетты Бирхоф от апоплексического удара, а попросту, кровоизлияния в мозг, объясняя это тем, что графиня, скорее всего, перенервничала в связи со столь внезапно навалившимся счастьем.

   - К сожалению, от радости тоже иногда умирают, ибо радость такая же сильная эмоция, как и горе, - заявил после вскрытия тела, личный врач Гастона г-н Дижон, тем самым положив конец появившимся было слухам о возможном отравлении графини. По настоянию дочерей, похоронить Генриетту решено было в фамильном склепе в замке Бирхоф. Для сопровождения траурной процессии в замок, и организации похорон, Томас Бамбелла, по приказу его высочества, отправил целую делегацию, в состав которой вошли опытные в таких скорбных делах люди, а также представители церкви и охрана, состоящая из пятнадцати драгунских офицеров. Карл, к большому сожалению Анны, не поехал проводить в последний путь графиню, так и не ставшую тещей будущего короля. И на это у него была веская причина.

Реклама
Реклама

   В то хмурое, в прямом и переносном смысле, утро, когда процессия должна была отправиться в скорбный путь, пришло известие о том, что войска короля Георга пересекли границу Мармонта и движутся на Фрубург. И хотя это не было неожиданностью, и армия короля Гастона была уже в почти полной готовности достойно встретить врага, настроение у его высочества было подавленное, и, в данную минуту, он не был похож на человека, в руки которого была вверена судьба королевства. Он стоял на крепостной стене и, не замечая непрерывно моросящего дождя, неотрывно смотрел вслед удаляющемуся кортежу. Нетрудно догадаться, какие мысли занимали в этот момент голову наследника престола, и, то, что в них не было места для радости, было совсем неудивительно. Верный Томас, как всегда находился рядом, и деликатно молчал, разделяя грусть своего непосредственного начальника и друга.

   - Скажи Томас, ты тоже думаешь, что смерть графини Бирхоф наступила вследствие естественных причин? - вдруг спросил принц, не поворачивая головы.

   - Пожалуй, - немного подумав, ответил капитан королевской гвардии, - к тому же, я доверяю г-ну Дижону, мне кажется он лучший в своем деле. Да и потом, кому нужна была смерть графини? Вот, если бы, не дай бог, Анна.... Томас не закончил фразу, принц резко перебил его.

   - Замолчи! Я запрещаю тебе делать такие предположения! - Карл быстро повернулся к Томасу, глаза его сверкали от бешенства.

   - Хорошо, ваше высочество, - сухо сказал Томас, - вы спросили, я ответил.

   - Ладно, друг, не обижайся, - сменил гнев на милость принц, - сам понимаешь, настроение ни к черту! Прости!

   - Я не обижаюсь Карл, и понимаю тебя, но жизнь есть жизнь, а она, как известно, состоит из черных и белых полос. И как не прискорбно то, что случилось, не забывай, что на тебя с надеждой смотрят все подданные королевства. Его величество уже в преклонных годах, и неспроста доверил тебе пост главнокомандующего. Так что..., - Томас развел руками, как будто хотел напомнить Карлу, что пора, наконец, заняться государственными делами.

   Слова начальника тайной канцелярии словно отрезвили принца, в его взгляде снова появилась твердость: "Собирай королевский совет, Томас! И как можно быстрее", - решительно приказал Карл.

   - Они давно собрались, ваше высочество, - Томас с облегчением улыбнулся во весь свой белозубый рот, - военные тоже там и ждут ваших приказаний. Прошу вас следовать за мной! - и капитан королевской гвардии склонился в шутовском поклоне. Принц, к которому вернулось мажорное настроение, решил подыграть Томасу: "Веди меня, мой друг! Я готов!" - с пафосом воскликнул он, приложив руку к груди.

   Когда Карл появился в зале, где обычно заседал королевский совет, король, сидевший, как всегда, во главе стола, бросил на него недовольный взгляд. Заметив это, принц поспешил извиниться: "Прошу прощения за опоздание, Ваше величество. И вы господа, примите мои извинения, мне нужно было время, чтобы успокоиться и собраться с мыслями".

Реклама
Назад Дальше