Gears of War #4. Распад Коалиции - Трэвисс Карен 7 стр.


“Хоффман тут ни при чём. Я знаю, что он был большой шишкой в военных кругах, когда это случилось, но его я не виню”.

Диззи уже понял, что единственная причина, по которой он терпит Прескотта — его дочери. Человек и вправду может вынести многое ради своих детей.

— «Эй, Диз!» — Парри замахал руками, показывая, куда Диззи нужно подъехать, а затем подошёл к нему. — «Готов к приключениям?»

Диззи в ответ показал большой палец вверх.

— «Покажите мне место, штаб-сержант, и я пробурю там какую хотите яму».

— «Ну, нам надо знать, насколько глубоко эти стебли ушли в почву», — в руках Парри сжимал монитор и бухту кабеля. — «Есть ли у них корни, через какую породу они могут пробиться, всякое такое, в общем».

— «Вас понял. Погнали».

— «Сначала попробуем выкорчевать один из стеблей и вырыть под ним разведочную скважину. Помоги мне обмотать цепью тот стебель слева».

— «Всё равно, что ромашки рвать».

— «Надеюсь, так и будет».

Диззи вылез из кабины и спустился на землю. Трава под ногами потемнела и пожухла.

— «Значит, средство от сорняков не помогло, да, Лен?»

— «Я не виноват», — Парри ещё раз взглянул на мёртвую траву. — «Наверно, стоит потом окатить ботинки из шланга. Не нравится мне всё это».

Маркус подошёл к ним, прижимая к телу левой рукой охапку толстых палок. Одну из них он затачивал ножом.

— «Эксперимент небольшой будет», — он втыкал заострённые палки в землю через равные интервалы по периметру коричневого пятна на земле. — «Через некоторое время проверим отметки и посмотрим, распространяется ли это пятно дальше».

— «Чем бы оно ни было, это явно отрава», — сказал Парри. — «Но многие растения выделяют в почву яд, убивающий другие растения рядом с ними. Грецкий орех, например. В радиусе двадцати метров от них ни помидоры, ни клевер не посадишь».

— «Значит, Светящиеся с грецких орехов пример брать стали», — пробормотал Маркус. — «Как раз, блядь, то, что нам нужно».

Он отошёл в сторону и встал, словно часовой на посту, сжимая в руках “Лансер”, будто бы ждал ещё одной атаки полипов. Прескотт подошёл к нему, что было довольно странно: они особо между собой не общались. Так они вдвоём и стояли, в метре друг от друга, избегая встречаться взглядом.

— «Думаешь, эти твои резинки от трусов выдержат стебель?» — спросил Диззи, кивнув на цепи.

— «А ты уверен, что твой здоровенный драндулет выдержит такую цепь?» — подмигнул в ответ Парри.

— «Только не вздумай рядом с “Бетти” такое ляпнуть. Она очень болезненно переносит шутки о своём весе».

— «Я не представляю даже, сколько этот стебель весит. “Бетти” потом, возможно, придётся с помощью сварки чинить».

— «Вот сейчас и узнаем. Пристегни цепь к ней, и посмотрим, кто первым сломается».

Диззи доверял практическому уму Парри. Раз человек был штаб-сержантом в подразделении материально-технического обеспечения, то он явно был не простым солдафоном. Его команда ходивших в одних лохмотьях инженеров и техников, наспех собранная из выжившего личного состава трёх полков поддержки, пятнадцать лет подряд обеспечивала Джасинто электричеством, водой, едой и жильём. Они каждый день восстанавливали город после очередной атаки червей и никогда не ныли о своей тяжкой доле. По крайней мере, не делали этого так уж часто. Выкорчёвывание пары стеблей — плёвое дело для Парри, вообще не проблема.

“Он всегда хорошо ко мне относился. Он помнит, как дела обстояли раньше. И я тоже помню”.

Пока Диззи залезал в кабину, Парри пристегнул цепь к лебёдке буровой установки. Едва услышав так нравившийся ему щелчок замка захлопываемой двери, Диззи почувствовал себя словно в другом мире. Ничто здесь ему не угрожало. Он сидел за рулём в нескольких метрах над землёй, но чувствовал себя вдалеке от того хаоса, что творился под колёсами его машины. Здесь он был главным, и всё это благодаря “Бетти”. В реальности, скорее всего, здесь не было и половины от той мнимой безопасности, в которой Диззи любил себя считать, но он всё равно чувствовал себя в кабине по-настоящему хорошо.

“Эх, “Бетти”, мы с тобой уже столько вместе. Я тебе помогу, и ты не пострадаешь, милая”.

Диззи любил этот тягач. Бывало, люди говорили, что нездорово испытывать такую привязанность к машине, но “Бетти” ещё ни разу не подвела его, не солгала ему, и уж точно не раз спасала его из разных передряг. Диззи не про каждого человека мог сказать то же.

— «Всё в порядке, родная», — он похлопал по приборной панели. — «Может, будет немного больно, но ты просто тащи этот стебель, и всё пройдёт. Тогда мы увидим, что там под травой. Готова? Ну ладно. Давай потихоньку, милая…»

Диззи завёл мотор. “Бетти” заурчала, возвращаясь к жизни. Диззи почувствовал, ровное вибрирование кабины. Для него это был словно пульс бьющегося в недрах машины сердца. Здесь, наверху, он был не просто “бродягой”, скитальцем или алкашом. Он был водителем буровой установки, военным инженером — в общем, тем, кто в прямом смысле слова откапывал остальных из говна. Солдаты полагались на него.

Диззи никогда не думал, что будет заниматься этим в жизни, но, кажется, в наши дни никто не занимался именно тем, о чём с детства мечтал. Единственным мерилом успеха в эти хреновые времена стало то, жив ты ещё или нет. Он похлопал себя по карману рубашки и, услышав обнадёживающее бульканье жидкости во фляге, подумал о том, что вечером надо бы поставить бродить новую партию. Да, из местной картошки получался весьма недурственный самогон.

Диззи показал Парри оттопыренный большой палец и подождал, пока тот отойдёт подальше. Жалобно завыл механизм лебёдки. Затем трос натянулся как струна, и Диззи почувствовал удар. Металлический корпус машины заскрипел. Диззи зажал указательным пальцем кнопку блока управления двигателем, и “Бетти” начала вытаскивать стебель из земли, будто бы это был сорняк на грядке. Диззи всё время крутился на сидении, стараясь смотреть одновременно и вперёд, и в боковые зеркала.

— «Как там дела, Лен?» — крикнул он.

— «Начал поддаваться», — ответил Парри, глядя в поле, откуда один из членов его команды подавал ему знаки руками. Парри поднял руку и кивнул Диззи, чтобы тот ехал вперёд. — «Давай, Диз, ещё пару метров… Вот так… Давай же… Ровнее…»

Диззи выжал сцепление, и “Бетти” со скрипом и грохотом медленно тронулась с места. Поначалу всё шло хорошо, но затем Диззи почувствовал, что двигатель не справляется. Он выжал педаль газа на полную. “Бетти” забуксовала на месте, расшвыривая во все стороны колёсами куски земли. Диззи чувствовал, как колёса уходят всё глубже и глубже в почву. На приборной панели загорелась красная лампочка предупреждающего сигнала лебёдки.

— «Диз, трос ослабь!»

— «Ох ты ж твою мать!» — Диззи вовремя не сбросил обороты, и на мгновение его обдул резкий порыв воздуха. Затем сквозь шум двигателя он услышал громкий удар, и “Бетти” накренилась вперёд. В корму буровой установки будто бы кирпичи градом посыпались. Это была оборвавшаяся цепь.

— «Погоди, Диз… Стебель сломался у основания!» — закричал Парри. — «Глуши мотор!»

Диззи вылез из кабины, чтобы оценить ущерб. Стебель полностью переломило под землёй, но большая его часть по-прежнему крепко сидела в почве. Лебёдку “Бетти” вырвало из креплений. Она держалась лишь на паре выдержавших болтов. В остальном же повреждений не было.

— «Прости, милая», — Диззи похлопал рукой по кузову. Остальные в это время собрались вокруг оставшегося в земле куска стебля. Маркус нагнулся, чтобы поднять с земли кусок стебля размером с кулак. Испещрённый отверстиями серый обломок был похож на пемзу, только куда крепче и тяжелее.

— «А вот это и правда что-то новенькое», — Бэрд забрал обломок из рук Маркуса и осмотрел его со всех сторон у себя на ладони. — «Я про их внутреннюю структуру. Тот, что мы распилили в прошлый раз, больше смахивал на дерево. Да я на деньги готов поспорить, что они эволюционируют».

— «А может, это просто взрослая особь», — Прескотт одарил Бэрда таким взглядом, будто тот только что гравитацию открыл.

— «А почему они тогда стали выглядеть по-другому, как только из земли полезли?»

Прескотт кивнул, будто счёл это резонным замечанием.

— «Вы сможете вырезать несколько кусков из стебля?»

— «Хотите себе пресс-папье из него сделать, на память?» — огрызнулся Бэрд. Да, чёрт подери, этот засранец не стеснялся нагрубить даже председателю. — «Потому что больше он ни на что не годен. Для нас единственный вариант его исследовать — сунуть в микроскоп доктора Хейман. Ей это так понравится. Шучу, она будет не в восторге».

По каким-то причинам Прескотт абсолютно проигнорировал грубость Бэрда, воздержавшись так же и от надменных комментариев. Такое поведение показалось Диззи довольно странным, и он взглянул на Хоффмана. Полковник смотрел на Бэрда и Прескотта словно стервятник, нетерпеливо ожидающий смерти добычи, чтобы отобедать ею.

— «Как знать, капрал», — прервал молчание Прескотт. — «Когда дело касается исследований, наши гораснийские друзья могут продемонстрировать некоторые свои скрытые таланты. Я бы хотел получить несколько образцов стебля и увядшей травы».

— «Если вы готовы, сэр, то я могу начать бурение», — сказал Диззи. — «Вы только отойдите подальше, а то тут куски породы во все стороны полетят».

С помощью “Бетти” можно было пробурить вертикальную шахту для двухместной капсулы-бура. Небольшая прослойка гранита её не остановит. Диззи выдвинул бур, навёл его над обрубком стебля в земле и запустил механизм, почувствовав рывок, когда бур вошёл в почву. Всё это было похоже на тот раз, когда Диззи бурил плато Эфиры, чтобы солдаты проникли в туннели червей под Лэндоуном.

“Бедняга Тай. Чёрт, мы в тот день столько хороших бойцов потеряли”.

Прошлое так часто затмевало собой настоящее, что Диззи порой думал, не страдает ли он от посттравматического синдрома, о котором столько говорила доктор Хейман.

Из-под вгрызающегося в землю бура во все стороны летели комки земли с травой, брызги грязи и куски стебля. Затем сверло заметно сбавило ход, так как дальше пошёл слой твёрдой скалистой породы. Весь корпус “Бетти” задрожал. Диззи оставалось лишь следить за показателями глубиномера и ждать.

“Уже двадцать метров… Ну давай же, девочка моя…”

“Бетти” дёрнулась на месте пару раз. Темп сверления заметно изменился. Что бы там ни было под стеблем, это явно была не твёрдая порода. Поведение бура говорило о том, что в породе были пустоты. Диззи отключил механизм и полностью вынул сверло из шахты и отъехал немного назад. Вылезая из кабины в этот раз, он прихватил с собой винтовку. Парри и Маркус опустились на колени и разглядывали стенки шахты. Бур “Бетти” прошёл прямо сквозь стебель, прихватив и почву по соседству, так что теперь Парри мог хорошо рассмотреть его поперечный разрез.

— «Ты просто снайпер, Диз», — сказал Парри. — «А теперь поглядим, что там внизу».

Диззи осмотрел шахту и сам удивился тому, как он сумел её так точно пробурить после нескольких стаканов самогона. Он даже не был уверен, что сумеет сделать так на трезвую голову. Парри подключил один конец кабеля к монитору и начал спускать другой в дыру. Бэрд пригляделся, что было подключено к нему, не веря своим глазам.

— «Эй, это ж камера от бота!» — раздосадованно воскликнул он. — «Вы что, мои запчасти воруете? Ну, ё-моё!»

— «Да не волнуйся ты так», — Парри подмигнул Бэрду. — «У нас таких пятнадцать штук, и всего один бот, с которым ты спишь, как с плюшевым мишкой. Что ему, мало столько?»

— «Мне надо поддерживать “Джека” в рабочем состоянии».

— «А мне надо знать, что внизу. Но я могу и тебя туда спустить, чтобы ты лично всё осмотрел, если захочешь».

В ответ Бэрд лишь угрюмо хмыкнул. Диззи обошёл кратер и принялся разглядывать изображение на мониторе.

— «Да, там трещина в породе. Совпадает с геологической картой», — Парри поднялся с колен. — «Стебли выбирают себе путь наименьшего сопротивления. Как и любой другой организм».

Диззи продолжал вглядываться в картинку на мониторе. Внезапно пёс Берни рванул в сторону шахты, и той пришлось приложить все силы, чтобы оттащить его за поводок обратно.

— «Я полагаюсь на умение Мака предугадывать опасную ситуацию», — сказала Берни, свободной рукой снимая с плеча винтовку. — «Он что-то услышал. Будь осторожнее, Диз».

Комки земли и камни падали с краёв пробуренной шахты куда-то вниз. Диззи услышал, как они звякают от удара о что-то твёрдое, и опустил голову в шахту, чтобы рассмотреть, что на дне. Там было нечто странное.

— «Я там воду, кажется, вижу», — свет, пробивавшийся снаружи в шахту, вызвал лёгкие отблески внизу. — «Чёрт, да я колодец прокопал! Жаль только, воду я не пью…»

Парри, нахмурившись, тоже взглянул через край шахты вниз. Затем спустил камеру бота ещё ниже, размотав кабель почти полностью. Диззи снова взглянул на монитор. Картинка не сулила ни хера хорошего. Диззи сумел разглядеть, как внизу что-то поблёскивало, и вряд ли это его удача вдруг решила улыбнуться ему и подкинуть в шахту немного сраных алмазов.

— «Лен, я так думаю, это не вода», — как и у любого пехотинца армии КОГ, у Диззи была винтовка “Лансер”, хотя рефлекторно доставать её из-за спины в случае опасности он ещё не приучился. Но в этот раз Диззи заметил за собой, что сжимает её в руках так, как будто сам тонет в море, а винтовка — его спасательный круг. — «Лен, там внизу что-то светится, а шахтёров у нас тут вроде нет».

Все собравшиеся возле шахты отреагировали одновременно. Проклятая ополоумевшая псина чуть не столкнула Диззи в шахту. Маркус схватил Парри за плечо и оттащил от края дыры. Диззи поднялся на ноги и отошёл на несколько шагов от шахты, целясь в дыру. А затем оттуда на поверхность, будто тараканы из канализации, повалили толпы полипов. Солдаты открыли огонь. Несколько отбившихся от стаи тварей носились по полю, но Мак ожесточённо преследовал их, не отставая ни на шаг.

— «Дом, держись рядом!» — крикнул Маркус, снимая с пояса гранату. — «Всем остальным отойти!»

— «Маркус!»

— «Уходи оттуда, Диз! Кидаю гранату!»

Маркус выдернул кольцо и бросил гранату прямо в шахту. Взрыв поднял в небо град из полипов, земли и щебня, а затем всё это устремилось обратно. Дом подбежал ближе и выпустил пару магазинов в облако поднявшейся пыли.

Затем всё смолкло. Тишину нарушало лишь карканье напуганных взрывом ворон. Берни быстрым шагом пошла за Маком, но вдруг с той стороны, куда он убежал, раздался громкий хлопок, будто взрыв гранаты. Звук разнёсся эхом по всему полю, и Берни со всех ног устремилась за псом. Хоффман уже собирался приказать ей вернуться, но встретился глазами с Маркусом, во взгляде которого ясно читалось: “Не делай этого”. Хоффман всё понял и отвернулся.

— «Так, теперь мы знаем, где эти твари могут пробиться на поверхность, и будем избегать этих мест», — сказал полковник. — «Уже что-то. Лен, мне нужна полная карта трещин под островом, чтобы мы смогли обозначить запретные территории. Также придётся переселять всех живущих в них в безопасное место. Будем каждый день проверять каждый день места с трещинами на предмет прорыва стеблей».

Диззи поглядывал на Берни. Она возвращалась к остальным, ведя Мака на поводке. Выглядел пёс не особо, постоянно прихрамывал. Эти полипы его точно достали. Диззи полагал, что к этому моменту Мак уже понял, что полипов стоит опасаться, но пёс гонялся за ними, как ни в чём не бывало, будто за кроликами, которые отрастили себе ещё несколько дополнительных ног.

— «Вот же идиотина мелкая!» — сказала Берни, почёсывая пса за ухом, пока тот вылизывал обожжённое пятно на лапе. — «Надо бы его показать доктору Хейман. Он многого натерпелся в последние несколько дней».

— «Да и вы тоже натерпелись не меньше, сержант, поэтому прекратите бегать за ним», — перебил её Хоффман. Маркус, казалось, был смущён этой ссорой пожилых супругов, поэтому с интересом разглядывал пожухлую траву у себя под ногами. — «Мне надо, чтобы вы сражались со Светящимися, а не нянчились со своим чёртовым пуделем. Будет довольно хреново, если его пустят на фарш».

Назад Дальше