— Даррен? — произнесли ее губы, прежде, чем Кэрол успела подумать об этом.
— Дэрил, — поправил ее он, с тревогой всматриваясь темно-голубыми глазами, — у тебя на голове здоровенная шишка. Встать можешь?
— Могу. Кажется, — она с трудом привстала, опираясь на его теплую и мозолистую руку, — как странно. Я тебя вижу впервые… Как я тебя назвала?
Он почему-то улыбнулся.
— Я тоже тебя впервые вижу, но не твое лицо. Я… в общем, ты только не пугайся… но этот дом… Короче, в нем раньше жила дамочка вроде тебя. Звали ее Кэролин. И она…
— Ее убили здесь, — спокойно сказала она, уверенная в своих словах.
— Угу, — он кивнул, — как и ее мужика. Даррена.
— Ты — вылитый он, — внезапно сорвалось с языка, и Кэрол мгновенно вспомнила, что было до того, как она очнулась.
Она, превозмогая отвращение, поцеловала Эдварда, пожелав ему спокойной ночи. Разделась и легла в постель, нежно гладя чуть выступающий живот. Она ждала Даррена, который должен был появиться с минуты на минуту. После полуночи, когда дом уснул, ее возлюбленный влез в окно, ловко держась за растущие на стене папоротник и омелу. Кэролин помогла ему перешагнуть через подоконник и тут же набросилась на него с поцелуями.
— Тише, ты меня задушишь, — чуть хриплым голосом сказал Даррен, сильными ладонями гладя ее спину и бедра, прижимая ее к себе изо всех сил.
— Не могу ничего с собой поделать, — она еще раз поцеловала его и неохотно высвободилась из его крепких объятий, — Эдвард подозревает. Мы должны торопиться. У тебя все готово?
— Да, — Даррен взял ее за руку, переплетя их пальцы, — если ты не передумала. Я тысячу раз говорил тебе, что…
— Я беременна, любимый, — перебила его Кэролин.
Он изумленно уставился на нее, а затем неуверенно пробормотал:
— Это… точно? Мы же были осторожны…
Кэролин рассмеялась.
— Твой сын решил не ждать, когда мы уедем из Джорджии. Уже почти три месяца, Даррен. Скоро ты сможешь почувствовать, как он толкается внутри меня. Так что я не передумала. Но я боюсь за тебя, Блейк ходит за мной, как тень… И Лилли шпионит по его наущению. Я стала пленницей в собственном доме. Мне очень страшно, любимый…
— Я смогу защитить вас, — Даррен осторожно прижал горячую ладонь к ее животу, — с Блейком я справлюсь. Потерпи еще три дня, и мы вместе с Софи и малышом будем далеко отсюда…
После этого она увидела себя в комнате Филиппа Блейка. И его лицо, полное ледяного презрения. Кажется, это он ударил ее по голове так, что она упала. Кэрол тряхнула головой, избавляясь от наваждения. Дэрил терпеливо ждал, как будто знал, что она что-то видела.
— Ты подумаешь, что я сошла с ума, но, кажется, что я — это она. Я вижу ее глазами, вижу то, что произошло, — медленно произнесла Кэрол, — на нее напали в этой самой комнате. И, наверное, убили. Мне кажется, что убили. Я помню, как мне… ей было больно…
— Но шишка на твоей голове настоящая, — резонно заметил Дэрил, — я видел ее… Кэролин в комнате. Только что. В платье и с лентой в волосах. Она очень сильно испугалась и назвала меня Дарреном, велев уходить.
— Она заманила меня сюда, но зачем? — спросила Кэрол, вставая на ноги и осматриваясь. — Как будто я должна что-то найти. Или узнать.
— Призраки не бьют людей по голове… наверное, — Дэрил с тревогой смотрел на ее побледневшее лицо, — мы должны быть осторожны. В этом доме не раз погибали люди, кроме того, твоя дочь очень испугалась.
— София. Я совсем забыла про Софию, — Кэрол в ужасе прижала пальцы к губам, — где она? Боже, сколько прошло времени?
— Она с твоей подругой, Андреа. Я увел ее подальше от дома. Здесь опасно, Кэрол, — сказал он, — но я пришел не один. Со мной брат и его друг. Я выведу тебя на улицу, а потом вернусь сюда, хорошо? Ты должна позаботиться о дочери.
Кэрол согласно кивнула.
— Ты прав, но… Я просто не могу уйти. Ей так плохо, так… одиноко. И очень больно, — в ее голосе звучала такая тоска, что Дэрил, сам того не замечая, обхватил руку Кэрол своей, осторожно и крепко сжимая ее холодные пальцы.
— Я знаю. Идем.
Они спустились по скрипучей пыльной лестнице, так и не отпуская рук друг друга. Дэрилу было удивительно спокойно, когда ее пальцы были сплетены с его, как будто так и было нужно. Когда они оказались внизу, в холле, они инстинктивно прижалась к нему.
— В чем дело? — Дэрил покрутил головой, но никого не увидел.
— Он здесь, — выдохнула Кэрол, — мой муж здесь.
— Кто? — Дэрил вдруг почувствовал, как ледяной ветер подул на его затылок, отчего волосы встали дыбом и шею заломило так, будто он три часа провел на лютом морозе. Прямо перед ними словно из воздуха возник силуэт невысокого грузного мужчины средних лет.
— Шлюха! — воскликнул он, брызгая слюной и наставляя на них скрюченный палец. — Я знал, что женился на шлюхе. Ты заплатишь, ты… и твой любовник. Ты узнаешь, что значит обманывать мужа!
Он резко бросила на Дэрила, который инстинктивно поднял руку, чтобы защититься от удара, но его не последовало. Он покрутил головой, но Эдвард исчез. Как и Кэрол.
— Какого черта? — Дэрил хотел было позвать ее, но услышал душераздирающий крик.
Бегом последовав на звук, он миновал огромную кухню с полом, усыпанным осколками и трухой. Деревянный стол был разломан и использовался для разведения костра. Очевидно, какие-то бродяги все же забредали сюда. В углу валялся порванный матрас и пивные бутыли. И отчетливые отпечатки мужских ботинок, заляпанных кровью, вели в бильярдную. Там, на столе, покрытом зеленым сукном, лежал Аксель. Его широко раскрытые глаза смотрели в потолок, а руки и ноги судорожно подергивались. В горле торчал сломанный пополам кий, из страшной раны толчками выходила поразительно яркая алая кровь. Мэрл стоял над телом, сжимая в руке второй обломок и непонимающим взглядом пялился на приятеля.
— Ты… это… это не я, Дэрил, — от испуга старший брат впервые за долгое время назвал его нормальным именем, — я пришел. А тут. Он… это… лежит. Уже вот…
Дрожащей рукой приподняв обломок старого дерева, Мэрл судорожно сглотнул. Дэрил же замер, не зная, что ему делать. Вряд ли его брат был способен на убийство, но… Кто тогда это сделал? Кроме них троих в доме была только Кэрол и призраки. Не мог же бесплотный дух сломать кий, да еще и воткнуть его прямо в шею почти под прямым углом!
Аксель тем временем испустил последний вздох и замер, неуклюже распластавшись на столе.
— Ты видел ее? — спросил наконец Дэрил, прочистив горло.
— А? — Мэрл повернулся к нему, выронив обломок.
— Ты видел женщину, Кэрол? Она только что была со мной, — терпеливо повторил Дэрил.
Нужно убираться. Хрен с ними, с монетами. Они должны найти Кэрол и уйти отсюда. Дэрил внезапно почувствовал, как холодно в доме. А еще, кажется, что кто-то плачет. Совсем рядом, за стеной. Позабыв про Мэрла, он шагнул туда и оказался в примыкающей к кухне небольшой комнатке. Кэролин, но уже в другом платье, темно-сером, скорчилась на подоконнике и рыдала так, что сердце надрывалось.
— Эй, — тихо позвал он, не уверенный, в том, что она его видит.
Кэролин вскинула голову, недоверчиво уставившись на него огромными голубыми глазами.
— Это ты, Даррен? Мне показалось, что я слышу твой голос. Блейк сказал, что ты попросил расчет и сбежал на рассвете, но я знаю, что он лжет, мерзкий негодяй. Я видела кровь на ковре в кабинете Эдварда. Я видела… я думала, что это твоя… Где же ты, любимый? Вернись ко мне, умоляю тебя. Я не знаю, что мне делать. Софи, моя Софи не может дышать. Доктор сказал, что она умирает, Даррен. Если она умрет, то мне незачем жить. Без тебя и без моей девочки. Только он останавливает меня от того, чтобы наложить на себя руки… Но Эдвард узнает. Очень скоро он поймет, и тогда только одному Богу известно, что с нами будет…
Дэрил увидел, как она кладет ладонь на заметно округлившийся живот и понял, что она беременна. Он открыл было рот, собираясь что-то сказать, но Кэролин уже исчезла.
За спиной отчетливо прозвучали чьи-то шаги, и Дэрил едва успел отскочить в сторону, когда на пол полетел огромный кувшин, размозживший бы ему голову, не успей он уклониться. Он заметил худощавую темную фигуру убегающего человека и побежал следом.
— Стой! — крикнул он, жалея, что у него нет никакого оружия, кроме охотничьего ножа, с которым он не расставался. Это точно был не призрак, а человек из плоти и крови, судя по топоту и следам, оставленном его туфлями на плоской подошве.
— Ты его видела? Блейк только что поднялся в кабинет Эдварда. Зачем? — Дэрил увидел Кэрол, которая разговаривала с кем-то, кого он не видел. — Скажи мне, Бет. Я знаю, что Даррен был в кабинете Эдварда, я слышала его голос, — настойчиво продолжила Кэрол. Она дрожала, обхватив себя руками и в ее срывающемся голосе было столько муки…
— Кэрол, — он осторожно приблизился, — это я. Посмотри на меня.
Она обернулась, с рыданием бросившись ему на шею.
— Как я испугалась, Даррен! Я думала, что он убил тебя!
Дэрил, гладя ее вздрагивающую спину, начал понимать, что часть легенды точно правдива. В один прекрасный день Даррен Дикс исчез, сгинув в этом особняке. За ним последовала Софи Пелетье. Осталось понять, что произошло с самой Кэролин и ее нерожденным младенцем. Что-то ему подсказывало, что ничего хорошего.
— Кажется, я снова перепутала вас двоих, — Кэрол отстранилась, — так странно. Я будто вижу все, что происходит, ее глазами.
— А я вижу ее саму, — Дэрил вздохнул, — Кэролин беременна. Софи умерла, ну, точнее, умирает. А Даррен пропал, и она уверена, что его убили.
— Да, я видела на ковре в кабинете Эдварда кровь. Лилли пыталась ее оттереть, но я успела заметить следы. Софи играла в саду, когда хлынул дождь, и она простудилась. Доктор сказал, что надежды нет, у нее очень слабые легкие. Блейк ходит за мной по пятам, зная, что я ищу тело Даррена. Я найду. И пойду в полицию, меня ничего не остановит. У меня никого не осталось, кроме моего сына. Никто не защитит меня. Я должна бежать из этого дома. Я должна… — Кэрол спрятала лицо в ладонях.
— Что? Что ты видишь? — спросил Дэрил.
Кэрол торопливо зашептала:
— Я очнулась в подвале. Там, где начинается туннель, ведущий наружу. Блейк ударил меня по голове в своей комнате, куда я пришла в поисках Даррена. Эдвард не выходит из кабинета. Я должна знать. Блейк сказал, что отпустит меня, если я скажу, куда Даррен спрятал сундучок с монетами. Но я не знаю. Я не уверена, говорил ли он мне… в голове все плывет. Кажется, я сказала, что золото…
Кэрол резко замолчала.
— Что? В чем дело, Кэрол? — Дэрил, кажется, понял, что она сейчас скажет.
— Я больше ничего не вижу. И чувствую, как мне больно. Кажется… кажется, Блейк убил меня. Мне не хватает воздуха. Я пытаюсь вздохнуть, но мне мешает земля. Или это вода? Мои легкие не могут больше, Даррен. Прости. Я погубила тебя и нашего ребенка. Я во всем виновата…
Кэрол молча соскользнула на пол, и он едва успел ее подхватить. Она была настолько бледной и неподвижной, что Дэрил испугался, что она умерла не только в своих видениях, но и на самом деле, но пульс продолжал биться в тонком запястье. Он стоял посреди комнаты и не имел ни малейшего понятия, что ему делать дальше.
========== Глава 6 ==========
Филипп Блейк всегда был амбициозным человеком, как и его отец и дед. С последним, кстати, его объединяло не только имя. Он искренне восхищался тем, как старик смог подняться, превратившись из слуги Эдварда Пелетье в преуспевающего бизнесмена, зарабатывающего достаточно, для того, чтобы отдать единственного сына в частную школу, а затем отправив учиться в Гарвард. Жаль, что его отец не был настолько дальновидным, как дедушка Фил и умудрился почти полностью промотать семейное состояние. Его мать, Абигейл, очень любила тратить деньги, а еще помогать своим бесчисленным бедным родственникам, так что сейчас он остался почти ни с чем. Смешно подумать, но мэр Дэйда был по уши в долгах, и положение ухудшалось с каждым годом. Жаль, что дед строго-настрого запретил ему приближаться к старому особняку Пелетье, где, по слухам, было спрятано сокровище.
— Этот дом убивает, Филипп. Я едва выбрался из него живым, а все, кто туда ступал хотя бы раз, умирали. Твоя бабушка не прожила и пяти лет после того, как мы оттуда ушли. Твой отец родился крепким, но его сестра Меган умерла через неделю после рождения. Вторая горничная, Бетти, попала под машину, а кухарка отравилась собственной стряпней. Держись подальше от проклятого дома.
— Но что там случилось на самом деле? Ты никогда не рассказывал. Правда ли Кэролин убила мужа и покончила с собой? И что случилось с Дарреном? — Филипп расспрашивал старика с потрясающим упорством до самой его смерти, но так и не получил ответа.
Его отец тоже умер, а мать понятия не имела о старых легендах, да ее они и не очень-то интересовали. А вот стремительно тающие деньги на счетах более чем. Он поднял все сведения, что мог, прочитал все упоминания и истории, которыми дом семьи Пелетье оброс за более чем полвека. И наткнулся на то, что оказывается, Эдвард не был таким строгим поборником морали и последователем «сухого закона», и что платили ему за возможность поставки алкоголя в бары Дейда золотом. Но после смерти его жены Кэролин и самого Эдварда наследник обшарил дом сверху донизу, кроме подвала и теоретически существующего подземного хода, испугавшись призрака. И не напрасно. Его обезображенный труп выглядел поистине впечатляюще в полицейских сводках.
После того, как умерла пара, купившая дом, а затем и сошли с ума те, кто провел там какое-то время, Филипп пересмотрел свое мнение о глупости и ограниченности окружающих и понял, что лезть в особняк самому не стоит. Проще, чтобы рискнул кто-то другой.
А затем, узнав о его поисках, на пороге дома мэра появился тощий усатый человечек, у которого оказались чертежи дома и множество фотографий. Увидев деда в молодости, он вздрогнул, поняв, что они похожи, как две капли воды. Жена Эдварда Пелетье оказалась трогательно-нежной шатенкой с пронзительным взглядом голубых глаз, а он сам — довольно неприятным типом, но тяжелый и острый взгляд выдавал человека, привыкшего к тому, чтобы все ему подчинялись. Филипп прекрасно знал таких людей. Он сам был из этой породы. Вероятный любовник миссис Пелетье был симпатичным и, в отличие от Эдварда, в его глазах было что-то притягательное. Неудивительно, что Кэролин решилась на измену и побег. Аксель получил чертежи от родственника одного из строителей. За большие деньги, как сообщил он Блейку. Они уже было договорились, что он, прихватив пару приятелей, проникнет в дом и найдет сокровище, как Акселя арестовали за кражу. Он сел на пять лет, прихватив с собой план дома. Пришлось смириться и ждать, когда придурка освободят. Но в отсидке подельника появился неожиданный плюс — в тюрьме он познакомился с неким Мэрлом Диксоном. У которого был младший брат по имени Дэрил.
— Босс, он просто копия садовника, Даррена. Серьезно. Своими глазами его видел, когда старшего Диксона упекли. Я вот что думаю, а пусть они и пойдут за… эээ… ну вы поняли. Пусть они найдут… предмет. А мы с вами подождем, а потом отберем. Как мыслишка? — спросил Аксель, позвонив ему из тюрьмы.
— Я не хочу, чтобы о предмете знала целая толпа, — раздраженно сказал Филипп.
— Да какая толпа, два придурка. Наркоторговец и бездельник. Они никому не растреплют. А Диксона я подогрею, как надо, — убедительно проговорил Аксель.
— Ну хорошо. Только держи меня в курсе.
И вот настал знаменательный день, Мэрл Диксон купил дом, Аксель продемонстрировал ему фотографии, его тупица-братец повелся на Кэролин, а сам Филипп на черном внедорожнике притаился неподалеку от дома, ожидая сигнала. Но все пошло наперекосяк, когда какая-то незнакомка с маленькой девочкой остановились, глазея на дом, а потом прямо перед носом у Филиппа женщина спокойно вошла в ворота и скрылась за буйно разросшимися азалиями.
— Какого черта! — он зло ударил по рулю, торопливо выбираясь из машины. Аксель и братья Диксоны должны были появиться с минуты на минуту.