– Понимаю, у меня тоже, – ответила Тилли. – И всё из-за маминых штучек. Извини, что вышло вот так, без предупреждения. Я знаю, это как-то уж… совсем. Если не хочешь, ты не обязан лететь со мной. Можно позвонить бабушке с дедушкой, они сразу приедут и тебя заберут – твоя мама даже заподозрить ничего не успеет, как будешь дома…
– В смысле, будешь дома? – спросил Оскар. – А ты? Ты что, полетишь? Даже если не уверена, что в подсказках есть смысл? Даже если там всё придётся делать в одиночку?
– Я должна попытаться, – ответила Тилли. О визите Ундервудов и том, что стоит теперь на кону, она успела рассказать ему вечером, когда Оскар только приехал в «Пейджиз и Ко». – Я просто обязана что-то предпринять, – продолжала она, – а других идей у меня нет, так что придётся так. Кстати, я только что поняла одну вещь: если Ундервуды заблокируют все книги в Британской Тайной библиотеке, то пострадают не только английские книжные странники. В эти произведения не сможет попасть никто, где бы он ни жил. Книги ведь не знают, в какой они стране.
– Но разве в таком случае Тайные библиотекари других стран не попытаются остановить Ундервудов? – спросил Оскар. – Я что-то не могу представить, чтобы, например, те библиотекари, с которыми мы познакомились в Париже, спокойно допустили что-то подобное. Может, предоставим им с этим разбираться?
– Возможно, они просто ещё не заметили, – предположила Тилли. – Хотя вообще-то, кто-то должен был. Будем надеяться, что мамин друг в курсе того, что творится в Америке – там-то должны были заметить. Всё-таки они говорят на том же языке.
– Тилли, – сказал Оскар, – если ты веришь, что в этих подсказках – или карте, как хочешь, – что-то есть, то я с тобой. Лучше уж самому поучаствовать в поисках, чем сидеть дома и ждать, пока эта парочка за нами придёт. И потом, я тоже не в восторге от того, что меня взяли и лишили книжных странствий, только у меня начало что-то получаться. – Оскар замолк, и Тилли решила, что ему на ум пришла какая-то стоящая идея. – Может, пойдём поедим? – выдал он в конце концов. – Надеюсь, твоя мама дала тебе хоть немного денег в качестве компенсации за похищение.
Они отыскали кафе и вопреки всему происходящему не смогли отказать себе в удовольствии посидеть без всяких взрослых и их указаний, что можно взять, а что нет.
– Сколько у тебя? – спросил Оскар, когда Тилли достала кошелёчек, данный ей мамой. – Потому что я хочу шоколадный милкшейк, а он стоит семь пятьдесят.
– Так, тут нашими пятьдесят фунтов, – ответила Тилли и попробовала вспомнить, был ли до этого хоть раз, чтобы она держала в руках столь внушительную сумму, – и ещё американскими сто долларов, – добавила она тихо. Внутри было такое чувство, точно она объявляет денежный приз в телевикторине.
– Гуляем! – объявил Оскар. – Официант, мне всего по одному!
– Мне всё-таки кажется, это на случай непредвиденных обстоятельств, – заметила Тилли.
– Да-да, ясное дело. Но завтрак мы пропускаем совершенно непредвиденно! Так что мне положен полный комплект, с беконом и омлетом.
Они заказали два английских завтрака. За соседний столик тем временем опустилась супружеская пара. Несмотря на ранний час, эти двое прямо светились улыбками, беспрестанно поглядывая друг на друга.
– У нас медовый месяц, – сказал мужчина, обращаясь к Тилли, хотя она ни о чём его не спрашивала.
– Ого, поздравляю! – откликнулась Тилли, чувствуя себя неловко.
– Вот, на Сейшелы летим, – подхватила женщина, вытягивая вперёд руку, чтобы ребята могли как следует рассмотреть сверкающий бриллиант на свадебном кольце. – А вы куда собрались?
– И где ваши родители? – спросил мужчина. – Маловаты ещё в одиночку на самолётах летать.
– Нас на том конце встретят, – наскоро ответил Оскар. – Ой, смотрите-ка, уже несут! – И они с Тилли демонстративно уставились на двери кухни, надеясь, что молодожёны бросят свои попытки завязать разговор. К счастью, через пару мгновений еду действительно принесли.
– Интересно, что мама бабушке с дедушкой скажет, – тихо продолжила Тилли, уплетая свой омлет с беконом. – Уж они-то явно не обрадуются. Что-то мне подсказывает, что забросить двух малолеток в аэропорт с кучей денег и фоткой незнакомца в Америке плохо вписывается в традиционные понятия о родительской опеке.
– В такой формулировке звучит больше как сюжет шпионского фильма, – сказал Оскар, и глаза у него загорелись. – Фото связного. Пачка денег из разных стран. Загадочная карта. Я прямо как Николас Кейдж. Хм, знаешь, вся эта история с поиском сокровищ определённо начинает мне нравиться…
Покончив с едой, они заплатили по счёту вымотанной официантке и принялись собираться на выход – им предстояло ещё дождаться сотрудника аэропорта, который отведёт их на посадку. Пока Тилли перепроверяла деньги и паспорта, от соседнего столика внезапно послышался громкий плач, и когда ребята взглянули в ту сторону, то увидели, что мужчина из счастливой супружеской четы обливается слезами.
– Кажется… По-моему, я совершила ужасную ошибку, – проговорила женщина, вставая из-за стола. – Прости меня, я… Просто я вот смотрю сейчас на тебя, и мне вдруг кажется, будто… будто я вообще тебя не знаю и даже не очень-то помню, почему мы, собственно, поженились, и… – она осеклась, явно в замешательстве, схватила сумочку и выбежала из кафе. Однако молодой супруг уже, кажется, успел оправиться, промокнуть слёзы салфеткой и теперь сидел немного более собранный.
– А знаете, – сказал он Тилли и Оскару, – думаю, она на самом деле права. Если уж на то пошло, я и сам не могу вспомнить, что держало нас вместе. Что ж! – Он положил деньги на столик и вышел следом.
– Это было… странно, – выдавил Оскар по пути к стойке информации.
– Очень странно, – согласилась Тилли. – Как можно взять и забыть, почему кого-то любишь?
Но времени порассуждать об этом им не дали, потому что сразу пришёл сотрудник, который повёл их к нужному выходу. Там они уселись ждать объявления на посадку, потом долго торчали в очереди в самолёт – и вот, наконец, они на борту.
Оказавшись на своих местах, ребята наконец смогли расслабиться, и новизна происходящего понемногу начала рассеиваться. Тогда Тилли постаралась впитать в себя небывалое, фантастическое ощущение от полёта по воздуху. Следующие восемь часов промелькнули как в тумане за просмотром кино вперемешку с полудрёмой в креслах и поеданием какой-то еды с непонятной текстурой, которую приносили через, казалось, случайные промежутки времени, а затем очень быстро убирали.
Только когда самолёт сел, Тилли вдруг поняла, что даже не заглянула в книжку, которую взяла с собой.
7. Бедлам в книжном мире
Из-за разницы в часовых поясах время для Тилли с Оскаром сдвинулось назад, и когда они приземлились в Вашингтоне, день только начинался. Через таможню их провёл сотрудник аэропорта, и они прошли все процедуры без каких-либо проблем, не считая разве что длиннющей очереди да короткой задержки, когда таможенник спросил их о цели приезда в США. Они предъявили адрес Орландо, но насчёт поисков сокровищ во имя спасения волшебных книжных странствий решили не упоминать, сообразив, что в анкету такое всё равно не внесут, и ограничились ответом «посещение друзей».
– Приятного отдыха, – буркнул таможенник, штампуя им паспорта, и махнул рукой, чтобы не задерживались.
Ребята вышли в зону прибытия.
– Так, – сказала Тилли, в который раз показывая Оскару фото Орландо. С экрана смотрел улыбающийся белолицый мужчина с бородкой и светлыми волосами, собранными в небрежный хвост. Тилли и Оскар принялись шарить глазами по забитому народом залу, как вдруг из толпы грянул зычный мужской голос с американским акцентом:
– Дочка Беатрисы Пейджиз! Я уж и не думал, что доживу до этой встречи!
В жизни Орландо оказался ровно таким же, как на фото, вплоть до широченной улыбки. На нём были грубые ботинки, потёртые джинсы и джинсовая рубашка поверх футболки. Подойдя, он тут же заключил обоих ребят в огромные крепкие объятия.
И вдруг застыл.
– Ой, сорри! Гермия! Гермия! Забыл про пароль. Добро пожаловать в Вашингтон!
– Э-э, спасибо, – сказала Тилли. – Я Тилли. Как вы уже поняли.
Орландо разжал руки и лучезарно оглядел обоих.
– А ты, значит… Оскар, верно? – обратился он к Оскару.
– Да-да, – ответил Оскар.
– Ну, как вы? – уже мягче спросил Орландо, явно прилагая усилия, чтобы поунять фонтан энергии.
И вдруг, к своему великому удивлению и ещё большему стыду, Тилли при всех разрыдалась. А при виде её слёз разрыдался и Оскар.
– Ой-ой, ну что-о-о вы… – забеспокоился Орландо. – Что-то в пути стряслось?
– Не-а, – всхлипнула Тилли. – Всё нормально. Просто… оно так… когда собственная мама выманивает хитростями, чтобы отправить в Америку спасать книжные странствия…
– Да, непросто это, – поддакнул Оскар, утирая глаза.
– Это точно, – мягко согласился Орландо. – И вы огромные молодцы уже потому, что добрались сюда. Кстати, пора вас кое с кем познакомить. Пойдёмте, представлю вам Хорхе, а то он уже весь извёлся, наверное, из-за парковки в неположенном месте. – Орландо по-отечески приобнял их за плечи и повёл к выходу из аэропорта, где их ждал потрёпанный голубоватый минивэн. Худощавый мужчина за рулём минивэна сидел как на иголках.
– Орландо, побыстрей! – крикнул он, высунувшись из окна. – Вон тот охранник на меня в упор смотрит всё время, пока я здесь стою.
Орландо ухмыльнулся, закинул сумки ребят в багажник и помог им забраться на заднее сиденье.
– Это Хорхе, – сказал он, указывая в сторону водителя, который весь аж испариной покрылся, пока пытался приткнуться к веренице машин в очереди на выезд. На смугловатом кудрявом Хорхе была строгая рубашка, наглухо застёгнутая под самое горло.
– Привет, – сказал Хорхе ребятам, и Тилли послышался какой-то лёгкий акцент – правда, непонятно, какой. – Обещаю, что как только выберемся за пределы этого чёртового аэропорта, я стану подобрее. – Тут он высунулся из окна и, энергично жестикулируя, как следует обругал другого водителя, что заставило Орландо выдавить извиняющуюся улыбку. Однако и в самом деле, стоило им преодолеть лабиринт развязки вокруг аэропорта, как Хорхе обернулся к ребятам с переднего сиденья и взглянул на них, тепло улыбаясь.
– Ну, добро пожаловать, – сказал он. – Вы уж извините за сцену. Не фанат я на таком бегемоте по людным местам разъезжать, но Орландо очень уж хотел, чтобы мы купили именно такую машину. Ладно, вы-то как? Поспали хоть в самолёте?
– Немного, – откликнулся Оскар, и Тилли кивнула, хотя поспать ей почти не удалось, и от возбуждения она едва сомкнула глаза за весь перелёт.
– Так вы с моей мамой в университете познакомились? – спросила она. – Извините, мы не много успели узнать до отъезда.
– Ага, – весело ответил Орландо, поворачиваясь к ним лицом. – И мы вместе подрабатывали в книжном в Нью-Йорке. Там-то и стало понятно, что мы оба странники.
– Так, значит, вы знали мою маму, когда она… – Тилли не договорила, не зная в точности, что известно Орландо и Хорхе об её отце.
– Ага, когда она посещала «Маленькую принцессу» и встретила там твоего отца, – прямо, но мягко продолжил за неё Орландо, давая понять, что он знает о двойной природе Тилли, но не подчёркивая эту подробность. – Когда Беа уехала в Лондон, мы даже не знали, что она беременна. Мы поддерживали связь, пока она не перестала отвечать. Мы подумали, что у неё, наверно, в Лондоне новые друзья и всё такое – нам даже в голову не пришло, что она могла застрять в книге. Но давайте всё-таки об этом попозже поболтаем, ладно? – перевёл разговор Орландо. – Должен признаться, мы как-то слабо в курсе ваших планов – у Беа выходило, что у вас там прямо горит.
– Есть такое, – проговорила Тилли, чувствуя, что глаза уже слипаются. – Нам надо срочно попасть в Библиотеку Конгресса. Про блокировку книг она вам рассказала?
– Рассказала, – ответил Орландо. – Звучит просто кошмарно. Неудивительно, что в книжном мире теперь творится такой бедлам. Как хорошо, что у вас, ребята, есть план действий.
– Ну примерно, – сонно сказал Оскар. Орландо внимательно взглянул на двух сонных детей на заднем сиденье и сказал:
– Ладно, давайте-ка вы немного вздремнёте по дороге. Вещи мы можем забросить в мой книжный, он недалеко от Библиотеки Конгресса, а потом поедем дальше.
– Отличный план, – отозвалась Тилли, засыпая под мерный шум мотора.
– Можно ещё… еды какой-нибудь… возьмём? – добавил Оскар, и вскоре оба путешественника спали крепким сном, привалившись щеками к окнам, пока за стеклом мимо них проносились улицы города Вашингтона.
8. В хороший книжный нельзя не зайти
Минут через сорок Орландо слегка потряс их за плечи.
– Эй, сони, просыпайтесь, – позвал он. – Мы тут вам по бурито на завтрак взяли. Я так подумал, вам наверняка захочется виды из окошка посмотреть, ну и прийти в себя хорошенько, прежде чем мы окажемся в магазине.
И он передал им на заднее сиденье два горячих кулька из фольги, в которых были завёрнуты пахучие бурито с начинкой из острого омлета, авокадо и чёрных бобов. За бурито последовала пара стеклянных бутылок свежего апельсинового сока.
Тилли и Оскар с наслаждением принялись за еду и питьё, то и дело выглядывая из окна на цветущие вишнёвые деревья, высаженные вдоль дороги.
– Когда этот бардак с книжными странствиями удастся разгрести, вы просто обязаны будете приехать погостить – только нормально, с родителями, – и город посмотреть как следует, – заявил Орландо и указал им некоторые известные места, которые они проезжали.
В частности, они видели громадный Мемориал Линкольна – внушительное каменное здание, как будто из греческих мифов, а также высокий, изящный монумент Вашингтону – этот взмывал ввысь, точно стремился проткнуть облака, а за ними можно было разглядеть и сам Белый дом, где живёт американский президент.
Через некоторое время Хорхе уже вёз их по частой сетке городских кварталов, мимо кофеен и китайских закусочных. Они проехали огромный стадион прямо в центре города, высокое здание театра с застеклённым фасадом, завернули за большое строение из красного кирпича, и тут Хорхе остановил машину. Вместе с Орландо они помогли ребятам вытащить сумки из багажника.
– Хватит с вас истории, – улыбнулся Орландо. – Пора к делу – книгам. – И они направились к главному входу.
Перед ними возвышалась кирпичная громада с большими витринами, за которыми кипела суета роскошного книжного магазина. Огромная вывеска у входа гласила: «Сёстры Шекспира», а в качестве эмблемы под надписью красовалось большое перо.
– А почему он так называется, «Сёстры Шекспира»? – спросил Оскар, глядя на вывеску. – У него вообще сёстры-то были?
– Одна, из тех что дожили до взрослого возраста, – ответил Орландо, – но это только часть причины для названия. Когда зайдём внутрь, вы увидите, это очень особенное здание – раньше его занимал театр, и мы постарались сохранить то, что осталось от его конструкции – у нас там и сцена есть, и всякое такое. Добавили везде книжные стеллажи, конечно. К нам отовсюду стекаются посмотреть на шекспировскую коллекцию.
– Так почему же магазин называется в честь сестёр? – всё равно не поняла Тилли.
– Вот я и объясняю, – заулыбался Орландо. – Я же должен вам полную лекцию прочитать, раз вы здесь впервые! В общем, название не про реальных сестёр Шекспира, а про выдуманную, по имени Джудит…
– Знаете такую британскую писательницу Вирджинию Вульф? – встрял Хорхе и улыбнулся – он явно слышал это объяснение в который раз и хотел немного ускорить процесс.