Книжная магия - Джеймс Анна 5 стр.


Имя показалось Тилли знакомым, но конкретного она ничего не вспомнила и покачала головой: у неё было правило никогда не притворяться, что читала книгу, если не читала, как бы порой ни хотелось.

– Она жила довольно давно, – снова вступил Орландо. – И одна из причин, почему я её так люблю, в том, что меня назвали в честь одного из её персонажей. Но в ещё одной книге, о женщинах и писательстве, рассказывается, какой могла бы обернуться жизнь для вымышленной сестры Шекспира. Книга о том, каково быть женщиной с задатками писателя в Елизаветинскую эпоху и о тех произведениях, которые могли бы выйти из-под пера этой сестры, получи она такое же образование и те же возможности, что и старина Шекспир. Вот в честь них я и назвал свой магазин, в честь всех историй, что так и не появились на свет – по той или иной причине.

– Прикольно, – одобряюще кивнул Оскар. – Только сложновато. Долго объяснять смысл.

– Ну, хочется думать, что само по себе звучит тоже неплохо, даже для тех, кто просто случайно мимо проходил, – ответил Орландо. – Но иногда ведь, согласитесь, куда интересней узнать подтекст? – Он поднял глаза на магазин. – В некотором смысле книжные магазины – они как памятники писателям. Линкольну и Вашингтону свои, а Шекспиру будет вот этот. Пожалуй, не такой грандиозный, но мне кажется, ему бы понравился.

– Вы прямо как дедушка Тилли, – сказал Оскар. – Он тоже любит порассуждать о важности книжных магазинов.

* * *

То, что здание когда-то принадлежало театру, внутри стало очевидно. Правда, отдельные внутренние перегородки убрали, зато сцена осталась: в дальнем от входа конце помещения виднелся огромный деревянный помост, который обрамляли тяжёлые бордовые кулисы. Только ни актёров, ни прожекторов, ни декораций на сцене не было – вместо них всюду возвышались книжные стеллажи. Один широченный шкаф тянулся вверх до самого балкона, другой спускался вниз ступеньками на нижний этаж. Вся обстановка была выдержана в духе увядающей роскоши: с высокого потолка свисала помпезная люстра, а в промежутках между шкафами стояли старинные театральные стулья с бархатной обивкой, приглашающие покупателей присесть почитать.

– Милости просим в наш магазин, – гордо сказал Орландо. – Так, давайте-ка сложим ваши вещички куда-нибудь в укромный уголок и пойдём быстренько посмотрим шекспировский балкон, пока не уехали в Библиотеку.

Он явно так гордился своим магазином, что у Тилли не хватило духу настоять на том, чтобы отправиться в Библиотеку немедленно и приступить уже к поискам Архивариусов.

И потом, раз они уже пришли, почему бы не потратить лишних десять минут на то, чтобы нормально посмотреть магазин маминых друзей? Перед хорошим книжным всегда трудно устоять.

9. Я знаю холм, поросший тмином пряным[4]

Они оставили багаж в офисе Орландо, всё, кроме маленького рюкзачка с подсказками, с которым Тилли решила не расставаться.

После этого они с Оскаром последовали за Орландо и Хорхе на второй этаж, где через круглую арку попали в маленькую комнатку, набитую рулонами обёрточной бумаги. Цветов и всевозможных принтов здесь было столько, что у Тилли моментально зарябило в глазах. Тут же возвышались горы ленточных мотков, папиросной бумаги и всяких прочих материалов для упаковки. За столом, заваленным книгами, суетилась миниатюрная девушка с тёмной кожей. В её волосах, длинных и чёрных, пестрели как минимум пять вплетённых лент разных цветов, а всё её внимание в данный момент было сосредоточено на упаковке в коричневую бумагу большого дорогого фолианта.

– А это Дипти и наш упаковочный отдел, – объявил Орландо. – Например, если требуется завернуть книгу для какого-то особого случая, мы отправляем покупателя сюда, чтобы он сам мог выбрать, чего хочет.

Девушка подняла глаза на вошедших и широко улыбнулась.

– Друзья с визитом? – спросила она у Орландо.

– Лучшие друзья, – ответил тот. – Матильда, дочь моей очень близкой подруги времён университета, и её лучший друг Оскар.

– А вы, ребята, на каникулах? – спросила Дипти.

Тилли ответила нет, но в то же самое время Хорхе ответил да, и Дипти взметнула бровь.

– Ладно, как бы то ни было, если купите здесь книгу, обязательно заходите ко мне упаковать. Сделаем за счёт заведения. Кстати, Орландо, ты Кэнди не видел? Она тебя искала: за последние несколько дней ещё кое-какие книги пропали, и она думает – уж не зачастил ли к нам вор? Только он что-то странные книги выбирает… В любом случае тебе стоит разыскать её и выслушать её соображения на этот счёт.

– Ага, спасибо, обязательно, – ответил Орландо.

– А Дипти тоже книжная странница? – спросила Тилли, когда они продолжили свой путь по ступенькам.

– Не думаю, – сказал Орландо.

– А вы что, не узнавали? – удивился Оскар. – Мне казалось, в Тайных библиотеках ведут какой-то учёт всем книжным странникам.

– Учёт, конечно, ведут, но я же не пойду просто так узнавать про каждого своего работника, – заметил Орландо. – Если она тоже с нами, то в какой-то момент это выяснится. Возможно, дома, в кругу семейства Пейджизов, у вас сложилось немного неверное представление насчёт книжных странствий как о вещи обыденной и очень распространённой. Совсем нет! Хотя прямо сейчас здесь наверняка найдётся ещё как минимум один странник – а работники книжных магазинов, конечно, первые под подозрением.

Пока он говорил, они добрались до балкона, который опоясывал почти весь книжный по периметру. Здесь шкафы были заполнены изданиями Шекспира любой масти, от дешёвеньких карманных брошюрок до роскошных иллюстрированных альбомов. Кроме трудов самого великого драматурга тут были книги о нём, о его эпохе, обо всём, что его касалось, и, наконец, просто товары по теме.

Тилли даже всерьёз задумалась, а не потратить ли ещё немного времени, чтобы купить дедушке календарь с подборкой самых обидных шекспировских колкостей, но вовремя себя одёрнула. Несмотря на накопившуюся усталость и на жгучее желание походить по этому шикарному книжному магазину, надо было всё же помнить, зачем они сюда приехали.

– Орландо, у вас прекрасный магазин, – сказала Тилли, – но нам…

– О, спасибо! – оборвал её Орландо. – Мы так им гордимся. И покупатели у нас самые лучшие. А как вам наш шекспировский балкон? Балкон, понимаете?

– Э-э, не-а, – призналась Тилли, начиная напрягаться.

– Балкон! – повторил Орландо, явно довольный собственной отсылкой. – «Ромео! Для чего Ромео ты?..»[5]

– А-а-а, – протянула Тилли – до неё и вправду дошло. – Да, теперь ясно. В общем, это всё очень круто, но нам уже совсем пора…

– А это вы видели? – спросил Орландо, вытаскивая с полки необычайно прелестное издание «Сна в летнюю ночь». – Вы вообще это читали? – Он открыл книгу на первой иллюстрации и сунул Тилли в руки, чтобы она могла полюбоваться великолепным изображением леса, где происходит действие пьесы.

– Мы отрывки читали в школе, – сказала Тилли. – Но в театре на «Сне» я ещё не была. Кажется, учительница говорила, что он идёт в «Глобусе», так что, может, в ближайшем будущем схожу… В общем, как, вы говорите, нам добраться до…

– Это одна из моих самых любимых книг для странствий, – увлечённо продолжил Орландо. – «Я знаю холм, поросший тмином…» – тут он запнулся и немного смутился. – Всё время забываю, «пряным» или «рьяным» – как там было?

– «Я знаю холм, поросший тмином пряным», – зачитала по книжке Тилли. Тут что-то тронуло её за плечо; она хотела было отмахнуться и уже мельком подумала, а не водятся и в Вашингтоне какие-нибудь особенно ужасные пауки, однако это был не паук. Вместо паука у неё на плече оказался тонкий стебель лианы.

– Ого, вот это да, – сказал Оскар, подходя поближе, чтобы рассмотреть зелёные побеги, которые на глазах у всех четверых обвивали книжные шкафы.

– А как это так сделано, чтобы они двигались?

– Это не сделано, – проговорил Орландо, глядя в оба, как по его магазину расползаются сочные стебли.

– О нет, – вырвалось у Тилли. Она начинала догадываться, а стебли между тем струились между книгами, шелестя листьями. – Опять оно! Хотя я почти ничего и не прочитала!

– Что значит «опять»? И что «оно»? – не понял Орландо.

– Да это… – Тилли нервно замялась. – Иногда… У меня как бы так получается… В общем, пару раз было такое, что я читаю книгу, и обстановка сюжета, она вроде как немного выходит наружу.

– Ого, – удивился Хорхе. – И это что, само по себе происходит?

– Ну, пару раз происходило, – немного виновато выдавила Тилли. – И ещё ни разу, чтобы так быстро. Я не так чтобы этим управляю.

– И что, каждый раз вот так же? – спросил Орландо и немного отступил назад, завороженно следя, как по магазину разрастается чаща, и глянул по сторонам – видят ли это покупатели.

– Да нет, обычно нет, – ответила Тилли. – К тому же совсем не так быстро и не так много!

– И вот этого, наверно, тоже не бывает, да? – подал голос Оскар, указывая на лодыжку Тилли, которую стягивала толстая лоза.

– Э, не-а, – сказала Тилли и в панике затрясла ногой, пытаясь освободиться. – Они обычно не такие…

– Живые? – подсказал Хорхе, бледнея в лице. – Тебе не больно?

– Да нет…

– По-моему, у нас проблемы, – вставил Оскар, наклонился и попробовал стянуть могучий стебель с голени Тилли, но из ближнего шкафа тут же выполз другой и схватил его самого за запястье. – Почему это дерево хочет нас сожрать! – крикнул Оскар сквозь сжатые зубы, явно проигрывая в борьбе со всё новыми стеблями сильнее и сильнее.

– По-моему, это не дерево, – сказала Тилли, – а книга.

Орландо уставился на неё, затем перевёл ошарашенный взгляд на шекспировский «Сон» в её руках. Выхватил книгу и потряс, как будто это могло остановить стебли.

– Отпустите книгу! – выкрикнул Оскар. Орландо в панике отшвырнул её, и она улетела под шкаф. Гибкие лозы никуда не исчезли, а напротив, обвились ещё крепче вокруг своих пленников.

– Простите! – отчаянно воскликнул Орландо и бросился вытаскивать книгу.

– Э, может, поможете? – обратилась Тилли к Хорхе, который стоял столбом, наблюдая за происходящим с открытым ртом.

– Ой, да, конечно, – пробормотал Хорхе. – Я за ножницами!

– И нож захвати! – крикнул ему вдогонку Орландо, тщетно пытаясь выудить книгу из-под шкафа. Не успел он придумать ход получше, как Тилли вдруг ощутила знакомое чувство в животе, а в воздухе повис совершенно отчётливый запах

поджаренного

зефира.

10. Ириски и костры

Великолепные своды книжного магазина раздвинулись, полки и стеллажи ухнули вниз, и Тилли с Оскаром оказались на лесной поляне, живописной до не возможности.

В Никакие стебли их больше не сдерживали. Они поднялись на ноги, отряхнулись и поглядели по сторонам в поисках каких-нибудь персонажей.

– Это было странно, – сказала Тилли. – И, по-моему, в последнее время я говорю это слово очень часто.

– Чрезмерно часто, – согласился Оскар, потирая запястья, где ещё секунду назад сжимались тугим кольцом стебли. – Зато-о! Зато мы снова странствуем по книге!

– Это ст… Да, это тоже странно, – проговорила Тилли. – Потому что вообще-то Источник «Сна в летнюю ночь» хранится в Британской Тайной библиотеке и должен быть заблокирован книжной магией.

– Может, они его пропустили, – предположил Оскар. – А может, поскольку это книга нас сожрала, то за странствие и не считается?

– Можно, мы какое-нибудь другое слово для этого подберём? – попросила Тилли. – Чтобы не так кровожадно звучало.

– Да пожалуйста, – сказал Оскар. – Интересно, зачем книге понадобилось нас похитить. Изъять… Нет, всё не то. Она нас сожрала – и точка.

– Что ж, по крайней мере, сама книга осталась у Орландо, – сказала Тилли. – Так что он может сам сюда прийти и нас отсюда достать. Если только она не…

– Если только она и вправду не заблокирована и ему в неё не попасть, – закончил за неё Оскар. – А в таком случае что нам делать?

– Добираться до Форзацев. Есть шанс, что они перебросят нас в Тайную библиотеку, – решила Тилли. – Значит, нам в конец пьесы. Наверно, просто пройдём её сюжет и будем надеяться, что в реальном мире протечёт не очень много времени. Или Орландо успеет что-нибудь придумать.

Они огляделись, пытаясь понять, в каком именно месте пьесы оказались. Деревья обступали их достаточно плотно, отчего поляна имела несколько таинственный, но отнюдь не гнетущий вид, точно затерянный островок. Стволы стояли, увитые теми самыми лианами, и вся эта зелень была сплошь усыпана немыслимым каскадом из прелестнейших цветов нежных пастельных оттенков. Могло даже показаться, будто среди пышных крон протянулись гирлянды с подсветкой, но когда Тилли приблизилась, стало понятно, что это просто вечернее солнце так эффектно поблёскивает на листьях. Под ногами шуршала ярко-зелёная мягкая трава, а лёгкие дуновения свежего ветерка доносили пение птиц. В воздухе почему-то пахло ирисками и костром.

Хотя попали сюда ребята не то чтобы очень приятным образом, обстановка как нельзя лучше располагала к спокойному созерцанию. Оскар ткнул Тилли локтем и, приложив палец к губам, указал на едва заметный просвет между деревьями совсем недалеко от того места, где они стояли.

Ребята юркнули в него и притаились. На противоположных краях поляны показались два персонажа, грациозно двинулись навстречу друг другу и остановились посередине прогалины. Один, невысокий, в землистого цвета одеждах и венке из хворостинок на мелких плотных кудрях, другая – миниатюрная белокурая красавица с волосами до того лёгкими, что они так и парили вокруг её головы, точно облако сахарной ваты; впрочем, и платье – какие-то полоски воздушного тюля – тоже, скорее, окутывало красавицу, чем, собственно, сидело на ней.

Оба маленьких персонажа двигались с такой странной точностью и лёгкостью, словно были совершенно невесомы и их собственные тела нисколько их не отягощали; и всё же, несмотря на красоту, они отчего-то вселяли тревогу. Тилли подсознательно уже боялась этих героев, хотя и не могла оторвать от них взгляда.

Персонажи стали обходить поляну кругом, всё так же лицом к лицу, и завели беседу, но Тилли и Оскар не могли их слышать.

– Чего они там? – шёпотом спросил Оскар.

– Наверное, парень – это Пак, – ответила Тилли, указывая на кудрявого в венке. – Мы же в школе проходили, помнишь?

– Я помню только, что там кого-то превратили в осла, если честно, – признался Оскар. – И я уж точно никогда не представлял себе фей такими…

– Красивыми, – подсказала Тилли.

– Странными, – поправил Оскар. – Вот опять это слово. О, смотри, ещё кто-то идёт.

Он указал на дальний край поляны, где из-за деревьев показалась высокая стройная фигура мужчины, одетого в накидку из листьев. На голове у него блеснул тончайший золотой ободок. За ним следовали эльфы поменьше, размером с Пака и фею-облачко. Навстречу ему на поляну выступила дама такого же высокого роста, тоже со свитой. На ней было платье зелёного шёлка, и, поскольку зрительно оно сливалось с травой под её ногами, сказать, где кончается дама и начинается лес, было совершенно невозможно.

– Надменная! К чему луна свела нас?[6] – провозгласил высокий эльф, и слова без всяких усилий с его стороны легко донеслись до ребят в засаде.

– Ревнивец Оберон! Бегите, эльфы! От ложа и от встреч с ним отвлеклась я, – откликнулась дама и жестом указала феям вокруг, что они уходят.

– Стой, шалая! Иль я тебе не муж? – подступил к ней высокий.

Тилли вскинула бровь и быстро глянула на Оскара.

Назад Дальше