— Имя, фамилия, — сказал Бирн, — место рождения и проживания, род занятий.
— Господи, Господи! — завывал смотритель, выдираясь из рук полицейских, как полоумный.
— Он помнит что–нибудь? — спросил Бреннон. Ведьма покачала головой и поднялась:
— Скорее всего, ничего. Но ему и без воспоминаний есть от чего испугаться.
Комиссар огляделся: в тесной прихожей все было покрыто кровавыми отпечатками, начиная с двери и заканчивая корзиной с грязным бельем.
— Ну хватит, хватит, — Бирн, повернувшись к старику правым боком, похлопал его по плечу. — Никто вам не причинит вреда, если вы только сами себя не покалечите, коли будете так дергаться. Видите, полиция уже здесь, и вы под защитой.
— О Боже мой, — просипел старик и безвольно обмяк. — Сколько крови… почему я весь в крови? Я умираю? Я ранен? Опять? Когда?
— Вы были ранены? Когда?
— В революцию, — еле ворочая языком, ответил смотритель. — В революцию, сынок… — и без сознания повис в руках полицейских.
— В департамент, сэр? — обернулся Бирн.
— Вези, — тяжело вздохнул комиссар. — Эти двое пусть везут, а ты осмотрись здесь, — он поманил за собой ведьму и вышел. Кровавые следы тянулись по дороге к каморке смотрителя. Бреннон направился назад к месту преступления.
— Он ничего не вспомнит? — полувопросительно сказал он. — Даже если ты с ним поработаешь?
— Не знаю, — неуверенно ответила Джен. — Гипноз — не самая сильная моя сторона.
— Со мной же справилась.
— Вы не ожидали подвоха. И потом, загипнотизировать — это одно, а вернуть память жертве гипноза — совсем другое.
— Это твой сородич? — спросил Бреннон. — Узнаешь руку?
— Нет, — раздраженно огрызнулась ведьма. — Не сородич, говорила же!
— Уверена? Или покрываешь кого?
— Нет! Спросите у Лонгсдейла, если не верите!
— Ладно, не ершись, — примирительно сказал комиссар и сделал в памяти зарубку насчет Лонгсдейла. Ведьма обиженно нахохлилась. — Но если он не колдун, не человек, не нежить или нечисть — то что же это за холера?
— Не знаю, — процедила Джен, — но эта холера очень любит высоких стройных темноволосых девушек вроде вашей Маргарет. Так что я бы на вашем месте задумалась насчет ее приятеля–чародея. Пока не поздно.
В морге опять припахивало — все тем же незабываемым ароматом вываренных костей. Правда, на сей раз куда слабее, и, осмотревшись, Бреннон мигом понял — почему.
— Вы вконец охренели?! — рявкнул он. Две головы — седая и черноволосая, склонившиеся над микроспотом (или скопом, Натан не помнил), поднялись одновременно: наука в лице Кеннеди и магия, представленная Лонгсдейлом, заключили перемирие.
— Какого черта, — продолжал комиссар, все больше распаляясь, — вы отрезали телу голову?! Что мы покажем ее родне на опознании? Труп со следами полицейского произвола?!
— Молодой человек, — строго сказал Кеннеди, — мы ищем для вас улики.
— Какие там могут быть улики?
Пес схватил комиссара за полу сюртука и потянул к чудо–прибору. Бреннон неохотно подошел.
— Видите? — Лонгсдейл освободил ему место. — Вот, смотрите сюда. Видите этот след на остатке нижней челюсти?
— Ну, вижу, — буркнул Натан, глядя в окуляр. — И что?
— Сравните с другими следами. Вот эти оставил камень. Тут даже несколько каменных крошек застряли в кости.
— Хммм, — отозвался комиссар уже без прежнего скептицизма. — Они разные.
— Именно! — торжествующе заключил Кеннеди. — След на нижней челюсти оставлен острым ножом типа скальпеля. Точнее определить я, увы, не смогу, но вот примерные образцы, — он вручил Натану коробочку с набором хирургических скальпелей.
— Однако, — Бреннон достал один скальпель и приложил к кости. — Недурно поработали. Вот что хотел скрыть этот тип.
— Он срезал часть лица жертвы, — сказал Лонгсдейл. — Судя по расположению этого следа, скорее всего, срезана щека. Или часть щеки. Но я не понимаю, зачем.
— То есть срезанные щеки не используются ни в каком магическом ритуале?
Консультант покачал головой, Кеннеди яростно фыркнул:
— По крайней мере этот маньяк не верит во всякую чушь!
— Иногда используются скальпы, часто — глаза, губы или языки, весьма редко — носы, но щеки… Я просмотрю свои книги, но не уверен, что найду. Я никогда не встречал ритуала, в котором были бы нужны именно щеки.
— Прежде, чем вы опять займетесь этой ерундой, — перебил патологоанатом, — я спешу вам сообщить, что щеку срезали после смерти бедняжки. Но, к сожалению, причина смерти мне все еще неизвестна, — старичок бросил на консультанта презрительный взгляд. Магические объяснения Кеннеди с негодованием отвергал.
— Значит, мучения жертв его не интересуют. Зато интересуют щеки. Лонгсдейл, зайдите ко мне, когда закончите здесь. Кеннеди, вам везут второй труп.
— Второй? — встрепенулся патологоанатом.
— Все полностью совпадает с этим, — комиссар кивнул на тело, укрытое простыней. — Так что я бы на вашем месте не радовался. Эти две явно не последние.
— Маньяк, — тихо повторил старичок.
— Он самый.
Бреннон помрачнел. Он не делал разницы между обычным полоумным убийцей и тем, кто режет женщин ради чуда волшебства — разве что второго будет труднее поймать. По опыту комиссар знал, что им едва ли удастся вздернуть эту паскуду до того, как он прикончит еще кого–нибудь.
«Маргарет», — вспомнил Бреннон и тихо вздохнул. Единственное, что хоть немного его утешало — маньяк все же охотится не персонально за ней. Он охотится за всеми, кто хоть немного на нее похож.
Глава 5
— Ваш дядя был прав, — сказал Энджел, — а я ошибался. Нашли еще одно тело.
— Еще одна девушка? — спросила Маргарет. Он кивнул. — Похожая на меня? — решилась уточнить мисс Шеридан. Энджел снова кивнул и отвернулся к окну, скрестив руки на груди. Комнату освещала только луна, и он, стоящий посреди белого квадрата, вдруг показался девушке слишком хрупким для всего этого — нечисти, нежити, заклятий и маньяков–чародеев. Он не уступал в росте мистеру Лонгсдейлу, но был даже не худощавым, а худым, хотя (Маргарет слегка покраснела) на ощупь таким же жилистым, как большой дикий кот. Другое дело консультант: она помнила, как легко он ее нес и сколько нечеловеческой силы было заключено в его руках.
«Нечеловеческой, — подумала девушка. — А Энджел — человек».
— Вы не виноваты, — шепнула она, коснувшись его плеча. Энджел повернулся к ней. В лунном свете его волосы и глаза были совершенно черными, а лицо — бледным, как у призрака, с заострившимися скулами и крючковатым носом.
— Виноват. Я должен был убить их, — в его глазах вспыхнул холодный жестокий блеск. — И еще до того, как они вас тронули.
Он провел пальцами по щеке Маргарет, и это прикосновение было удивительно нежным, если учесть, как злобно он посмотрел на руки девушки, с которых еще не сошли синяки.
— Я пришел к ним, но поздно, — процедил Редферн. — Кто–то прикончил их до меня и слишком милосердно. На что я гожусь, — глухо и раздраженно добавил он, — если не вижу того, что под носом!
— Но вы ведь не охотник, — ласково сказала Маргарет, — вы сами мне говорили. Вы делаете все эти нужные охотникам вещи, но не охотитесь сами.
— Но я могу себя защитить и, значит, должен защитить вас.
Девушка снова порозовела. Это было гораздо приятней ухаживаний, которыми ее допекали претенденты на руку, сердце и приданное. Она накрыла руку Энджела своей и прижалась щекой к его ладони. Он так сильно вздрогнул, будто Маргарет его укусила.
— Я жива благодаря тому, что вы научили меня «замри и смотри», — с нежностью сказала она. — Не надо так… так самобичеваться.
Редферн молча смотрел на нее; от его взгляда Маргарет смутилась и растерялась, потому что никто раньше не глядел на нее так пронзительно, жадно и… и заботливо одновременно. Маргарет стало неуютно, и она потупилась. Энджел отступил от нее.
— Вы — уцелевшая жертва. Они снова будут вас допрашивать.
— Я ничего не скажу, — упрямо ответила девушка. — Про вас.
— Я знаю, — на удивление мягко произнес он. — Я знаю, что не скажете, а комиссар все же не станет допрашивать вас с пристрастием.
— С чем? — заинтересовалась Маргарет.
— А кроме того, — деловито продолжал Энджел, подхватив сюртук с ее кровати, — ему уже не до меня. Но, пока он занимается расследованием с помощью полицейских методов, я займусь этим делом с помощью своих.
— А я? — жалобно вскричала мисс Шеридан.
— Вы все еще в опасности — наверняка убийца знает, что вы выжили, и ждет подходящего момента, чтобы довести дело до конца.
— Поэтому я должна сидеть взаперти и рыдать от ужаса в ожидании кончины? Вы сейчас хуже моей матушки!
Энджел хмыкнул, открыл дверь гардеробной, и Маргарет выпалила:
— То есть вы пришли ко мне ночью только для того, чтобы предаться самобичеванию, как эти средневековые… как их…
— Флагеллянты, — с улыбкой сказал наставник.
— …а потом тут же сбежать?!
— О, а я, значит, не могу прийти к вам просто так, без великой цели?
Маргарет замолчала, покусывая губу. Сказать «Нет!» было бы слишком невежливо (и к тому же неправдой), но упрашивать?!
— Двенадцатый час, — заметил Энджел. — Нежным юным леди давно пора спать в своих постельках.
— Нежные юные леди в них спали бы, — ядовито уверила его Маргарет, — если бы кое–кто не бросал на постельки свои пальто, сюртуки и трости, когда заходит поболтать об убийствах на ночь глядя.
Энджел поднял на нее бровь (это все еще раздражало!), взглянул на ее стеганую юбку без кринолина (поверх была теплая шерстяная) и обернулся к гардеробной:
— Где тут ваше пальто?
— Куда мы пойдем? — жадно спросила Маргарет, застегивая тугие пуговицы.
— Ваш дядя и его консультант занимаются телом, а мы займемся местом.
— Так их же два.
— Значит, двумя, — Энджел подвел ее к зеркалу и крепко обнял. Маргарет прильнула к нему в ответ, и он вдруг коснулся губами ее волос. Сердце девушки на миг замерло. Она совсем, совсем не ожидала!.. а ведь он столько уже для нее сделал, и она ни разу его не поблагодарила!
— Спасибо, — неловко пробормотала Маргарет и сжала его руку.
— Думайте о дороге, — шепнул Энджел. Мисс Шеридан перевела дух и сосредоточилась на крепко утоптанной снежной тропе.
Они вышли из стеклянной двери аптеки и оказались перед экипажем, запряженным необыкновенно красивой гнедой парой. Маргарет залюбовалась лошадьми неизвестной ей породы, с густыми вьющимися гривами и хвостами. Энджел помог ей забраться внутрь и набросил на нее медвежью полость.
— Куда мы?
— Сначала в парк, потом — туда, где на вас напали, — он подобрал вожжи и коротко свистнул. Лошади всхрапнули и так взяли с места, что Маргарет завалилась на спинку сиденья. Улицы замелькали, стремительно полетая мимо. Энджел обернулся на нее — темные глаза азартно горели, как у мальчишки на первых скачках, и Маргарет восторженно взвизгнула. Она еще никогда не каталась с такой скоростью! Они неслись по ночным улицам, словно метеор, и даже ветер едва успевал щипать девушку за щеки.
Удовольствие кончилось у восточных ворот парка. Неподалеку бдел полицейский, но Энджел, пустив лошадей шагом, пробормотал какое–то заклятие, когда они проезжали мимо, и глаза стража порядка остекленели.
«Откуда он их столько знает?» — с завистью подумала Маргарет, опираясь на руку Редферна, чтобы выбраться из экипажа. С замком на калитке в воротах Энджел разобрался еще быстрее и велел девушке взять из экипажа сумку.
— Почему именно здесь? — спросила мисс Шеридан, когда они шли по дорожке из туфа. — Ну, помимо того, что тут очень тихо и безлюдно… разве не разумней убивать жертв в разных местах?
— Что–то его сюда притягивает. Либо он чует это инстинктивно, как животное, либо точно знает.
— Что знает?
— Вы слышали о дурных местах?
— О каких? — покраснела Маргарет.
— Да уж не о тех, которые вам запрещали трогать няньки и гувернантки! — фыркнул он. — Дурные места возникают там, где граница между нашим миром и той стороной истончается. Для этого необязательно нужен идиот с ритуалом, вроде Душителя. Иногда они возникают сами по себе, а иногда… иногда… — Энджел вдруг замолчал и нахмурился. Они шли молча некоторое время, пока Маргарет не решилась пискнуть:
— А иногда?
— Иногда, — тихо сказал Редферн, — там, где страдали и погибали много людей.
Его голос стал таким глухим, что девушка еле разобрала ответ и не осмелилась продолжать разговор. В молчании они дошли до первого места преступления.
— Ничем не огорожено, — раздраженно заметил Энджел. — Заходи кто хочет, бери что надо.
— Чего вы ворчите? Нам же и удобней.
— Убийце тоже.
Маргарет открыла сумку, пробормотала «Lumia» и выпустила наружу летающую лампу — стеклянный шар, в котором трепетал золотистый огонек. Энджел забрался в кусты и присел на корточки у места преступления. Мисс Шеридан подобрала юбки и осторожно прокралась мимо торчащих веток.
— Ох, Господи, — выдохнула она, увидев остатки бурой каши, застрявшие в стволе березы осколки кости и кровавые пятна на белой коре.
— Дайте щипцы.
Маргарет протянула ему щипцы и коробочку. Энджел не без труда вытащил несколько осколков кости и бросил в коробку.
— Посмотрим, что они нам скажут, — он надел очки с зеленоватыми стеклами и тщательно осмотрел место, где лежало тело. Когда он поднялся, то явно был растерян. Он сдернул очки и стал грызть дужку, сердито глядя на схватившийся бурым ледком снег.
— Ну как? — спросила девушка.
— Ничего. Тут никто не колдовал. Убийство самое обыкновенное, и если бы он не воспользовался гипнозом и mortiferum somno… — Энджел смолк, уставился на Маргарет, и его глаза, без того немаленькие, еще и расширились. Он выломился из кустов, как молодой олень, промчался несколько ярдов по дорожке в ту сторону, где убили вторую девушку, замер и вдруг закрутился юлой, пытаясь что–то высмотреть среди деревьев. Мисс Шеридан убрала щипцы и коробочку в сумку, поманила за собой шар и подошла к наставнику, который опять замер, уставившись на шпили ратуши и кресты собора, которые виднелись над оградой.
— Вы знаете, что здесь было? — Редферн схватил ее за руку.
— До революции? Ну… вроде бы парк для аристократов. Теперь парк для народа, убивай хоть каждый день — никто не заметит.
— Нет! — нетерпеливо выкрикнул Энджел. — Нет! Раньше! Еще раньше!
— Не знаю, — растеряв весь сарказм от его тона, отозвалась Маргарет.
— Это Чертова плешь, — глаза Редферна возбужденно загорелись. — В конце пятнадцатого века здесь был чумной барак. Люди умирали сотнями на этой самой земле! — он топнул по дорожке и прошептал: — Расстояние до ратуши и собора; конечно, я помню…
— Вы хотите сказать, — вздрогнула Маргарет, — что мы сейчас стоим на общей могиле?
— Да! Город был гораздо меньше, к ратуше еще не пристроили два крыла, но главный шпиль был уже тогда, и собор, видите? — Энджел указал пальцем для наглядности. — Даже когда прошло сто лет, нам все равно запрещали… — прошептал он.
— Погодите, я запуталась. Какие сто лет? В смысле, после чумных бараков прошло сто лет или… — Маргарет поперхнулась; до нее внезапно дошло, что значит его оговорка. — В каком это смысле — вы помните?! Как вы можете это помнить?!
Он все еще держал ее за руку, и девушка ощутила, как сильно он дернулся. Энджел воззрился на нее, словно ребенок, проболтавшийся о шалости, сморгнул и заявил:
— Я очень хорошо помню карты старого города.
Глаза Маргарет сузились. Энджел взбодрился и продолжил:
— Так вот, в конце пятнадцатого века тут был чумной барак, спустя сто лет — Чертова плешь, где никто не рисковал строиться, а в конце семнадцатого столетия некий слабоумный градоправитель разбил тут парк. О чем нам это говорит?
— О том, что кто–то заврался.
— О том, что когда–то здесь умерло в муках так много людей, — не поддался Энджел, — что грань между той и этой стороной истончилась. И возможно… возможно… — он прикусил губу и зашептал: — Да нет! Не столько же времени… или он тоже пережил… но если так, то где тогда дыра?..