<p>
A Gentle Ghost and other stories</p>
<p>
by</p>
<p>
Mary Eleanor Wilkins Freeman</p>
<p>
СОДЕРЖАНИЕ</p>
ВЕТЕР В РОЗОВОМ КУСТЕ
НЕЖНЫЙ ПРИЗРАК
ТЕНЬ НА СТЕНЕ
ОТГОРОЖЕННАЯ СПАЛЬНЯ В КОНЦЕ КОРИДОРА
ЮГО-ЗАПАДНАЯ КОМНАТА
СИРЕНЕВАЯ СИМФОНИЯ
МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА В ДВЕРНОМ ПРОЕМЕ
ДВЕНАДЦАТЫЙ ГОСТЬ
ЛУЭЛЛА МИЛЛЕР
ДАЛЕКАЯ МЕЛОДИЯ
НЕФРИТОВЫЙ БРАСЛЕТ
ОДИНОКИЙ ПРИЗРАК
ПУСТЫРЬ
ПРИЗМА
САЙЛЕНС
<p>
ВЕТЕР В РОЗОВОМ КУСТЕ</p>
В Форт-Виллидж нет железнодорожной станции, поскольку он находится на другой стороне реки от Портер-Фолл, и до него можно добраться только через брод, который и дал ему свое название, или паромом.
Паром ждал, когда Ребекка Флинт сойдет с поезда, с сумкой и корзинкой для завтрака. Когда она и ее скромный багаж были благополучно погружены, она сидела спокойно, выпрямившись, на пароме, быстро и плавно пересекавшем поток. На его борту находился конь, запряженный в легкую коляску; он беспокойно бил копытом о палубу. Его хозяин стоял рядом и настороженно наблюдал за ним, хотя жующий конь видом своим скорее напоминал корову. Рядом с Ребеккой сидела женщина приблизительно ее возраста, посматривавшая на нее с любопытством; рядом с ней стоял ее муж, невысокий и полный. Ребекка не обращала на них внимания. Она была высокой и бледной, напоминающей старую деву, и, одновременно, матрону. Она придерживала свою шаль, завернутую в холщовый мешок, возле своего левого бедра, словно это был ее ребенок. На лице ее читалось недовольство жизнью, - но это было недовольство матери своим непослушным ребенком, а не восприятие ее как подавляющей судьбы.
Женщина, сидевшая рядом, продолжала смотреть на нее; она выглядела глуповатой, а чрезмерное любопытство только подчеркивало это впечатление. Глаза ее блестели, на щеках время от времени проступали розовые пятна; она открывала рот, пытаясь заговорить, суетилась. Наконец, больше она терпеть не могла, и смело обратилась к Ребекке.
- Прекрасный день, - сказала она.
Ребекка холодно посмотрела на нее и кивнула.
- Да, очень, - согласилась она.
- Вы издалека?
- Я приехала из Мичигана.
- Ах! - с благоговением произнесла женщина. - Это очень далеко, - заметила она.
- Да, - ответила Ребекка.
Тем не менее, женщина не отставала; возможно, она твердо решила что-то узнать, поскольку внешность Ребекки ее, по всей видимости, сильно заинтересовала.
- Это очень далеко, чтобы приехать сюда, оставив семью, - с незамысловатой хитростью произнесла она.
- У меня нет семьи, которую пришлось оставить, - коротко ответила Ребекка.
- Значит, вы не...
- И не собираюсь.
- Ах! - сказала женщина.
Ребекка смотрела на реку, прямо перед собой.
Плыть было долго. Неожиданно для себя, Ребекка почувствовала желание поговорить. Она повернулась к женщине и спросила, не знает ли та вдову Джона Дента, живущую в Форт-Виллидж.
- Ее муж скончался около трех лет назад, - добавила она.
Женщина вздрогнула. Побледнела, потом покраснела; бросила странный взгляд на мужа, флегматично смотревшего на женщин.
- Да, наверное, знаю, - наконец, пробормотала женщина.
- Дело в том, что его первой женой была моя сестра, - произнесла Ребекка с видом человека, сообщающего что-то очень важное.
- Ваша сестра? - тихо сказала женщина. Она с выражением ужаса и сомнения взглянула на мужа; тот отрицательно покачал головой.
- Я собираюсь навестить ее и забрать домой свою племянницу Агнес, - сказала Ребекка.
Женщина так сильно вздрогнула, что это нельзя было не заметить.
- Что-то случилось? - спросила она.
- Нет, ничего, - ответила женщина, глядя на мужа, покачивавшего головой, словно китайский болванчик.
- Моя племянница болеет? - с подозрением спросила Ребекка.
- Нет, она не больна, - быстро ответил женщина, и, казалось, затаила дыхание.
- Вы давно ее видели?
- Дайте подумать... Я давно ее не видела, - сказала женщина и снова затаила дыхание.
- Она должна вырасти очень красивой, если пойдет в мою сестру. Моя сестра была очень красивой женщиной, - задумчиво произнесла Ребекка.
- Да, я думаю, она выросла красивой, - дрожащим голосом ответила женщина.
- А что за женщина, его вторая жена?
Женщина взглянула на мужа, тот ответил ей предостерегающим взглядом. Она некоторое время продолжала смотреть на него, а затем, прерывающимся голосом, ответила:
- Я... полагаю, она хорошая женщина... Я... не знаю... Я... Наверное, да. Я не часто ее вижу.
- Мне было немного обидно, что Джон женился так быстро, - сказала Ребекка, - но, полагаю, ему нужна была хозяйка в доме, а Агнес требовалась забота. Я не могла забрать ее, когда сестра умерла. Мне нужно было заботиться о нашей матери, кроме того, я преподавала в школе. Теперь мама умерла, а полгода назад скончался мой дядя, оставив мне небольшое наследство; я уволилась из школы, и приехала за Агнес. Думаю, она будет рада уехать со мной, пусть даже ее мачеха и хорошая женщина, и заботится о ней должным образом.
Мужчина очень сурово взглянул на свою жену, о чем-то предупреждая ее этим взглядом.
- Думаю, да, - сказала та.
- Джон всегда писал, что она красивая женщина, - сказала Ребекка.
Паром заскрежетал днищем по песку.
Вдова Джона Дента послала лошадь с повозкой навстречу своей невестке. Когда женщина и ее муж шли по дороге, - вскоре их в коляске обогнала Ребекка, - она укоризненно произнесла:
- Наверное, мне следовало ей все рассказать, Томас.
- Пусть она сама обо всем узнает, - ответил мужчина. - Не следует обжигать пальцы о чужой пудинг, Мэри.
- Думаешь, она узнает? - спросила женщина с дрожью в голосе.
- Узнает! - отозвался муж с легким презрением. - Если там есть, что узнавать.
- Ах, Томас, говорят...
- Господи, неужели ты не поняла, что говорят, в основном, ложь?
- Но если это правда, а она окажется женщиной нервной, то может испугаться настолько, что попросту сойдет с ума, - сказала его жена, с беспокойством глядя на стройную фигуру Ребекки в повозке, скрывающейся за гребнем холма.
- Разум, который легко расстроить, немногого стоит, - заявил муж. - Лучше держись от этого подальше, Мэри.
Ребекка, тем временем, ехала в коляске рядом со светловолосым мальчиком, который, как она поняла, был не очень умен. Она задала ему вопрос, но он не обратил на это внимания. Она повторила свой вопрос, - он ответил рассеянным, бессвязным бормотанием. Тогда она оставила его в покое, убедившись, что он, по крайней мере, знает дорогу.
Они проехали около полумили, миновали деревенскую площадь, затем - небольшое расстояние, когда мальчик внезапно остановился перед красивым домом. Это был дом старой постройки, осовремененный, маленький и белый, с крышей, выступающей над лужайкой, изогнутый буквой L. Он имел мансарды, эркер, резные перила на крыльце и дубовые двери.
- Это - дом Джона Дента? - спросила Ребекка.
Мальчик был скуп на слова, как философ. Его ответ заключался в том, что он, бросив вожжи на спину лошади, соскочил с коляски и отправился к ее багажному отделению. Ребекка сошла и пошла к дому. Его белые стены блестели; жалюзи были безупречно зелеными; газон - гладко подстрижен, подобно бархату, и украшен клумбами с яркими цветами.
"Я всегда знала, что Джон Дент - состоятельный человек, - спокойно размышляла Ребекка. - Полагаю, Агнес жилось здесь неплохо. У меня достаточно средств, но нужно позаботиться о ее обучении".
Мальчик тащил ее багаж по гравийной дорожке, но, прежде чем он успел добраться до ступенек крыльца, - дом стоял на террасе, - входная дверь распахнулась и появилась светловолосая, полная, красивая женщина. Приподняв черную шелковую юбку, так что стали видны оборки накрахмаленной вышивки, она ждала Ребекку. Она безмятежно улыбалась, ее розовое, с двойным подбородком, лицо, округлилось, на нем образовались ямочки, но ее голубые глаза смотрели оценивающе и настороженно.
- Мисс Флинт, я полагаю, - сказала она.
- Да, мадам, - ответила Ребекка, с недоумением отметив странное смешанное выражение страха и вызова на лице женщины.
- Ваше письмо пришло только сегодня утром, - произнесла миссис Дент ровным голосом. Ее полное лицо было равномерно розовым, но в голубых глазах, подобных глазам фарфоровой куклы, что-то таилось.
- Я думала, вы его вообще не получили, - сказала Ребекка. - И не стала дожидаться ответа. Я полагала, что смогу пожить у вас некоторое время, не слишком вас обременяя, поскольку когда-то Джон написал мне о своих обстоятельствах; но когда, совершенно неожиданно, получила наследство, то решила забрать Агнес. Полагаю, вы не станете ее удерживать. Вы же знаете, что в наших с ней венах течет одна кровь, а вам она не родственница, хотя вы, возможно, и привязались к ней. Я видела ее портрет, какая она милая девушка; Джон всегда говорил, что она похожа на свою мать, а Грейс была красивой женщиной, и я говорю это вовсе не потому, что она была моя сестра.
Ребекка прервалась и с изумлением и тревогой посмотрела на стоявшую перед ней женщину. Та стояла, онемев, задыхаясь, прижав руку к сердцу; губы ее слегка приоткрылись в жуткой гримасе, в которую превратилась улыбка.
- Вам плохо?! - воскликнула Ребекка, подходя ближе. - Вам не принести воды?
Миссис Дент с трудом приходила в себя.
- Ничего страшного, - сказала она. - Такое со мной случается... иногда. Все в порядке. Не желаете войти, мисс Флинт?