— Сюда! — закричал Джек, и они юркнули в гостиницу «Русалка».
4
Ложь
Джек прижался к стене с деревянной панелью вместе с Акико и Йори и выглянул из витража. У гостиницы на рынке констебли бегали в толпе, искали добычу. Прачка в фартуке указала в сторону таверны, и горло Джека сжалось. Бежать было некуда.
— Почему просто не сдаться? — предложил Йори. — Они напали первыми.
— Они могут понять это по-другому, — ответил Джек, а трое мужчин с пиками решительно устремились к гостинице. — Слово Портера против нашего, а мы — иностранцы в этом городе.
— Ты — нет, — сказала Акико.
Джек посмотрел на свое японское одеяние.
— А ощущается так, — сказал он, обдумывая то, как их приняли.
Констебли были почти у двери, и Джек невольно потянулся к катане. Но они не вошли, а пробежали мимо, пропали за углом. Джек выдохнул с облегчением, прислонив лоб к стеклу.
— Вы пришли выпить или посмотреть из моего окна? — сказал недовольный женский голос.
Джек обернулся. Гостиница была мрачной, озаренной только дымящими свечами. Запах табака висел в воздухе, дым призраками кружился, поднимаясь к потолку. Группы мужчин и женщин, богатых и бедных, сгрудились за круглыми и тяжелыми деревянными столами, полными кружек пива. Крупная пивоварша с выдающимся бюстом и руками как у грузчика стояла за стойкой бара. Она прищурилась, глядя на них с враждебностью.
— Мы ищем комнату, — сказал Джек, стараясь очаровательно улыбаться. — Ваше заведение особенно рекомендовали.
Строгое лицо женщины не дрогнуло.
— Деньги есть?
— Конечно, — Джек уверенно прошел к бару. — Лучшую комнату, пожалуйста, и ужин на троих.
— И горячую ванну, — добавила Акико.
Пивоварша моргнула.
— Ванну?
— Да, — воодушевилась Акико. — Горячую ванну.
Пивоварша ошеломленно уставилась на нее.
— Уверены, что можно? Вы бы не хотели чем-нибудь заразиться.
Акико нахмурилась.
— Что я могу подхватить? Купание очищает тело.
Качая потрясенно головой, пивоварша фыркнула.
— Ха! Иностранцы! — она повернулась к Джеку. — Шесть пенсов за комнату и еду. Еще три пенса за ванну.
Джека поразила цена, но он заплатил монетами из мешочка. При виде денег женщина смягчилась, но лишь на миг.
— ПАЦАН! — заорала она, и прибежал мальчик. — Забери сумки наших юных гостей в их комнату, застели кровати чистыми простынями и разведи огонь, чтобы подогреть воду.
Мальчик нахмурился.
— Для чего?
— Для ванны, — пивоварша закатила глаза.
— Что? — простонал он и опустил плечи. — Это бегать туда-сюда весь день!
— Тогда шевелись! — рявкнула женщина. Мальчик вздохнул и прошел к Джеку и Акико за сумками, но Джек замешкался. Он переживал, ведь его вещи были ценными, особенно журнал. Заметив его колебания, пивоварша сказала. — Не бойся. У меня в гостинице воровства нет. Даю слово.
Размер женщины и ее поведение заставили Джека поверить ей. Он отдал сумку, хоть и с неохотой, и заявил:
— Мы будем три слабых пива, пока ждем еду.
Опустив на стойку три кружки, женщина пропала в дальней комнате. Джек, Акико и Йори заняли столик в углу.
— Что тут с водой? — спросила Акико. — Моя просьба про ванну ей не понравилась.
— Ничего, — ответил Джек, понимая, что англичане мылись не так регулярно, как японцы — раз в год им хватало. — Но пить ее не стоит. Станет плохо. В любом случае, — он поднял кружку, — за возвращение домой! — и они стукнулись кружками.
Джек сделал большой глоток, наслаждаясь сильным солодовым вкусом, знакомым с детства. Все англичане пили эль, слабое пиво, и юные, и старые. Акико потягивала свой напиток, Йори рискнул попробовать свой. Через миг он закашлялся и прижал кулак ко рту, его лицо позеленело.
— Ты в порядке? — спросил Джек.
— Д-да, — пролепетал Йори, отодвигая кружку. — Просто… английское пиво на любителя.
Джек рассмеялся.
— Вы привыкнете! Это безопаснее, чем пить воду, это точно. И не переживайте, там почти нет алкоголя, — он подумал обо всей странной еде и напитках, которые пробовал в Японии — эль нельзя было сравнить с сырой рыбой, забродившими бобами, маринованными солеными сливами, рисовым вином и даже зеленым чаем!
Пивоварша подошла и опустила на стол три тарелки горячей еды, а еще ножи и ложки.
— Говядина и почечный пирог, — буркнула она.
Акико смотрела на столовые приборы.
— У вас есть хаси? — спросила она.
Женщина поджала губы.
— Надеюсь, нет, — парировала она. — Звучит ужасно! — и она ушла, ее большая грудь вздымалась от веселья.
Джек улыбнулся Акико.
— Тут палочек, боюсь, не найдется. Теперь вам придется учиться моим традициям, — он взял нож, разрезал пирог и зачерпнул ложкой соус с мясом.
Йори последовал примеру, пока Акико осторожно отрезала кусочек, робко понюхала, а потом взяла в рот и неспешно разжевала.
— Что думаете? — спросил Джек, проглатывая свой пирог.
Акико слабо улыбнулась.
— Очень… вкусно.
Но Джек видел, как она с трудом проглотила тот кусочек. Как и пиво, английская еда была на любителя.
Они доедали, когда столик неподалеку разразился хохотом.
Три джентльмена, выпившие эля, поглядывали в их сторону и комментировали достаточно громко, чтобы их было слышно. Один из них, с медными волосами, ухоженными усами и таким пышным, широким и накрахмаленным кружевным воротником, что казалось, что его голова будто лежала на тарелке, отметил:
— Я думал, театр «Глобус» за рекой. Эти актеры, похоже, забыли путь к сцене!
Он посмеивался от своего юмора. Его спутники присоединились.
— С таким остроумием, сэр, вам нужно быть на сцене, — сказал его полноватый друг, чьи румяные щеки были почти лиловыми, в бархатном жилете.
— Точно, — согласился другой мужчина, фыркнув от смеха и сделав глоток из кружки. Высокий и худой, с длинными тонкими волосами, зачесанными назад, он повернул нос, похожий на клюв, к своему другу. — Вы могли бы быть Меркуцио в «Ромео и Джульетте».
Мужчина с рыжими волосами улыбнулся под завитыми усами.
— А те трое могли бы играть дураков во «Сне в летнюю ночь». Парень мог бы быть Основой, монах — Дудкой, починщиком раздувальных мехов (у него нет бороды, и он уже в платье!), а китаянка могла бы…
— Акико — японка, — резко перебил Джек, его терпение лопнуло. — И самурай. Проявите уважение.
— Что? — ухмыльнулся джентльмен с усами.
Джек прищурился.
— Самурай. Воин из Японии. Как наши английские рыцари.
Мужчина взглянул на хрупкую Акико, потрясенно приподнял бровь, а потом повернулся к друзьям.
— Девушка-рыцарь! Вот так выдумали, да?
Они рассмеялись.
— Они точно не из театра, — рассмеялся румяный толстяк. — Они безумны! Поди сбежали из «Бедлама».
— Или выпили много эля! — заявил крючконосый мужчина, поднимая свою кружку к губам.
Все остальные в таверне затихли, смотрели в сторону источника смеха. Джека возмущало то, что его и его друзей высмеивали публично, и он встал со своего места. Но Акико опустила ладонь на его руку.
— Не слушай их, — попросила она. — Нам уже хватило проблем для одного дня.
Джек кипел. Поведение джентльменов было неприемлемым. Его соотечественники снова его подвели. Не такое впечатление об Англии он хотел оставить у Акико и Йори. И все же он сел, но мужчина с усами успел заметить катану и вакидзаси на его бедре.
— Что это у тебя? — осведомился он.
— Мои дайшо, — напряженно ответил Джек.
Мужчина с подозрением нахмурился.
— Похоже на мечи. А в Лондоне мечи может носить только рыцарь, — он чуть подвинулся на стуле, чтобы было видно длинную тонкую рапиру на его поясе.
— А кто вы? — не дрогнул Джек.
— Сэр Тоби Нэш. А ты?
— Джек Флетчер.
— Без «сэр»? — он с презрением посмотрел на Джека. — Тогда ты должен отдать мечи, раз ты не рыцарь.
Джек напрягся.
— Я этого не сделаю.
Сэр Тоби поднялся на ноги, упер руки в бока.
— У тебя нет выбора. Это закон этой земли.
Джек покачал головой.
— Мне даровал ранг хатамото регент Японии. Я — самурай. И я имею право носить меч. Два, — Джек встал, чтобы было видно длину его катаны и вакидзаси, их черные лакированные ножны сияли в приглушенном свете свечей.
— Этот титул не важен в Англии, — ответил сэр Тоби. — Отдай мечи.
— Нет, — Джек шагнул к нему. Он не собирался отдавать оружие незнакомцу!
В гостинице воцарилась напряженная тишина. Все смотрели на противостояние, кружки замерли на пути к губам.
— Джек… — робко вмешался Йори, — наверное, наша комната уже готова.
Джек еще смотрел на сэра Тоби, но медленно кивнул.
— Да, мне уже надоело в обществе этой таверны. Идемте в нашу комнату.
— Не уходи! Мы не закончили, — закричал сэр Тоби, топая ногой, как возмущенный ребенок.
Джек шел за Акико и Йори к лестнице. Но сэр Тоби бросился наперерез.
— Немедленно отдай оружие!
— По чьему приказу? — не сдавался Джек.
— Короля.
Теперь рассмеялся Джек.
— Вы не говорите за короля.
Сэр Тоби был в ярости.
— Ты смеешь смеяться надо мной? У меня вообще-то есть связи с Его величеством!
— Да? А я знаю императора Японии, — сказал Джек, обходя его.
В гостинице зазвучал сдавленный смех. Сэр Тоби помрачнел, его усы дрожали на губе.
— Ты врешь мне?
Джек оглянулся на напыщенного мужчину и пожал плечами.
— Раз вы так говорите, значит, знаете короля, — он повернулся и пошел к лестнице. Но он не успел шагнуть на первую ступеньку, когда сэр Тоби закричал:
— Ты оскорбил мою честь! Я вызываю тебя на дуэль!
5
Дело чести
— Все жители в твоей стране такие вспыльчивые? — спросила Акико, пока их вели, заведя руки им за спину, за врата города к открытому пространству Мурфилдса, любопытные зеваки плелись следом. — Все, кого мы встретили, хотят оскорбить нас, ограбить или убить!
— Теперь ты знаешь, что я ощущал в Японии, — раздраженно буркнул Джек.
Акико скривилась и притихла. Джек тут же устыдился. Он знал, что вел себя с ней грубо, и что его тон был резким. Но нависшая угроза дуэли, которая оттягивала его воссоединение с Джесс, усилила его недовольство из-за враждебного приема в Англии, и он сорвался.
— Прости, Акико, — шепнул он. — Я сейчас немного напряжен.
Изящная линия ее челюсти расслабилась, Акико посмотрела в его сторону.
— Я не хотела расстраивать тебя, Джек. Но мы прибыли к твоей сестре, а не для боя на мечах! И нет смысла биться из-за такой мелочи.
— Некоторые лорды-самураи готовы были отрубить голову, если поклонишься недостаточно низко! — парировал Джек. Он вспомнил старого слепого торговца чаем, которого постигла такая судьба по приказу даймё Камакуры — мужчины, который стал сёгуном Японии и прогнал всех христиан и иностранцев со своей земли.
— Они — исключение, — возразила Акико. — Почти все даймё честные и добрые.
— К японцам, — сказал прямо Джек. Их остановили рядом со старым дубом посреди луга. — Это все одно и то же. Просто нам не везет, и мы встретили такого идиота, как этот!
Сэр Тоби снимал плащ с меховым подбоем с грацией придворного. Отдав плащ своему полному другу, он посмотрел на луг, выбранный для дуэли, и вид его устроил. Он стал разминать ноги и руки. Его другой товарищ, пьяница с тонкими волосами, прислонился к дереву, прикрыл отчасти глаза от опьянения. Растущее количество зрителей образовало свободный круг с ними в центре, поймав внутри Джека и его друзей.
Йори, боязливо молчавший всю дорогу к Мурфилдсу, шепнул Джеку:
— Ты обязан это делать?
— Похоже на то, — ответил он, сэр Тоби изображал, как сражается с воздухом, на потеху толпе.
— А если ты извинишься?
Джек нахмурился.
— За что мне извиняться? Это он должен извиняться перед нами!
— Знаю, но ради того, чтобы избежать еще одного сражения сегодня, может, стоит подавить гордость, извиниться и вернуться в гостиницу целыми, — Йори посмотрел на него с надеждой.
Джек вздохнул. Йори был прав. Он чуть не рискнул всем из-за сражения. Он должен был просто извиниться и молиться, что на этом все кончится, что его противник просто хотел проявить свою храбрость.
— Да, стоит попробовать, — сказал он.
Йори взял себя в руки, подошел к сэру Тоби и низко поклонился.
— Я понимаю, сэр, важность чести и уважения. Уверяю вас, мой друг Джек не хотел оскорбить вас или назвать вас лжецом. Вы друг друга не поняли. Вместо дуэли лучше примите наши искренние извинения.
Сэр Тоби недовольно посмотрел на маленького монаха, задрав узкий нос.
— Некоторым людям хватает слов, другим нужно действие, — ответил он. — И есть те, кому нужно ответить оружием. Я из последних.
Сэр Тоби с размахом выхватил рапиру. Оружие было длинным, тонким и заостренным, как игла. Рукоять была украшена серебряными завитками, а гарда была большой и круглой, противовесом для длинного клинка. Сэр Тоби взмахнул рапирой несколько раз, острый кончик со свистом рассекал воздух. Йори быстро отступил.
— Попробовать стоило, — отметила Акико, а в толпе стали делать ставки на исход дуэли.
Джек не боялся. Он пережил дуэли в Японии, был уверен в своих умениях. Он осознавал, что сражения были риском пораниться, а то и умереть, но его учил кендзюцу величайший мечник Японии, Масамото Такеши. От него Джек узнал и выучил технику Двух небес, почти непобедимый прием с катаной и вакидзаси. И меч самурая считался самым опасным и острым в мире. Глядя на рапиру сэра Тоби, Джек почти жалел мужчину.
— Это твой секундант? — спросил сэр Тоби, указывая рапирой на Йори. — Не серьезный противник для сэра Франциса, но сойдет.
— Я? — поразился Йори. Он взглянул на выпившего, но высокого джентльмена, прислоненного к дереву. — Я не боец. Я — монах. Я принял обет мира.
Сэр Тоби пожал плечами.
— Но мы сражаемся в традициях Франции. Секунданты обеих сторон тоже проводят дуэль.
Йори попятился, глядя на толпу, как мышка, ищущая нору.
— Я буду секундантом Джека, — Акико шагнула вперед.
Глаза сэра Франциса резко раскрылись.
— Она на самом деле считает себя воином!
— Ты понимаешь, что это сражение мужчин? — снисходительно сказал сэр Тоби.
Уголок рта Акико приподнялся в тени улыбки.
— Тогда я буду с ним мягче.
Смех донесся от толпы зевак, волнение в воздухе усилилось от перспективы увидеть необычное сражение. Ставок становилось все больше.
— Так тому и быть, — заявил сэр Тоби. — Эдмунд, дай ей свою рапиру.
Его пухлый друг с неохотой протянул свое оружие. Акико взвесила его в руке, поправила хватку под незнакомое оружие.
— Легкое! — отметила она.
— Ясное дело, — сказал сэр Эдмунд. — Итальянская сталь. Лучшая.
— Это тебя не спасет, — сэр Францис отлепился от дерева.
Джек и Акико встали бок о бок напротив врагов. Толпа притихла в предвкушении.
— Защищайтесь! — крикнул сэр Тоби, занимая низкую стойку и вытягивая рапиру.
— Вы не хотите это делать, — Джек сохранял спокойствие, пока они с Акико готовились к бою. — Уберите мечи, и мы забудем обо всем шуме.
— Думаю, они боятся, — невнятно сказал сэр Францис, кончик его рапиры дрожал.
— Я боюсь за вас, — сказал Джек. — Последний шанс убрать оружие.
Сэр Тоби презрительно фыркнул.
— Это дело чести. Я должен пролить кровь, тогда я успокоюсь.
Он бросился на Джека. В этот же миг сэр Францис устремился к Акико.
Сэр Тоби двигался поразительно быстро. Джек этого не ожидал, едва заметил острый кончик рапиры, летящий к его сердцу. Только инстинктивное движение тела спасло его от сквозной раны. Акико отступала от острых выпадов сэра Франциса.
Джек быстро оправился, вытащил катану плавным движением и направил ее вниз. Изогнутый клинок грозил отрезать ведущую руку мужчины. Но сэр Тоби быстро отскочил, и катана разрезала воздух перед его носом.