— Точно не хочешь остаться в моей команде? — продолжил капитан. — Я был бы рад такому хорошему штурману, как ты, — он окинул взглядом корабли у причала. — И капитан Крогер был бы тебе рад! Где подевалась «Саламандра»?
— Спасибо за предложение, капитан, — ответил Джек, — но мне нужно найти сестру. Прошло семь лет. Джесс явно думает, что я мертв!
«Как и наш отец», — подумал он с печалью. Он хотел встретить сестру, но Джек боялся того, что ему придется рассказать ей, что их отца убил ниндзя — беспощадный Глаз Дракона. Он мог утешить ее лишь тем, что и Глаз Дракона был мертв. Справедливость восторжествовала, когда друг Джека, Ямато, пожертвовал собой, чтобы спасти Джека и Акико от ниндзя в бою при замке Осака.
— Плавать с тобой было приятно, — сказал капитан, опустив мозолистую ладонь на плечо Джека. — Желаю удачи в твоей миссии. Помни, тебе всегда рады на борту моего корабля, — он повернулся к Акико и Йори. — Это и вас касается. Вы же потом соберетесь в Японию?
Акико поклонилась.
— Вы очень добры, капитан, но моя судьба связана с Джеком.
Тепло наполнило грудь Джека. Он знал, что многого просил от нее и Йори — пересечь половину известного мира, чтобы попасть с ним в Англию. Йори с готовностью согласился, чтобы расширить горизонты, а Акико — из любви и верности, закрепленных их клятвой: «Навеки связаны друг с другом». Но после столкновения с рабочими порта Джек подозревал, что его друзья не очень высокого мнения о жителях его страны. Он видел своим долгом защитить их на его родине, как они делали для него в Японии, хоть Акико и не нуждалась в защите!
— А ты, Йори? — спросил капитан.
— Путешествие лучше измерять в друзьях, чем милях, капитан, — ответил Йори. Он взглянул на двух недовольных работников порта, выбравшихся на сушу. — Мы тут еще не завели друзей, так что можно пока остаться!
Капитан рассмеялся.
— Если думаете, где остановиться на ночлег, советую гостиницу «Русалка» в Чипсайде, — он попрощался и вернулся на палубу.
Заметив, что рабочие порта собираются в стороне, и один все еще был с навозом на щеке, Джек повернулся к друзьям и хлопнул в ладоши.
— Идемте искать мою сестру! — сказал он, взял сумку Акико и вручил ей вместе с бамбуковым луком и колчаном стрел с перьями сокола.
— Мы можем сначала освежиться? — спросила Акико, пока Джек быстро вел их по причалу среди толпы людей. — Я бы хотела искупаться перед знакомством.
— Конечно, — сказал Джек, не замедляясь, пока они не покинули Сомерс Куэй.
Он знал традиции японцев, понимал, как важна была чистота для Акико. После года в море он тоже хотел долго сидеть в воде, хорошенько поесть и поспать. Он хотел увидеть Джесс, но и хотел выглядеть хорошо при их встрече. И после семи лет один день не делал разницы.
— Идемте в Чипсайд.
Покинув причал, они попали в город и направились по улочкам дальше. Джек вел их по памяти. Но Лондон был не совсем таким, как он помнил. В его голове город был сияющим кристаллом, а теперь он увидел мрачную и отчаянную сцену. Нависающие дома сгрудились в узких переулках, бросали на проходы постоянную тень. Вонь, которую они ощутили, прибыв в город, усилилась в тесноте так, что глаза слезились. И почти все узкие проходы занимали реки глины и грязи, где только узкие дорожки были выложены гравием. Люди толкались, чтобы пройти, среди шума и хаоса, и вопли торговцев состязались с криками людей, разносящих новости и объявления. Голодающие нищие в грязных лохмотьях сидели в углах, банды юных бродяг бродили в темных переулках, как стаи диких псов. С корабля Лондон казался райской мечтой, которую он хранил столько лет. Но вблизи город оказался адским кошмаром.
— Люди тут живут? — спросила Акико, потрясенно глядя на тяжелые условия.
Джек кивнул.
— Лондон — непростое место! — заявил он, не желая признавать свое разочарование. Или город сильно изменился, пока его не было, или воспоминания смягчились с годами.
Окно внезапно открылось, и раздался вопль:
— Осторожно!
Пешеходы разбежались, в окно выплеснули содержимое горшка, груда фекалий шлепнулась на землю возле их ног. Только ловкость Акико спасла ее от столкновения с этим. Она в ужасе посмотрела на Джека.
— Ты же говорил, что Лондон цивилизованный!
— Он такой, — сказал Джек, осознавая, что его родную столицу не удавалось сравнить с чистотой и порядком улиц Киото. — Мы просто в бедном районе.
И, словно доказывая его слова, переулок вывел их на мощеную широкую улицу с красивыми пятиэтажными зданиями, их черепица была ярко выкрашена, а в окнах блестело чистое стекло. Джентльмены и леди в лучших нарядах ходили по брусчатке. Они заходили в магазины изделий из золота, модных нарядов, книг с новейшими изданиями. Тут был даже ряд красивых домов, украшенных золотом.
— Видите? — сказал Джек, радуясь, что отыскал Лондон из своей мечты.
Акико одобрительно кивнула.
— Да, тут цивилизованнее.
Йори сказал с кривой улыбкой:
— Думаю, как и перо павлина, Лондон спереди куда красивее, чем сзади.
Чипсайд, самая широкая улица города, была полна активности. Упряжки с лошадьми гремели по камню. Женщины с корзинками на головах кричали: «Горячие пироги!», а другие носили букетики трав и вопили: «Розмарин!». Слуги собирались в очереди у большого каменного фонтана, чтобы набрать воды. И в дальнем конце улицы большая толпа домохозяек, служанок и путников разглядывала прилавки рынка. Улица кипела жизнью как река.
— Я такого еще не видела, — охнула Акико с уважением к растущему городу.
Джек чуть выпятил грудь.
— Я же говорил, Лондон — центр мира.
Покупатели расступались, пропуская их на людном рынке, и Джек понял, что они привлекали внимание. Многие лондонцы привыкли к иностранцам, но редкие видели японцев и их наряды.
Акико привлекала взгляды многих в своем красно-золотом шелковом кимоно, ее лук был привязан за спиной, и Йори выглядел интересно в простом желтом одеянии монаха и большой соломенной шляпе, его посох с кольцами звенел от каждого шага.
Но это нельзя было сравнить с Джеком в черных хаори и хакама, катана и вакидзаси висели на его бедре.
Понимая, что для англичан японская одежда была необычной, Джек сказал:
— Думаю, я потрачусь на новую одежду, — он остановился у прилавка с рубашками длиной до бедра.
— Доброго дня, сэр! — поприветствовал торговец, низкий толстый мужчина с красными, как яблоки, щеками. — Вы пришли в правильное место. У меня лучшие батистовые рубашки на всем рынке!
Джек помнил, как отец говорил ему, что одежда показывала класс, и с полным мешочком денег в сумке он решил позволить себе лучшую одежду. Он нашел пару подходящих рубашек, прошел к прилавку со штанами и жилетами. Через полчаса Джек нес две батистовые рубашки, клетчатые брюки, бархатный жилет и дублет, ситцевое нижнее белье и пару черных кожаных сапог высотой до колен.
— Это все для тебя? — спросил Йори, уставившись на охапку одежды.
— Мода изменилась, пока меня не было в Англии, — ответил Джек, убирая вещи в сумку. — Вы себе что-нибудь присмотрели? — спросил он, протягивая мешочек денег.
Йори вежливо отказался:
— Мне хватит моей робы и сандалий, — бодро сказал он.
Акико, глядя на плотные корсеты и тяжелые юбки, сказала:
— Мне хватит моих кимоно, спасибо, Джек, — она посмотрела на несметное количество прилавков на рынке. — Я не представляла, что может быть столько товаров. Это невероятно.
— Все, что есть в мире, можно купить в Лондоне, — гордо сказал Джек, повесив на плечо потяжелевшую сумку. — А теперь нужно помыться и хорошенько поесть.
Он огляделся в поисках гостиницы.
Девушка в простом коричневом платье и с соломенными волосами, ниспадающими на спину, прислонялась к стене недалеко от фонтана в центре рынка и с интересом смотрела на них.
— Вы заблудились? — спросила она.
— Ты не знаешь, где гостиница «Русалка»? — спросил Джек.
Девушка улыбнулась.
— За мной!
Они плелись за ней, Акико коснулась руки Джека.
— Лондонцы — дружелюбный народ.
— Рад, что ты так думаешь, — ответил Джек, ее слова и прикосновение утешили его. — Я беспокоился, что из-за тех работников порта ты станешь презирать Англию.
— Нет, — сказала Акико с улыбкой. — Как сказал бы сенсей Ямада, одно гнилое яблоко не портит все дерево.
Девушка вела их по улочкам, толпа стала меньше, когда они покинули рынок. Проверив, что они еще идут за ней, она поманила их к подворотне. Она юркнула в грязный переулок, и Джек спросил:
— Это точно правильный путь?
— Точно! — прохрипел низкий и неприятный голос из тени.
3
Бродяга
Из темного дверного проема вышел мужчина со сверкающими карими глазами, растрепанной бородок и чернозубой улыбкой. Он был в шляпе с пером, надетой под углом, и в его правом ухе была большая дыра, прожженная в хряще — метка бродяги.
— Мой воробей, — он кивнул на девушку, чья милая улыбка теперь стала хитрой, — сказала, что вы заблудились.
Джек оглянулся, но подворотню перекрыл крупный, как медведь, мужчина, который был волосатым и мускулистым.
— Похоже, теперь мы потерялись, — ответил Джек, понимая, что им перекрыли путь.
Тощий парень, похожий лицом на крысу, вышел из переулка сбоку.
— Впервые в Лондоне? — спросил он, покачивая тяжелой заточенной палкой.
Они были окружены.
— Так вышло, что да, — ответил Йори и низко поклонился. — Для меня честь встретить таких благородных людей, как вы.
Его вежливый жест застал бродяг врасплох. Они потрясенно смотрели на маленького монаха, а потом бродяга фыркнул, смеясь.
— Благородных? Так меня еще не называли!
— Ага, — согласилась девушка, ухмыляясь. — Но тебя звали…
Бродяга яростно посмотрел на нее.
— Молчи!
Девушка пожала плечами.
— Просто сказала. Эти путники выглядят благородно, — она потянулась и потрогала шелк кимоно Акико. — Хороший наряд. Я бы хотела примерить. Давай меняться!
Акико убрала от нее кимоно, посмотрела на тусклое коричневое платье девушки.
— Не думаю, что цвет твоего платья мне подойдет так хорошо, как тебе, — ответила она с вежливой улыбкой.
— Я не спрашивала, — рявкнула девушка. — Я приказала! — она попыталась схватить Акико за рукав, но Акико ловко уклонилась. Девушка потеряла равновесие, Акико чуть подтолкнула ее, и девушка рухнула на землю. Вскочив на ноги, она плюнула в Акико, как уличный кот, кривя в ярости губы.
— Тише, Табби! — предупредил бродяга. — Похоже, мы поспешили с этими чужаками, — он поклонился, сняв шляпу. — Меня зовут Портер. Рад знакомству… особенно с этой доброй леди.
Он мягко взял Акико за руку, поднес ее ладонь к своим губам, словно хотел поцеловать, а потом провел шершавым языком по ее гладкой коже. Акико с гримасой отдернула руку.
— Грубиян! — Джек хотел вытащить меч, но его сдавили огромные руки мужчины-медведя.
Портер фыркнул.
— Сразу рванул ее защищать? — он ухмыльнулся и посмотрел на катану. — Интересный меч. Наверное, неплохо стоит. Что еще у тебя есть?
Джек извивался в хватке мужчины, беспомощный, как цыпленок. Акико попыталась освободить его, но девушка вытащила нож мясника и поднесла к ее горлу. В то же время парень с лицом крысы отогнал Йори к стене острой палкой.
— Хватит болтать, — сказал Портер. — Отдавай кошелек.
— Какой? — Джек тянул время, пытаясь придумать, как сбежать.
Портер закатил глаза.
— Тот, который мой воробей видел у тебя на рынке.
— Он в его сумке, — сказала девушка.
Портер схватил сумку Джека и сорвал ее с него.
— Тяжелая! — сообщил он, глаза радостно сияли. — Может, мы облегчим вам груз, — он порылся в сумке, нашел журнал и недовольно застонал. — Фу… просто книжка.
Он отбросил журнал, и тот шлепнулся в грязь. Джек скрипнул зубами, гнев вскипал в нем. Если бы только бродяга знал цену журнала, он бы не отбросил его вот так. Другие были готовы убить, лишь бы получить его.
— Вот и золото! — вдруг закричал Портер, вытащив тяжелый мешочек с монетами.
Джек подумал, что с него хватит. Он переглянулся с Акико и Йори и улыбнулся.
— Чего улыбаешься? — осведомился Портер.
— Разве это не как в «Отелло» Шекспира? «С улыбкой вор крадет у вора»?
— Не видел его глупые пьесы. Что это означает?
— Может, у меня получится объяснить, — ответил Йори. Он глубоко вдохнул, прокричал «Ийя!» на парня, прижавшего его к стене. Крик громко разнесся по переулку, чуть не оглушив всех.
— Нет смысла звать на помощь, маленький монах, — рассмеялся Портер. — В Лондоне никому нет дела.
Но парень с палкой вдруг упал на колени, словно из него вылетел весь воздух.
— Вставай, слабак! — раздраженно рявкнула девушка.
— Не могу… — выдавил он, держась за живот. Его лицо побелело от боли и смятения. Но Джек знал, что случилось. Йори был экспертом в киай-дзюцу, искусстве киай. Энергия, вибрирующая в его крике, парализовала парня, его сила ударила по нему, как кулак в живот.
— Что ж такое! — девушка пнула его под зад. — Вставай!
В миг отвлечения Акико схватила девушку за запястье, убрала нож от своего горла. Девушка пискнула, Акико выкрутила ей руку так, что кости были готовы сломаться. Ей пришлось бросить оружие, и ее толкнули на землю.
Руки Джека все еще были прижатыми, и он использовал железную хватку мужчины-медведя себе на пользу. Он поднял ноги, ударил Портера в лицо, сломал бродяге нос, отбросил его в грязь.
Но крупный мужчина был другим делом. Он стал давить на Джека, как на орех. Джек пытался дышать, но ребра сдавливало, пока он пытался вырваться. Он откинул голову, чтобы задеть подбородок врага. Но это не помогло. Недовольно рыча, мужчина сжал мышцы, сделал хватку еще сильнее. Джеку казалось, что его грудь лопнет. Его голова гудела, и перед глазами все туманилось…
Внезапно давление пропало, и Джек ощутил воздух в легких. Акико ударила по точке на руке мужчины, послав волну боли по его нерву, заставляя его ослабить хватку на Джеке. В это время Йори ударил посохом по другому его нерву на ноге. Воя от боли, мужчина бросил Джека и стал прыгать, как кролик.
— Я… справился… бы, — возразил Джек, пока Йори помогал ему встать.
— Конечно, — ответил его друг с кривой улыбкой. — Он пытался тебя раздавить!
Джек поднял журнал, вытер его и сунул в сумку. Он повернулся к Портеру, забрал из руки бродяги кошелек.
— Это я тоже заберу, — сказал он. На этом Джек увел друзей из переулка.
Портер, оставшийся в грязи, вытер кровь с разбитого носа. Он вытащил кинжал и прорычал:
— Вставайте. Быстро! За ними! — и банда погналась.
Джек, Акико и Йори побежали к улочкам, устремились к шумному рынку Чипсайда.
— Мы скроемся от них в толпе, — сказал Джек.
Но их японский наряд мешал смешаться с толпой, Портер и его банда скоро нагнали их.
— Никто не будет меня дурачить! — прорычал Портер, замахиваясь кинжалом на Джека.
Покупатели мешали двигаться, и Джек едва смог уклониться от ржавого клинка.
Он выхватил катану плавным движением. Блеск стали привлек внимание людей, толпа разбегалась в панике. Портер взглянул на свой кинжал, сравнил его с катаной Джека, замешкался, а парень с палкой — нет. Он яростно замахнулся оружием в сторону Йори, тот отскочил в последний миг. Палка ударила по прилавку фруктов сзади. Яблоки, апельсины и лимоны полетели в стороны, девушка атаковала Акико ножом, а крупный мужчина надвигался, размахивая кулаками.
Колокол зазвенел над рынком, и несколько мужчин в широкополых шляпах и с пиками бросились усмирить хаос.
— Констебли! — закричала девушка, отделяясь от бардака, как дикий кот. Парень тоже побежал прочь. Но Портер был не таким быстрым. Его схватили два констебля. Еще пара пыталась успокоить мужчину-медведя пиками, давая Джеку, Акико и Йори убежать в толпу. Они толкали людей, Джек заметил пики констеблей, идущих в их сторону, пригнулся и повел друзей прочь. Они добрались до угла, остановились отдышаться под деревянной табличкой с женщиной с рыбьим хвостом.