========== Глава 1. Рассказчики в ночи ==========
Безжалостный сырой ветер ворвался в приоткрытое окно, взметнул листы, прошелся липким холодом по затылку и шее Жанин. Она поежилась, плотнее запахнула жакет и покосилась на Игона. Казалось, он с головой ушел в изучение замеров после очередной успешной поимки призрака; но от внимания Жанин не ускользнул напряженный взгляд, который он бросил на улицу.
— Замерз? — она встала и захлопнула окно, выгнала ветер обратно на улицу и, вздохнув, вступила в неравную схватку со старым радиатором.
Игон пожал плечами.
— Мне не по душе такая погода, — отозвался он.
Что-то странное мелькнуло в его голосе — какая-то нервозность, еле ощутимая, невесомая. Посторонний вряд ли заметил бы это… Но не Жанин.
— Октябрь очень холодный, — она пристально смотрела на Игона, пытаясь понять, не слишком ли он бледен, не выглядит ли переутомленным. Может быть, настала пора осенней простуды? — Не поможешь мне? Ручка заедает.
Он кивнул и, отложив записи, присоединился к борьбе со строптивым радиатором. Жанин окинула окно критическим взглядом в попытке понять, удастся ли ему пережить зиму, или придется вызывать мастера еще до Дня Благодарения. Она начала уже прикидывать расходы, но ее отвлекло движение на улице — свет фонаря выхватил из темноты долговязую фигуру, путающуюся в полах длинного, не по размеру пальто. Яркий желтый шарф кое-как сопротивлялся напору безжалостного октябрьского ветра, что есть силы рвущего его с плеч владельца. На секунду Жанин почудился запах чеснока и гулкий, хриплый кашель.
— Это же Глухой Уэсли! — удивленно воскликнула она. — А мне казалось, его увезли в больницу.
— Сомневаюсь, что они долго держат бездомных, — Игон оставил в покое радиатор и тоже выглянул в окно. — Ему бы лучше подыскать себе ночлег.
— Пожалуй, отнесу ему одеяло и несколько долларов на койку в мотеле, — решительно сказала Жанин. — В такую погоду…
Договорить она не успела: фигура Уэсли и его желтый шарф растворились в темноте, когда фонарь, удивленно моргнув, погас. Следом за ним, словно по сговору, потухли и окна в соседних домах, и вывески магазинов; только свет фар заплутавшей машины ненадолго разрезал воцарившийся мрак.
Пожарная Башня сдалась последней. Тьма принесла с собой недолгое молчание, и на минуту Жанин показалось, что они с Игоном оказались заложниками великой всепоглощающей Пустоты, которая с каждым вдохом все глубже проникает в их тела, перетекает вместе с кровью по венам и впитывается в клетки.
Но наваждение рассеялось, когда из гостиной раздался возмущенный крик Гарретта.
— Ролли! Если ты это устроил, то я за себя не отвечаю!
— Надо проверить запасной генератор, — голос Игона раздался совсем рядом, и Жанин вздрогнула. — Не помнишь, где у нас фонарь?
***
Спустя четверть часа все собрались в гостиной. Хранилище, благодаря генератору, было обеспечено электричеством, и массовый побег призраков Нью-Йорку не грозил. Батарейки в фонарях решено было поберечь, благо, Жанин удалось найти в кладовой несколько свечей. Их неровный желтый свет преобразил комнату — по стенам плясали гигантские тени, то и дело простирающие свои руки к охотникам, а тьма дверных проемов стала густой и опасной.
— Надеюсь, они быстро устранят аварию, — вздохнула Жанин. — Не хотелось бы просидеть всю ночь без света.
— Мне-то уж точно, — Кайли раздраженно захлопнула книгу. — Читать невозможно!
Игон согласно кивнул — ему явно было не по себе от вынужденного безделья.
— А ты постарайся расслабиться и вздремнуть, — Эдуардо, казалось, легче всех воспринял случившееся. — Лично я этим и собираюсь заняться.
— Я точно не смогу уснуть, — мрачно отозвался Роланд и обвел рукой комнату. — Слишком уж все это напоминает летний лагерь с вызовами Кровавой Мэри и дурацкими розыгрышами.
— А мне нравилось в лагере, — Гарретт улыбнулся. — Походы, рыбалка, страшные истории у костра…
— Они обычно не страшные, а дурацкие, — не согласился Роланд. — И уже через неделю ты знаешь все наизусть.
— Считаешь себя знатоком страшных историй? — глаза Гарретта хитро блеснули. — Спорим, уж одну-то ты точно не слышал?
— Серьезно? Будем рассказывать страшилки? — фыркнул Эдуардо. — Еще ведь даже не Хэллоуин.
— А почему бы и нет? — Роланд поудобнее устроился в кресле. — К тому же, Гарретт обещает нам что-то новенькое…
— Я тоже не против, — кивнула Кайли. — Жанин? Игон?
— Лично я знаю только одну страшилку — о неоплаченных счетах, — вздохнула Жанин. — Не думаю, что меня напугает что-то еще.
Игон только равнодушно пожал плечами. Гарретт, оглядев всех и не встретив возражений, довольно улыбнулся.
— Вам точно понравится, — уверенно заявил он, подался вперед в своем кресле и заговорил чуть тише. — Это произошло в штате Айова, в маленьком городишке под названием Эйрфилд, одном из тихих местечек, со всех сторон окруженном фермами и кукурузными полями. В середине лета юный сорванец Джаред и пара его друзей отправились купаться на реку…
========== Глава 2. История Гарретта: На кукурузном поле ==========
Это был июльский денек, одна из тех редких жемчужин лета, когда жара ощущается не так сильно, а легкий ветер насыщен запахом сена и солнца. Джаред решил провести этот день на реке, половить рыбки и искупаться. Конечно, он шел не один — рыбалка без лучшего друга Билла была бы не рыбалка; к тому же по телефону тот сказал, что нашел кое-что интересное. Он произнес это настолько снисходительно, что Джаред понял: находка Билла точно чего-то стоит.
И правда, едва пробормотав приветствие, Билл предъявил ему главное сокровище — настоящую зажигалку Зиппо, которую, должно быть, кто-то из пьянчуг уронил в канаву. Во всяком случае, Билл сказал, что нашел ее возле бара. На блестящем металлическом корпусе был выгравирован — обалдеть! — вертолет. А главное — в ней еще оставался бензин! Конечно, пламя было не такое мощное, да Билл и держал его не больше двух секунд, но все-таки это была всамделишная зажигалка, «настоящая вещь, а не какая-нибудь дешевка», как любил повторять папа Джареда.
Чуть портило дело только то, что за Джаредом увязалась соседская девчонка, Трейси. Вообще она была ничего — не ныла без дела, но прошлым летом ее угораздило пойти в рост, и теперь она была выше Джареда на полголовы. А ведь была младше на целый год — весной ей только исполнилось одиннадцать.
Они отправились к реке через кукурузное поле старика Говарда. Его уже несколько дней не видели в городе. На почте поговаривали, что он уехал в Берлингтон, навестить свою дочь; ну, а если он и вернулся, так он уж точно будет не против — добродушным он был, старик, и никогда не ругался, если кто из ребят прихватывал с собой пару початков.
По дороге мальчишки обсуждали радиоспектакль про детектива Джонса, который удалось тайком подслушать накануне, гадали, пустят ли их в кино на фильм про Морское Чудище, и успели расстроить Трейси тем, что ее-то точно завернут с такого сеанса. Теперь она, рассердившись, шла впереди, и ее темная макушка едва возвышалась над кукурузой.
Вдруг она остановилась, да так резко, что Билл чуть не врезался в ее худенькую спину с торчащими лопатками.
— Эй! — недовольно сказал он, но тут Трейси повернулась, и друзья увидели на ее лице испуг. — Что такое?
— За нами кто-то идет, — прошептала она. — Кто-то прячется в кукурузе.
— Да быть того не может, — недоверчиво протянул Джаред. — Наверное, старик Говард вернулся и пошел посмотреть, много ли кукурузы попортили вороны.
— Это не Говард! — с нетерпением прошептала Трейси, и ее широкие ноздри раздулись от возмущения. — Старик высокий, и всегда напевает, когда ходит по полю! И у него нет такой темной федоры! Вот, опять идет, тихо, тихо!
Билл и Джаред прислушались. Может, девчонка и не выдумывала — до них доносился хруст стеблей, и ярдах в семи слева мелькнула черная шляпа. Трейси в ужасе прикрыла ладошками рот, чтобы не завизжать, да и Билл порядком побледнел, но Джаред — Джаред не боялся. Конечно, его сердце колотилось сильно-сильно, но это еще не значило, что он боится. Просто это адреналин, как у детектива Джонса, когда он собирается накрыть очередную шайку! Джаред решительно подобрал с земли толстый и крепкий початок кукурузы и двинулся прямо к месту, откуда доносился шум.
Сперва ему показалось, что на земле лежит какой-то упитанный коротышка в старом шерстяном пальто.
— Эй! — крикнул Джаред, изо всех сил стараясь придать своему мальчишескому голосу суровости. — Вставай! Чего разлегся!
Вместо ответа только ветер прошелестел между рядами, сдвинул набок черную федору, и Джаред увидел серую мешковину и неровные стежки. Он рассмеялся и крикнул Биллу и Трейси, чтобы они шли к нему, а сам тем временем подошел и осмотрел старое пугало. Видимо, сухая палка надломилась, и ветер принялся трепать несчастного страшилу из стороны в сторону. Впрочем, он еще пощадил его — туго набитые перчатки были крепко пришиты к рукавам старого пальто, а мешок, изображавший голову, только немного разошелся возле нарисованного рта — казалось, что пугало жует пучок соломы.
— Вот твой преследователь, — Джаред, поднатужившись, приподнял неожиданно тяжелое пугало и показал его Трейси. — Видишь, кому старик поручил охранять свое поле? А он не справился.
— Какая у него жуткая ухмылка, — прошептала Трейси.
— Билл, помоги поднять, — Джаред не удостоил ее ответом, и покрепче ухватился за раскинутые, неестественно прямые руки. — Поможем немного Говарду.
Вдвоем им удалось поставить пугало и поглубже воткнуть в землю длинную жердь. Джаред нахлобучил на округлую голову федору и в шутку пожал мягкие пальцы, покрытые бурыми пятнами.
— Желаю вам удачи, сэр, и пусть вороны не тревожат эти поля!
В прекрасном настроении они двинулись дальше, и только Трейси, якобы незаметно, все время оборачивалась и проверяла — не приближается ли к ним черная федора? Но все было тихо.
День пролетел преступно быстро. Да и разве когда-нибудь может хватить солнца, теплой воды, свежего ветра, разносящего по берегу дым от маленького костра? Разве хоть кто-то откажется по своей воле от вкуса мелкой рыбешки, зажаренной в углях, от щедрого куска маминого яблочного пирога, от теплой шипучки, которая щекочет нос?
Но сперва солнце, пусть и лениво, но неумолимо перебралось на западную сторону. Потом начали собираться темные тучи, и ветер усилился, погнал по реке волны, разбросал вокруг пепел потухшего костра. Джаред поежился, наспех вытерся промокшим полотенцем и натянул шорты. Билл и Трейси тоже наскоро оделись — никому не хотелось попасть в грозу, да еще и в поле. А то еще шарахнет молнией!
Друзья не прошли и половины пути, когда с неба посыпались крупные капли, больно ударив по непросохшим макушкам. Молнии вспыхивали одна за другой, и ветер беспощадно гнул стебли. Земля под ногами превратилась в грязное месиво, по которому скользили тонкие подошвы сандалий. Билл остановился, запыхавшись.
— Переждем в амбаре! — прокричал он что есть сил наперекор грому, и махнул рукой куда-то в сторону. — Пара досок отходит: пролезем!
Спорить Джаред не стал и пошел следом за Биллом, пытаясь не упустить из виду его широкую спину среди стеблей. Дождь лил уже стеной — во время таких ливней мать говорила, что «теперь-то вспомним и о Потопе»; обычно Джаред раздражался от этой присказки, а теперь — гляди-ка! — сам о ней и вспомнил.
Похоже, Билл не трепал зря: уже через несколько минут сквозь кукурузу Джаред увидел темно-красные стены амбара. Он прибавил было шагу, но тут очередная молния вспорола низкие тучи, и страшный силуэт, широко раскинувший руки, возник у них пути. Трейси завизжала как резаная и бросилась назад. Да и сам Джаред от неожиданности отшатнулся и, поскользнувшись, упал в грязь. Он посмотрел наверх и увидел бессмысленное лицо с нарисованными пустыми глазами. Капли дождя скользили по мешковине, но краска не расплылась и не потекла — все контуры были четкими, словно их подкрасили только вчера. Джаред поднялся на ноги, вытирая руки о шорты.
— Да замолчи ты, — хмуро бросил он все еще голосившей Трейси. — Очередное пугало.
— То же самое, то же самое! — она вся дрожала от страха. — Федора, федора та же!
Она была права: черная шляпа была точно как на пугале, что они встретили днем. Но Джаред наверняка знал, что днем они не проходили так близко от амбара.
— Да может у старика полно таких шляп, — буркнул он, пробиваясь сквозь стебли к Биллу.
Но кое-что не давало ему покоя — пучок соломы, что торчал из самого уголка нарисованного рта, там, где немного разошлась мешковина.
Искать отходящие доски не пришлось: дверь в амбар была чуть приоткрыта. Джаред первым прошмыгнул внутрь, в теплую сухую темноту, наполненную запахом сена и дерева. Его настроение улучшилось, как только они спрятались от грозы. Темное помещение, над которым свирепо сверкали молнии, напомнило ему о приключениях, которые так часто случались именно в таких местах. Вот бы еще у старика Говарда оказался здесь спрятан какой-нибудь клад! Ведь может так случится, что когда-то в этом амбаре известный преступник по прозвищу — например — Бешеный Джимми припрятал украденные из банка денежки… Ведь может?
Да, определенно Джареду нравилось тут все больше и больше. Он слышал дождь, стучавший по крыше так отчаянно, словно сам просился спрятаться от непогоды, а частые вспышки молний выхватывали из тьмы то заготовленные снопы, то лопаты и вилы. И так хорошо было оказаться тут, внутри…
— Жаль, еды больше нет, — проворчал сзади Билл.
— Тебе бы только лопать, — недовольный голос Трейси раздался совсем рядом, и Джаред, повернувшись, увидел ее тоненький силуэт совсем близко.
Он прошел вперед, чувствуя, как колючее сено забивается в мокрые сандалии. Глаза понемногу привыкали к темноте, и вот уже снопы перестали казаться спящими великанами. Очередная вспышка молнии помогла ему обнаружить несколько поленьев, небрежно сваленных в углу.
— Посвети-ка мне, Билл! — Джаред опустился на колени и принялся шарить руками по полу.
Раздался щелчок зажигалки, и маленький теплый огонек, так непохожий на яркий беспощадный свет молний, раскрасил тенями крепкие стены. Джаред почти сразу увидел то, что искал — несколько длинных, крепких, сухих щепок. Одну из них он сразу же поджег, и Билл быстро захлопнул крышку Зиппо.
Новый раскат грома прозвучал странно, и Джаред не сразу понял, что его шум смешался с отчаянным, полным ужаса визгом Трейси. Так она визжала только однажды, когда школьный задира Дон бросил ей на стол во время обеда крысу с оторванной головой, и потому-то Джаред понял, что дело серьезное.
Трейси застыла в нескольких шагах от них, перед стогом, и показывала на что-то на полу. Сперва Джаред увидел только несколько бурых пятен на полу и на сене, но потом… Он сглотнул, зажег еще две щепы, сунул одну Биллу, другую — Трейси, и присел, осматривая находку.
Старика Говарда он признал сразу — ни у кого в городе больше не было таких глупых желтых подтяжек. Морщинистое лицо было перекошено, и широко раскрытые глаза смотрели будто с укоризной. Изо рта, растянутого так, что лопнули губы, торчали четыре початка кукурузы, и на раздутых щеках застыли размытые дорожки слез. Джаред, поддавшись странному порыву, коснулся их самым кончиком пальца и тут же отдернул руку, ощутив прохладную твердую кожу. На минутку он почувствовал себя неуютно — да так, что захотел поскорее добраться до дома, пусть и под ливнем и молниями. Но он сглотнул и продолжил осмотр — не станешь ведь отступать, когда за тобой наблюдают друзья, нет, ни за что не станешь, пусть и не хочешь смотреть ни на вспоротый поперек живот, ни на отвратительное бурое пятно вокруг тела, отливавшее пурпурным при вспышке молний.
Джаред бегло взглянул на четыре глубокие раны, слишком аккуратные, слишком правильные. И кто мог так невзлюбить несчастного старика? Он заставил себя пригнуться пониже, и сразу же пожалел об этом, увидев жирных наглых мух, видимо, давно облюбовавших мертвое тело. Джаред почувствовал вкус жареной рыбы во рту и благоразумно решил исследовать пятно на полу, пока привыкает к запаху. К тому же, детектив Джонс как-то раз нашел преступника только по отпечатку обуви…
— Побольше света, Билл, — попросил Джаред, и друг присел рядом с ним, низко опустив лучину к полу. — Так… Кровь засохла, значит, он лежит так уже давно. Мы знаем, что его не видели…