Струм і мережі. Довгий шлях в лабіринті. Позичена смерть - Шаров Володимир Миколайович 10 стр.


Я прискорив кроки й майже вибіг на узбережжя сві­тлого струмка. І побачив її так несподівано близько, що затріпотіло серце і шалений вихор почуттів запаморочив голову. Фея зійшла з картини і прогулювалася у казковому кришталевому саду, співаючи чарівну пісню. Доля за короткий час подарувала мені дві зустрічі з живими картинами, створеними невідомим майстром: спочатку — побіжно — з однією, тепер — віч-на-віч — з другою.

Дівчина помітила мене і замовкла. Тінь настороже­ності застигла в глибині великих очей, і вони потемніша­ли, ніби ввібравши в себе небесний ультрамарин.

— Хто ти?

Від хвилювання мені відібрало мову, і я ледве спро­мігся на відповідь:

— Мандрівник.

— А я Ізольда, — просто сказала вона і зробила крок до мене, простягнувши руку. Очі її випромінювали теп­ло, і настороженість розтанула в них. Ізольда посміхну­лася, і на щоках з’явилися ямочки, які зробили її раптом такою рідною і близькою, що мені перехопило подих від гарячої хвилі ніжності й захоплення. Не пам’ятаючи се­бе, я рвонувся назустріч…

Не знаю, скільки тривала ця п’янка мить. Я потопав у сліпучій синяві її очей, переповнений радісним відчут­тям чогось надзвичайного, що повинно було статися. Та зненацька погляд Ізольди застигає, притягнутий чимось поза моєю спиною, очі сковує крижана пелена жаху, дов­гі пухнасті вії тріпочуть, мов крила метелика, тремтячі руки припадають до вуст, тамуючи крик…

Рвучко обертаюсь і на мить німію від подиву і без­силої люті. Карлик! Живий і неушкоджений! Не йму очам віри, але він стоїть у тому ж недоладному сірому балахоні, погойдуючись на коротких ніжках. Бридка по­смішка перекривила його жовтаве, зморшкувате, схоже на печене яблуко обличчя. І довгий чорний пістолет ди­виться мені просто в груди зяючим безжальним оком.

“Сон! — блискавкою пронизує свідомість рятівна дум­ка.— Злий, кошмарний сон!” Але ноги вже самі запружинили, миттєво відкидаючи тіло вбік від лінії прицілу. І одразу ж, випереджаючи постріл, враз стрибаю у про­тилежний бік, падаю, перекочуюся далі, а рука вже автоматично шукає під лівою пахвою зброю і — ну й ди­ва! — знаходить там люгер! Але дивуватися ніколи. Кар­лик стріляє. Куля обпікає мені руку біля ліктя. Я ви­стрелив у відповідь, але схибив. Пістолет ворога знову вивергає смертоносний свинець, і я продовжую перестріл­ку. Кулі впиваються у стовбури дерев, і ті озиваються болісним дзвоном.

Раптом поміж деревами, за спиною у карлика, з’я­вився чорний автомобіль зловісного вигляду. Прозвучала різка гортанна команда, і карлик відступив, все ще від­стрілюючись. Ось він порівнявся з розчиненим люком і зник у ньому. Машина рвонула з місця і, безшумно на­бравши швидкість, помчала геть.

Ховаю у кишеню розпечений люгер і лише тепер по­мічаю Ізольду. Вона сидить на траві, підібгавши коліна і спираючись на них підборіддям. Дівчина дивиться на мене з жахом і невимовною надією, і сльози котяться по її щоках.

— Усе добре, люба, — захриплим враз голосом заспо­коюю її, а руки мої ще дрібно тремтять, і неприємна хо­лодна млість клубочиться десь у грудях. Не знаю, хто з нас двох схвильований більше. Однак слова розради допомагають, і Ізольда довірливо пригортається до ме­не — ніжна і беззахисна, і це надає мені снаги, і я від­чуваю пестримний приплив якоїсь надприродної енергії та відваги.

— Я захищу тебе від усіх злих сил Всесвіту, — збу­джено шепочу їй, обнімаючи її за плечі. її трепетні долоні завмирають у моїх руках, і золотава голівка схиляється на моє плече…

Ми йдемо квітучим весняним лугом, і маківки привіт­но кивають нам, і шлях здається нескінченним і таким щасливим.

Сіра стіна готелю “Континенталь” повертає мене до жорстокої реальності — безжалісно й невідворотно. Квіти в’януть за напиши спинами, і все, що лишилося позаду, оповиває похмурий сірий туман: зворотного шляху не­має. Устелений квітами шлях скінчився, бо все має свій початок і кінець: радість і горе, любов і ненависть, і са­ме людське життя. Нескінченний тільки Всесвіт з безліч­чю світів — таких різних і таких схожих.

— Ти втомилася і хочеш їсти, — не запитую, а ско­ріше стверджую дійсний стан речей. Ізольда хитнула головою, з наївним захопленням мовчки вдивляючись у бетонне громаддя готелю. Ми підійшли до нього ближче. Звідси, з тильного боку, вій нагадував величезну похмуру скелю. Проте всередині — розкоші. Йдемо килимовими доріжками. Настінні світлові покажчики вказують доро­гу до ресторану. При вході нас зустрічає приємний, увесь ніби бездоганно випрасуваний і ошатний молодий чоло­вік. Він поглянув на Ізольду, і його обличчя витяглось у безглуздій посмішці.

— Чи можна у вас пообідати? — запитую підкреслено сухо, бо надмірна увага цього молодика до Ізольди викли­кає у мене і гордість, і ревнощі.

— Так-так, звичайно… — він збентежено ховає очі, на­магаючись не дивитися на мою супутницю.

Ми ввійшли до просторого залу. Приглушене жовтувато-лимонне світло. Величезні вікна наглухо зашторені золотистими шовковими завісами. На їхньому тлі біліють ряди столів і мармурових колон, які таємниче відбивають­ся у численних дзеркалах.

Нас оточують чепурні дівчата, одягнені в ресторанно-елегантну уніформу. Вони схиляються перед Ізольдою у глибоких реверансах. У очах відверте захоплення і вод­ночас прихована заздрість.

— Просимо, просимо! — щебечуть вони і ведуть нас до розкішно сервірованого столу посеред залу. Там уже чекає на нас опасистий метрдотель. Він вклоняється і солодко посміхається. Ізольда відповідає вдячною посміш­кою, наче все життя відвідувала найрозкішніші рестора­ни і загальну увагу до себе сприймає як належне. Мене це дратує, і я відчуваю себе у принизливій ролі статиста. Але не це головне. З’явилося передчуття небезпеки. Я відчував її усім тілом. Здається, чийсь важкий погляд вперся мені у спину, шукаючи точку прицілу… Ні! Я не збираюся бути статистом, а тим паче — живою мішенню.

— Нам не сюди, Ізольдо. Ми сядемо отам у куточку. Відчуваю на собі холодні ввічливо-зневажливі погляди.

Мене сприймають як невігласа, що порушив придворний етикет у присутності королеви. У погляді Ізольди — теж подив. Але, дякувати богу, немає зневаги.

— Тобі мало однієї перестрілки? — шепочу їй на ву­хо. Вона здригається і слухняно іде за мною. Слідом ру­шає метрдотель з приклеєною ввічливою посмішкою.

Я підсуваю стільця Ізольді і сідаю поряд — спиною до стіни. Так спокійніше. Але знову відчуваю, що хтось тримає мене на прицілі.

Метрдотель робить комусь знак рукою, і кольорові світлові хвилі линуть через зал у такт із музикою.

— Як красиво! — захоплено шепоче Ізольда.

Так, зручне місце, думаю я: увесь зал як на долоні, прострілюється наскрізь, і спина прикрита. Щоправда, освітлення слабеньке і метушня навколо… Але нічого, дам собі раду.

Офіціантки одна за одною підходять до нашого столу, розставляючи всіляке начиння, питво і наїдки.

Гостро відчуваю голод, але примушую себе їсти не по­спішаючи, час від часу оглядаюся навколо: треба пиль­нувати.

Ресторан щодалі більше наповнюється відвідувачами. Кожного, хто входить, потай обмацую поглядом, але ні­чого підозрілого не помічаю. Поступово, разом з відчут­тям ситості, приходить заспокоєність. Усе частіше дивлю­ся на Ізольду, пестячи поглядом її обличчя, потопаючи у синій безодні її очей. Розкошуємо, попиваючи з високих кришталевих фужерів терпкий золотавий трунок. І не можемо надивитися одне на одного.

— Розкажи про себе, — зненацька прохає Ізольда.

Напружую пам’ять — але даремно. Розпливчасті й не­тривкі образи клубочаться десь у глибинах свідомості. Безпорадно намагаюся відтворити своє минуле.

— Розумієш, маленька, я нічого не можу пригадати. Все, що було раніше, сховане за щільною, майже непро­никною завісою. Інколи мозок починає відтворювати якісь картини, немовби крізь сітку дощу або досвітню імлу. Здається, що завіса от-от розірветься. Але наступ­на ж мить знищує ці видіння, точніше, їхні тіні. І я знову нічого не пам’ятаю.

— Дивно, — відзивається Ізольда, — адже я теж не знаю свого минулого. І навіть видінь ніяких не бачу… Здається, що моя свідомість народилася за мить до того, як я побачила тебе. Я розумію, що не могла з’явитися на світ такою, як тепер, але… може, це сон?

— Я теж так думав… Але хіба оце теж сон? — І я, засукавши прострелений рукав піджака, показую свіжу рану із скипілою кров’ю.— Чи не занадто реальності за­для сну?

— Ти поранений! — в її очах тремтять сльози.

— Дрібниці! Дряпнуло трохи… Але, здається мені, що уві сні такого ще не бувало,

— То що ж це насправді? Як це все можна поясни­ти? — тихо запитує Ізольда, і в її голосі вчувається за­таєна тривога.

— Не знаю, не знаю, не знаю! — мені хочеться за­кричати, але свинцевий тягар лягає на скроні і пекучий біль простромлює мозок, як буває завжди, коли я напру­жую розум, намагаючись пригадати щось про своє минуле, дотеперішнє життя і зрозуміти сенс і мету власного іс­нування.

Ізольда нервово закушує губу і прикладає прохолод­ну руку мені до чола. Біль стихає, ніби його всотують її тонкі пальці.

— Не думай про це, — шепоче вона, посміхаючись ніж­но і водночас тривожно. — Нехай їм грець, тим загадкам і таємницям. Дійсність чи сон — чи варто над цим за­мислюватися? Для мене головне зовсім інше: тут я зустріла тебе і пізнала своє щастя… Ти такий сильний… і красивий…

Я відчуваю її погляд на своєму обличчі, і серце падає у щемливу хмільну безодню, і світ — справдешній чи ма­ревний? — перестає існувати для мене. Губи торкаються її ніжних уст і шепочуть слова, найсвятіші в будь-якому з існуючих світів: “Я кохаю тебе!”

“Я кохаю тебе!” — і сонце посміхається, щедро по­сипаючи нас блискітками променів.

“Я кохаю тебе!” — і ліси, й луговини вкриваються пишною зеленню, розквітають сади й тягнуться до сонця чарівні квіти.

“Я кохаю тебе!” — і земля розкошує у млосних хви­лях спокою, ласкаво заколисуючи нас, і все навколо опо­виває дивний сонний туман, і ми засинаємо щасливі…

А десь у мороці напівсвідомості жевріє думка: старо­давній філософ був правий, коли сказав: “Я мислю, отже, існую”; але тричі буду правий я, коли скажу: “Я кохаю, отже, я живу!”

6

Блакитний буревій підхопив, закружляв нас… Я не міг навіть пригадати, як ми з Ізольдою опинилися на оповитій плющем терасі, що прилягала до ресторану. Го­ловне — ми були там самі, і час зупинився для нас, і навколишній світ зник, розвіяний пекучою безперервною круговертю.

Коли ми трохи опам’яталися і стояли розпашілі й ща­сливі, тримаючись за руки і посміхаючись одне одному, а очі наші цілувалися безперестанку, двері, що вели до ресторану, раптом розчинилися і звідти вислизнула дівчина-офіціантка. Вона зніяковіло вклонилася й зверну­лася до мене:

— Прошу пробачити, пане… Вас настійно просять роз­рахуватися.

Я витяг із кишені пачку кредиток.

— Скільки? — Я ладен був віддати всю пачку, аби мене не чіпали.

— Н-не знаю. Якщо вас це не обтяжить, то зайдіть на хвильку до залу, до старшої офіціантки. Вибачайте, але рахунок у неї.

— Прокляття! — промимрив я собі під ніс.

Я поглядом вибачився перед Ізольдою.

— Ти зачекаєш на мене? Віддам гроші — і миттю на­зад. Чи підемо разом?

— Йди, я зачекаю, — вона посміхнулася. — Тут так і арію.

Я поцілував її у щоку і поспішив до залу. Відвіду­вачів помітно побільшало, на майданчику посеред залу в хвилях музики Й світла кружляли пари.

Процедура розрахунку виявилася далеко не такою швидкою, як мені здавалося. Спочатку старша офіціант­ка — огрядна дама невизначеного віку — скрупульозно перелічила всі подані страви, яких було щось близько двадцяти найменувань, і запитала, чи немає у мене за­перечень щодо цього переліку.

— Ні, — коротко відповів я, ледве стримуючи лавино­подібно наростаюче роздратування.

— Дуже добре, — проспівала дама. — Одразу видно, що людина порядна. З вами надзвичайно приємно мати справу. Але не подумайте, чого доброго, що я напро­шуюсь на чайові. Щодо цього у нас дуже строго! Зда­чу — до останньої копійки! Честь ресторану — над усе, самі розумієте. Тим паче що у нас репутація дуже ви­сока, жодної скарги не було на моїй пам’яті. А це період немалий, смію запевнити. Років щось із… аби не збре­хати… Ні, краще не казати. Отакими натяками можна і власний вік виказати… а у жінок це таємниця… — вона манірно захихотіла.

У мене аж щелепи хруснули — з такою силою я зці­пив зуби. А желеподібна дама продовжувала теревенити, засипаючи все навколо словесним сміттям. Мабуть, у ме­не помітно змінилося обличчя, бо вона раптом затнулася, перелякано витріщилась на мене і тремтячою рукою про­стягла рахунок.

— Цього вистачить? — Я кинув на стіл кілька купюр.

— Що ви! Це дуже багато! Зараз… Здачу…

Я мовчки повернувся і закрокував до дверей, що вели на терасу, в душі ганячи себе за нестриманість. Але з кожним кроком дурний настрій розвіювався, адже на ме­не чекала Ізольда. Моя Ізольда!

Майже бігцем долаючи останні метри, я штовхнув двері і… побачив порожню терасу.

Посмішка поволі згасає на моєму обличчі і, наче в лихоманці, я обмацую поглядом терасу, стіни, підлогу, всі закутки, у яких ховаються тіні, балюстраду, оповиту схожими на змій паростками плюща… Перехилившись донизу, до болю напружую очі, намагаючись хоча б щось розгледіти у суцільній нічній темряві.

Дарма. Ізольда зникла, мовби не існувала ніколи, не­наче усе, що було дотепер, насправді виявилося лише казковим сном…

Ні! Це не сон… Адже болить прострелене передпліч­чя, і губи мої пам’ятають її губи, і руки пам’ятають її руки, і очі не можуть забути сині її очей і золота волос­ся…

Ізольдо! Золотоволоса, синьоока феє моя! Де ти, чому пішла, чому покинула мене?

Відчай зашморгом стискає горло, і сльози закипають у очах, і майбутнє здається чорним, та й не можу я те­пер мати майбутнього, та й не потрібне воно мені те­пер…

І я стрибаю з тераси в глуху ворожу пітьму, у мертву беззоряну ніч, і вже не має значення, що падаю я не на квітник під вікнами “Континенталю”, а на випалений кам’янистий грунт, і не ніч уже, а спекотний, просякну­тий пилом день, і сірі скелі громадяться навколо, і я йду кудись, спотикаючись і падаючи, йду… йду…

А втім, це вже не має ніякого значення. Тому що я один. Сам-один…

7

Вечоріє. Холодний поривчастий вітер порозганяв хма­ри, і лише калюжі обіч шляху нагадують, що пройшов дощ.

Широко й пружно крокую кремнистим трактом, рухи мої легкі й вільні, але нерви натягнуті, наче тетива на бойовому зводі. Відчуваю себе мисливцем, що йде по слі­дах небезпечного і підступного звіра. Серце зігрівають щасливі спогади про світ Рао-Колонте, добрий і чистий світ, такий, як його маленький господар. Там я знайшов порятунок, там зміцнів духом і вже цілком свідомо про­довжую свій шлях, бо тепер твердо знаю мету. Рішуче крокую вперед, але серце стискається від спогаду про Ізольду і холоне від тривожного передчуття близької су­тички з ворогом.

На темному тлі вечірнього неба заграли пеонові спа­лахи — мій шлях наближається до кінця. Знову стою по­близу перехрестя, де минуле запекло воює з породжени­ми у собі ж паростками майбутнього. “Континенталь”, як завжди, приваблює помпезною пишнотою, але зараз мені хочеться відвідати “Заїжджий двір пана Мужикова”.

Під перекошеними дверима зупинився і повернувся, підкорений раптовим поривом.

Тьмяно поблискують краплини води на кам’яних пли­тах, у калюжі тремтить змерзлий місяць, тужливо свищр вітер над безлюддям темного поля, женучи до невидимого обрію обірвані пасма туману. Відчуваю себе не­стерпно самотнім; непояснимий приступ ностальгії бо­лісно стискає серце…

І мариться мені, що вже за сліпою стіною ночі замиго­тіли живі яскраві барви іншого світу, вчувається квилін­ня чайок, що проносяться над сивими океанськими хви­лями, привиджується невеличкий білий будиночок на заломі скелі, відкритий сонцю і всім вітрам, а біля ньо­го — тоненька постать дівчини з золотим волоссям, яке тріпоче від вітру…

Я знайду тебе, рідна, знайду, чого б це мені не кош­тувало!

…Гострий запах смаженої цибулі та м’яса з володінь пана Мужикова повернув мене до дійсності. Йду напів­темним коридором і опиняюсь у просторому приміщенні з низькою закіптявленою стелею. Скрізь — масивні дубо­ві столи з грубо збитими ослінчиками. Майже третину приміщення зайняв здоровенний прилавок із безліччю сулій, за яким монументально засів, очевидно, його вель­можність сам пан Мужиков — богатирської статури бо­родатий чолов’яга у підперезаній тоненьким ремінцем ку­мачевій сорочці й чорних штанях, заправлених у лискучі хромові чоботи.

Назад Дальше