Рашин-аль-Хатид, министр иностранных дел Ифада, сидел на кровати, подложив под спину подушки, и читал старую, в кожаном переплете книгу.
— Добрый день, ваше превосходительство. — Флинн плотно закрыл за собой дверь. — Рад видеть вас в полном здравии.
Его превосходительство смотрел на Флетча поверх книги. Молча.
На нем тоже была белая рубашка, застегнутая на все пуговицы.
Никаких вещей в спальне Флинн не обнаружил.
Вещи остались в самолете.
Когда Флинн двинулся к изножию кровати, дверь в спальню вновь открылась.
Вошли Назим Салем Зияд и Михсон Таха.
Встали по обе стороны двери. Михсон Таха потирал ушибленную голень.
— Мне вменена печальная обязанность расследовать взрыв самолета, вылетевшего в Лондон рейсом восемьдесят авиакомпании «Зефир эйруэйз» в ночь с понедельника на вторник.
— Ужасный инцидент в долгой и ранее безупречной истории пассажирских перевозок, — отметил министр.
— Пятно, — согласился Флинн. — Пятно на репутации.
Министр положил книгу на живот.
— Мне хватило мудрости не лететь этим рейсом.
— Я знаю, — кивнул Флинн.
— Мы поднялись на борт самолета в твердом намерении улететь в Лондон, — устало продолжил министр, — в полной уверенности, что к нам отнесутся с должным почтением, но были жестоко разочарованы в своих надеждах.
— Вас хотели посадить на семнадцатый ряд, — уточнил Флинн.
— Да. Эти молодые дамы, которые рассаживали нас, сказали, что ничем не могут нам помочь, поскольку нас трое и мы путешествуем вместе. Одна из них сказала, что, возможно, ей удастся посадить нас на другие места, но только после взлета, но я, разумеется, не мог на это согласиться. Да и вообще эти молодые дамы едва замечали нас, потому что во все глаза смотрели на молодого человека, вошедшего в салон сразу за нами. С заклеенным пластырем лицом, машущего кулаками и назойливо повторяющего одно слово — «пеппеминт».
— Поэтому вы покинули самолет, — подытожил Флинн.
— У меня не было иного выбора, кроме как принять такое решение. В моих краях семнадцать считается самым несчастливым числом.
— Как у нас тринадцать, — кивнул Флинн.
— Ваше отношение к числу тринадцать основано на заблуждениях.
— И я всегда придерживался того же мнения, — согласился Флинн с его превосходительством.
— Я вообще не полетел бы на самолете, в салоне которого есть семнадцатый ряд. И то, что «Зефир эйруэйз» предложила мне лететь на таком самолете, можно истолковать однозначно: эта авиакомпания продемонстрировала полное пренебрежение к мудрости моего народа. Оскорбила нас до глубины души. — Его превосходительство улыбнулся своему помощнику: — И я крайне признателен моему секретарю, который указал на номер того ряда, в который нас хотели усадить. Иначе я бы ничего не заметил. Я просто не ожидал подобного безобразия.
— Что ж, — Флинн смотрел на министра, — именно таким я вас и представлял.
— Разве вы можете сказать, что я поступил неправильно? — спросил министр. — Останься я в в том кресле, я бы давно умер.
— Конечно, самолет же взорвался.
— Но без меня.
— И семнадцатый ряд на самом деле седьмой, если отсчет вести с единицы, или шестнадцатый, если считать от десяти и опустить тринадцать, как и сделали в «Зефир эйруэйз». Сто пятнадцать человек отправились в мир иной, но вы, ваше превосходительство, благодаря своей мудрости, наблюдательности и поддержке высших сил избежали этой участи.
Министр иностранных дел кивнул, показывая, что полностью согласен с выводом Флинна.
— Но мне любопытно, — продолжил Флинн, — почему вы храните в тайне свое спасение?
— В тайне?
— Вроде бы никому не известно, что вы остались в живых.
— Но нас послали сюда с очень ответственной дипломатической миссией, мистер… э…
— Френсис Ксавьер Флинн.
— Мистер Френсис Ксавьер Флинн. Ваш Государственный департамент снабдил нас, как бы это сказать, специальными паспортами, чтобы мы могли попасть на территорию Соединенных Штатов и завершить очень деликатные переговоры на условиях полной анонимности…
— Знаю я о ваших липовых паспортах, — кивнул Флинн. — Известно мне кое-что и о вашей деликатной миссии.
— Тогда вы понимаете, что мы не можем объявить о нашем чудесном, как вы сказали, спасении от беды.
— Действительно, логичное решение. А вот скажите мне, поедатель фиников, кому-нибудь вы сообщили о том, что вы все еще дышите?
Глаза министра превратились в щелочки.
— Мы поставили в известность нашу столицу.
— И как они отреагировали? — спросил Флинн. — Улицы заполнил ликующий народ?
— Мы ожидаем инструкций.
— Ожидаете, значит? А кто-нибудь подумал о том, чтобы уведомить великодушный и заботливый Государственный департамент Соединенных Штатов Америки о том, что владельцы липовых паспортов, выданных на фамилии Эбботт, Бартлетт и Карсон, в настоящий момент обретаются все в тех же Соединенных Штатах под фамилиями Десмонд, Эдуардс и Франчини?
— Такое уведомление, при необходимости, должно поступить из нашей столицы, — ответил Рашин-аль-Хатид.
— И пока, насколько вам известно, — Флинн подмигнул министру иностранных дел, — ваша столица словно воды в рот набрала.
Легкая тень тревоги пробежала по лицу министра.
— Мистер Ксавьер Флинн, мое правительство примет нужное решение в нужное время.
— Конечно, конечно. А пока мы имеем министра иностранных дел Республики Ифад чудесным образом вознесшимся из царства мертвых на четырнадцатый этаж бостонского отеля, точнее, на тринадцатый этаж. И теперь у вас на троих три липовых паспорта и шесть липовых фамилий. Между прочим, где вы взяли книгу, которую читаете? Она на арабском?
Прежде чем ответить, министр бросил короткий взгляд на телохранителя.
— В моем «дипломате».
— Ваш «дипломат» не нырнул в Бостонский залив вместе с самолетом?
— Нет. Я взял его с собой.
— И все бумаги сохранились?
Вновь пауза.
— Да.
— По весне не счесть не только цветов, но и чудес.
У двери спальни Флинн обернулся.
— Если не возражаете, я воспользуюсь вашим телефоном. Я устанавливаю у дверей вашего «люкса» круглосуточную охрану. Ни один человек, включая вас, не имеет права войти или выйти из «люкса» без моего разрешения.
— Мы арестованы, мистер Ксавьер Флинн?
— Защищены, — ответил Флинн. — Моя задача — защитить вас от всякого рода неожиданностей.
Глава 28
— Это еще что?
Флинн наклонился вперед, чуть ли не ткнулся носом в запотевшее, в каплях дождя лобовое стекло.
У ступеней, ведущих к Олд-Рекордс-Билдинг на Крейджи-Лейн, собралась толпа. Три телефургона от трех ведущих телекомпаний, машины с названиями различных газет на бортах запрудили мостовую. Кто-то из репортеров держал в руках телекамеры, кто-то — фотоаппараты, кто-то — микрофоны.
На ступенях, ведущих к Олд-Рекордс-Билдинг, лицом к толпе стоял Бейрд (Роберт Каллен) Хастингс, очень мрачный, засунув руки в карманы, подняв воротник.
— Останови машину, — приказал Флинн Гроуверу. — Дай-ка я выйду. На это надо посмотреть.
Хастингс отвечал на вопрос:
— В убийстве меня не обвинили. В массовом убийстве. Насколько мне известно, пока против меня не выдвинуто обвинение в этом чудовищном преступлении. Меня только допрашивали. Основательно. Полиция.
Следующего вопроса Флинн не услышал.
— Да, — ответил Бейрд Хастингс. — Мне сказали, что я — главный подозреваемый.
Не расслышал Флинн и третьего вопроса.
— Разумеется. Я это признаю. Когда я служил в армии, мне приходилось иметь дело со взрывчаткой. Более того, по военной специальности я — сапер-подрывник.
— И кто сказал вам, что вы — главный подозреваемый?
— Инспектор Флинн.
Флинн стоял позади толпы репортеров, поэтому большинство вопросов не долетали до него.
— Нет, сейчас ни динамита, ни других взрывчатых веществ у меня нет.
Опять Флинн не услышал вопроса.
— Да, это правда. Недавно я покупал динамит. И у меня была лицензия на его использование. Я хочу сказать, на покупку и использование. Я использовал его, чтобы взорвать скалы на моем участке.
— Ходят слухи, что часть динамита у вас осталась.
— Это не так. Я использовал весь динамит. Можете в любое время прийти ко мне. Сами увидите плоды моих трудов.
— Как мы можем увидеть скалы, которых уже нет?
— Мистер Хастингс, раз вы использовали для подрыва скал весь купленный вами динамит, значит, вы знали заранее, сколько его вам понадобится. Я хочу сказать, в обращении с динамитом вы не новичок.
— Конечно. Динамит — не то вещество, которое оставляют без присмотра.
— Таким образом, вы представляете себе, сколько нужно динамита, чтобы подорвать «Боинг-707?»
Хастингс пожал плечами:
— Не много.
— Немного динамита?
— Именно так. Чтобы взорвать самолет, много динамита не нужно.
Очередной вопрос унес ветер.
Хастингс потер кончик носа.
— Я очень любил этого человека. Дэрил Коновер был одним из величайших актеров нашего времени… и не только шекспировского театра. Может, самым великим. — Рука Хастингса что-то смахнула с его правого глаза. — Мне он был и очень близким другом.
— Это правда, что вы крепко повздорили в день премьеры?
— Разумеется, нет.
— Тогда почему он так внезапно улетел в Лондон?
— Что-то его расстроило. Очень расстроило. Что-то связанное с налогами. Английскими налогами.
— Поэтому он полетел домой? В Англию? Чтобы заплатить налоги?
Хастингс засек в толпе Флинна.
Быстро отвел глаза.
Помедлил с ответом.
— Коновер уехал не насовсем. Он не отказался играть в моем «Гамлете». Просто у него возникли серьезные личные проблемы. Что-то, связанное с налогами. Мы как раз изыскивали способ все уладить.
Флинн, прорезая толпу, поднимался по ступеням, держа курс на дверь. Уже подходя к ней, с поднятым воротником, надвинув шляпу на лоб, он услышал очередной ответ Хастингса: «Да. Я здесь, потому что меня ждут новые допросы. Я хочу сказать, полиция еще не все выяснила. Меня хочет видеть… инспектор Флинн».
В кабинете, жалея о том, что не перекусил в отеле, Флинн слушал рокочущий в телефонной трубке голос Джона Роя Придди — Б. Н. Зеро.
— Должен сообщить тебе ужасную новость, Френк.
— Неужели?
— Да. Я так не люблю говорить о грустном.
— Но разве вам нравится, чтобы эти грустные новости вытягивали из вас?
— Умер один из твоих друзей, Френк.
— И кто же?
— Ты уверен, что готов услышать печальную весть?
— Постараюсь выдержать удар.
— Ты сидишь, Френк?
— Подпрыгиваю от нетерпения. Меня могут упомянуть в завещании.
— Я получил две депеши из Эйнсли, столицы Республики Ифад.
— Нет! Только не это!
— К сожалению.
— Не может быть!
— В первой написано, зачитываю дословно: «Правительство Республики Ифад…»
— Это невозможно!
— «…с прискорбием сообщает о смерти министра иностранных дел Рашин-аль-Хатида, сорока шести лет».
— Бедняга. Он долго страдал?
— «Министр скончался скоропостижно, предположительно от сердечного приступа, поздно вечером, за рабочим столом».
— Он умер, служа родине.
— Мне продолжать? Там написано, что он занимал этот высокий пост только шесть недель…
— Шесть недель?
— Да.
— Он вознесся.
— Что?
— В данный момент он находится на четырнадцатом этаже бостонского отеля.
— Кто «он»?
— Рашин-аль-Хатид. А также Назим Салем Зияд. И Михсон Таха.
— Ты серьезно?
— Да. Только что ушел от них.
— И что они там делают?
— Сомневаюсь, что ждут четвертого, чтобы сыграть в бридж.
— В самолете их не было?
— Они зашли в салон и тут же вышли. Поэтому мы и думали, что они улетели. Они сдали посадочные талоны. Но авиакомпания поступила бестактно, попытавшись посадить его превосходительство на семнадцатый ряд.
— Какой кошмар!
— У всех случаются проколы. Даже у авиакомпаний.
— Значит, они покинули самолет? И никто этого не заметил?
— Получается, что нет.
— Тогда почему они молчат?
— Ожидают инструкций из столицы.
— Ага! Похоже, инструкции они получили! Это называется, выкручивайтесь, как знаете, Френк.
— Помнится, один раз такое случилось и со мной. Но не думаю, что мне надо напоминать вам об этом, сэр.
— И что ты собираешься с ними делать?
— В данный момент их охраняет доблестная бостонская полиция. Я поставил копа у двери их «люкса».
— Кто-нибудь об этом знает?
— Нет.
— Хорошо. Пусть так и будет. Ты хочешь узнать содержание второй депеши?
— Если она такая же забавная, как первая.
— Депеша неофициальная. От наших агентов в Ифаде.
— Сэр, я в нетерпении.
— Они сообщают, что Китай продает Ифаду оружие на полмиллиарда долларов.
Взгляд Флинна обежал четыре угла стола. Потом вновь сосредоточился на его середине.
— Френк? Ты меня слышишь?
— Думаю, что да. Но не уверен. Это достоверная информация?
— Возможно, — ответил Б. Н. Зеро. — Возможно, и нет.
— Скажите мне, сэр. Тот переводчик с китайского все еще живет в Монреале?
— Да.
— По тому же адресу?
— Да. Ты хочешь повидаться с ним?
— Не знаю, — ответил Флинн. — Сейчас я ничего не знаю.
— Я рад, что ты занялся этим делом, Френк.
— Той ночью в Массачусетском заливе засекли русскую подлодку. Русскую, так, не китайскую?
— Совершенно верно. Русскую.
— В этом деле больно уж много свободных концов.
— Потому-то оно такое интересное, не так ли, Френк?
— …Все так.
— Я не знаю, каким должен быть следующий ход.
Флинн стоял над шахматной доской, оценивая позицию. Он услышал, как в кабинет вошел Коки, подволакивая левую ногу.
Коки бросил взгляд на доску, потом на Флинна.
— Не знаешь?
— Нет. Не знаю. Это означает, что надо подумать.
— В коридоре ждет мистер Хастингс. Хочет повидаться с тобой.
— Я знаю. Читал об этом в газетах. Или прочту.
— Пригласить его в кабинет?
— Валяй, Коки. Преодолевая страх и колебания, мы ищем путь к спасению. После его ухода я тоже покину этот кабинет. Собираюсь посетить школу Картрайта. Немного отдохнуть и расслабиться, если ты понимаешь, о чем я.
Коки улыбнулся.
— Следующий ход очевиден, инспектор.
— Неужели? Действительно.
Бейрд Хастингс вошел в кабинет Флинна, так и не вытащив руки из карманов.
— Вы неплохо сыграли роль прокурора. Едва ли у меня получилось бы лучше. Если б я собрал пресс-конференцию.
Губы Хастингса искривились в легкой улыбке.
— Поверите ли, но в данный момент у меня нет никакого желания допрашивать вас. Мне не хочется разочаровывать вашу аудиторию, но…
— Я же говорил вам, инспектор, я не остановлюсь ни перед чем, лишь бы не допустить закрытия «Гамлета». Даже без Дэрила Коновера.
— Ни перед чем?
— Именно так. Пусть даже меня обвинят в этом чудовищном преступлении.
— Ни перед чем… Мистер Хастингс, это означает, что вы действительно могли его совершить.
— Карьера и благополучие слишком многих людей зависят от того, будем ли мы и дальше играть «Гамлета», даже если этот говнюк Коновер сделал нам ручкой.
— Уже и говнюк? «Я очень любил этого человека, — процитировал Флинн. — Дэрил Коновер был одним из величайших актеров нашего времени… и не только шекспировского театра. Может, самым великим, — Флинн выдержал драматическую паузу. — Мне он был и очень близким другом». Вы это сказали сами?
— А из вас получился бы неплохой актер, инспектор.
— Спасибо тебе, господи, за мои ирландские уши. Интонации они улавливают безошибочно. Разумеется, вы забыли упомянуть, что ваши благосостояние и карьера напрямую зависят от того, будут ли в Колониальном театре давать «Гамлета». С Дэрилом Коновером. Или без него.