Закончив разговор, я вернулся в гостиницу с намерением составить отчет для Берни. Первый же взгляд на царивший в комнате беспорядок подсказал, что в мое отсутствие кто-то побывал у меня в гостях.
Чемодан, стоявший раньше на полке, валялся теперь на полу. Шляпа и пальто были извлечены из шкафа и брошены на кровать. Я выдвинул ящик письменного стола — чья-то любопытная рука переворошила мои сорочки и носки, не удосужившись уложить их в прежнем порядке.
Я знал, что непрошеным визитером был Ласситер. Только он с такой демонстративной наглостью мог разбросать мои вещи. Я подошел к телефону и попросил дежурного клерка прислать ко мне детектива из штата отеля.
Прошло минут десять, и в номер постучали. Отворилась дверь, и на пороге показался толстый, флегматичного вида субъект с холодными глазами рыбы и понуро свисающими усами.
Я положил на стол пятидолларовую бумажку с таким расчетом, чтобы он не смог не заметить ее даже при желании. И действительно, он увидел ее намного раньше, чем обратил внимание на меня.
— Ко мне заглядывали фараоны? — спросил я, подвигая банкноту поближе к нему.
Ему было запрещено упоминать о визите — об этом ясно говорил его вид. Но пять долларов на земле не валяются, и его колебания продолжались недолго. Голова толстяка пришла в движение, совершив плавный кивок.
— Сержант Ласситер?
Снова кивок.
Я протянул ему деньги;
— Извини за беспокойство.
Сунув деньги в задний карман брюк, он кивнул в последний раз и мгновенно исчез. На редкость неразговорчивый, но полезный человек.
Что ж, Ласситер не нашел того, за чем пожаловал. Я не вел записей по делу Бенсон, и цель моего приезда в Тампа-Сити по-прежнему оставалась для него тайной.
Из ящика письменного стола я достал бумагу и сочинил для Берни обстоятельное письмо. В нем я подробно изложил все последние события. От чрезмерного напряжения ума у меня разболелась голова, но я знал, что Берни без информации не обойтись, а потому строчил и строчил. В шесть вечера, закончив труд, я спустился на улицу и прогулялся до ближайшего почтового ящика. Отправлять письмо из отеля мне показалось опасным.
Вернувшись, я заметил в вестибюле коротко стриженного парня, который, развалившись в плетеном кресле, делал вид, что читает газету.
Хотя он и был в штатском, от него за милю несло полицейским духом.
Сыщик из штата отеля бесцельно околачивался рядом. При моем появлении он многозначительно посмотрел на любителя газетного чтения, потом перевел взгляд на меня и медленно закрыл один глаз, Двумя толстыми пальцами он поскреб шею, снова посмотрел на меня и кивнул в сторону улицы.
Итак, снаружи меня поджидал еще один страж порядка. Флегматичный сыщик честно отработал свои пять долларов. В театре он был бы превосходным мимом.
Показав жестом, что мне все понятно, я поднялся в номер и позвонил Сузи. В трубке раздался легкий щелчок — кто-то подключился к линии. Сузи не оказалось дома — так сказала ее горничная. Я поблагодарил и, присев на кровать, погрузился в размышления. Когда они начали подслушивать мои разговоры? Я старался припомнить, слышались ли в трубке щелчки, когда мы беседовали с капитаном Брэдли. Мне показалось, что тогда обошлось без подозрительных звуков, но все же я не был уверен на сто процентов. Возможно, мысль о телефоне лишь недавно пришла Ласситеру в голову. Я надеялся, что ему неизвестно о предстоящей встрече.
Потом я подумал о двух шпиках, поджидавших меня внизу. Они серьезно осложняли мою задачу — не привести хвост к экс-капитану полиции. Все же я полагал, что сумею запутать следы, имея в запасе достаточно времени.
В десять минут восьмого я вышел из номера и спустился в вестибюль.
— Вы будете ужинать в отеле? — поинтересовался дежурный клерк.
— Наверное, в другом месте, — громко ответил я в расчете, что меня услышит переодетый фараон. Он, как и прежде, читал газету, сидя в кресле.
На улице я внимательно осмотрелся по сторонам, но второго шпика не заметил. Тогда, быстрым шагом дойдя до ближайшего бара, я прошмыгнул внутрь и заказал виски с содовой.
В баре было почти пусто. Бармен с зачатками интеллекта на лице смотрел на меня сонным взглядом. Перегнувшись через стойку, я вполголоса произнес:
— За мной следят — жена наняла двух сыщиков. У тебя в заведении есть другой выход?
Заметив в моей руке долларовую бумажку, он понимающе ухмыльнулся:
— Через ту дверь попадете прямо на Дарсет-стрит, мистер.
Доллар поменял хозяина. Я бросался деньгами Файетта, как пьяный матрос.
— Благодарю, — ответил я и, допив виски, прошел в другой конец бара.
За дверью начинался полутемный коридор. Впереди виднелся выход на улицу. Не раздумывая, я отворил дверцу шкафа и забрался внутрь. Хозяин держал в нем швабры и половые тряпки, но мне и не требовалось много места. Я закрыл шкаф и приготовился к ожиданию.
Через пару минут из бара донеслись громкие голоса и по коридору загромыхали шаги.
Чуть приоткрыв дверцу, я заглянул в щель.
Рыжий детина, красный от возбуждения, выглядывал на улицу. Некоторое время он стоял в нерешительности, потом зашагал направо.
Спешить мне было некуда, и я вновь закрылся в шкафу. Фараонов было двое, и, пока один гонялся по улице, второй, возможно, продолжал наблюдать за баром. Через двадцать утомительных минут я вылез из убежища и, на цыпочках прошествовав в конец коридора, открыл входную дверь.
Неподалеку от меня остановилось такси. Закурив, шофер собирался уехать, но я, несколькими прыжками преодолев разделявшее нас пространство, успел добежать до машины.
— На вокзал — и побыстрее! — приказал я водителю.
Железнодорожная станция и дом Брэдли находились на противоположных концах города. Не доезжая до нее, я велел шоферу остановиться и рассчитался.
Над Тампа-Сити сгущались сумерки, когда я быстро зашагал через весь город в обратном направлении. Примерно через полчаса я был уже возле знакомой калитки на утопавшей в зелени улице. Хейвлок-драйв, на которой стоял дом Брэдли, была тиха и пустынна, как кладбище ночью.
Глава десятая
— За мной увязались ищейки Ласситера, — сказал я, входя в гостиную Брэдли, — но мне удалось оставить их в дураках.
— Не много времени вам потребовалось, чтобы испортить отношения с нашей доблестной полицией, — иронически произнес Брэдли, наливая виски в два высоких бокала. — Как вам это удалось?
Я рассказал о своих приключениях в клубе Ройса. Медленно отхлебывая из бокала, капитан слушал меня с напряженным вниманием.
— Что вам известно о Корнелии ван Блейк? — спросил я, закончив повествование.
— Мы с ней «добрые друзья», благодаря ей я вылетел из полиции, — бесстрастным тоном отозвался он. — Миссис ван Блейк потребовала моей отставки.
— В связи с убийством ее мужа?
— Вы не теряли времени понапрасну. Откуда вам известно об убийстве?
— От одной молодой особы. Вам она не знакома. Вы не расскажете мне о смерти ван Блейка более подробно?
Вытянув длинные ноги, он удобно расположился в кресле:
— Вы полагаете, смерть миллионера связана с вашим делом? Сомневаюсь. Что может быть общего между ним и танцовщицей из Уэлдена?
Но если вы настаиваете, я расскажу. Итак, вы хотите знать подробности.
— Да. Я тоже не вижу связи между этими преступлениями. Однако в обоих случаях фигурируют одни и те же люди. А это настораживает.
Прищурившись, Брэдли смотрел в потолок. По-видимому, приводил в порядок мысли.
— Ван Блейка застрелили шестого августа прошлого года, когда ранним утром он делал объезд усадьбы. Его лошадь вернулась домой одна. Прислуга начала поиски, и вскоре на вершине холма был найден труп хозяина. Его застрелили из дробовика. — Сделав паузу, капитан посмотрел на меня. — Его смерть наделала много шума. Ван Блейк — известная личность в нашем городе, и пресса подняла ужасающий гвалт. Не отстали от нее и наши политиканы. Я понимал, что следует действовать решительно и быстро, иначе… — Он задумался, посасывая трубку. — Иначе я лишусь работы. Так оно в конечном счете и вышло.
Я не прерывал его монолог, и через некоторое время капитан продолжил:
— В день убийства жена ван Блейка находилась в Париже. У него были кое-какие дела за границей, и он планировал поездку во Францию еще за месяц до смерти. В последний момент его задержало непредвиденное деловое совещание, и жена отправилась в Париж одна. О смерти мужа ей сообщил секретарь ван Блейка, и она в тот же день возвратилась.
— Как фамилия секретаря? — поинтересовался я.
— Винсент Латимер. После гибели ван Блейка он перешел в компанию «Хэммерсвиль». Не рассчитывайте, что он станет рассказывать о своем бывшем хозяине. Нам не удалось вытянуть из него ни слова.
— Полиция располагала какими-нибудь вещественными доказательствами?
— Преступление так и осталось для меня загадкой. В нем много непонятного, и прежде всего дробовик. Если оно планировалось заранее, зачем потребовалось оружие, убойная сила которого не превышает тридцати ярдов?
Я твердо убежден, что было совершено предумышленное убийство, а дробовиком преступник воспользовался лишь потому, что был хорошо знаком с ван Блейком. Я уже говорил вам, тот был убит на открытом месте, а не из засады. Вряд ли к вооруженному человеку смог бы приблизиться незнакомец. Такова в общих чертах моя версия.
— Говорят, с ним рассчитался браконьер?
— Согласно официальной точке зрения дело обстояло именно так. Но я не разделял ее с самого начала.
— Вы полагаете, его убила жена? — глядя ему прямо в глаза, спросил я.
— У нее имелся мотив. Ван Блейк был старше ее на двадцать два года. Много ли общего могло быть между ними? До замужества она работала манекенщицей и снимала дешевенькую квартиру. После смерти ван Блейка ей достались все его деньги. Возможно, ей просто надоело ждать. Вы ее видели. Произвела она на вас впечатление покорной жены? У ван Блейка был отвратительный характер, и, чтобы с ним жить, требовалось ангельское терпение. Ей хотелось самой распоряжаться деньгами, а не спрашивать разрешения на каждый цент. Поэтому я и считаю, что убийца она.
— Но вы сказали, что в день смерти Корнелия находилась в Париже.
— Да. Неопровержимое алиби, не правда ли? Я не утверждаю, что она убила его сама, но что мешало ей вступить в сговор с каким-нибудь негодяем?
— Имелся ли у нее любовник?
— Ее часто видели с Ройсом. От человека с уголовным прошлым всегда можно ожидать новых преступлений. У меня нет сомнений, что она замешана в убийстве ван Блейка. После смерти мужа Корнелия продала клуб Ройсу. Он давно подбирался к нему, но ван Блейк не желал расставаться со своим детищем. Возможно, и цена его не устраивала. Чем это не мотив?
Ради такого роскошного притона можно и потрудиться.
— У Ройса тоже, конечно, алиби?
Брэдли невесело рассмеялся:
— А как вы думаете? Тоже неопровержимое, сам черт не подкопается. То утро он провел в Нью-Йорке, играя в покер. Его партнерами были три уважаемых человека, один из них судья. Они заверили меня, что Ройс не отходил от них ни на шаг. Конечно, сам он не убивал ван Блейка — для него это пройденный этап. У него в шайке достаточно головорезов, стоит только приказать. Взять того же Хуана Ортеца или любого другого.
— В общем, и Корнелия, и Ройс — невинные овечки?
— Да. Мой интерес к ним расценили как оскорбление лучших граждан Тампа-Сити. Дунан передал дело другому офицеру, а мне предложил уйти в отставку. С миссис ван Блейк у него приятельские отношения. Если верить ему, более чистого и благородного существа, чем она, не отыщешь во всей Америке.
— Но газеты все-таки клюнули на приманку с браконьером?
— Корнелии не откажешь в ловкости. Она рассказывала о своем супруге так трогательно и убедительно, что ей поверили даже прожженные писаки. Ван Блейк, по ее словам, за пару недель до смерти поймал в усадьбе браконьера. Она назвала и имя нарушителя — Тед Диллон. В полиции его хорошо знали. Диллон считался крепким орешком и несколько раз попадал к нам в руки за драки и мелкое воровство. Он идеально подходил для роли козла отпущения, тем более что жил неподалеку от ван Блейков на шоссе в Сан-Франциско. На следствии Корнелия заявила, что ее муж избил Диллона хлыстом и тот свел счеты с обидчиком. Впоследствии она не отступалась от своих слов. Газеты ухватились за эту версию еще и потому, что Диллон в тот же день исчез и нам так и не удалось его найти. Комиссap Дунан тоже заявил прессе, что убийца — Тед Диллон.
Только мне рассказ Корнелии показался чистейшей липой. — Брэдли прервал рассказ и раскурил потухшую трубку. Потом продолжил: — Так или иначе, мы начали охоту за Диллоном и обнаружили следы поспешного бегства. Примерно в то время, когда произошло убийство, его видел прохожий. Диллон выезжал на мотоцикле из задних ворот усадьбы ван Блейков. Диллон это был или кто другой, трудно сказать, хотя свидетель клянется, что это был он. Защитный шлем и очки — хорошая маскировка, но никто, кроме меня, не придал значения такому пустяку. Мы нашли и его мотоцикл — он был брошен в сарае неподалеку от порта. Но сам Диллон словно сквозь землю провалился.
— А где нашли дробовик?
— В усадьбе. Наши детективы установили, что он был похищен у Эйба Бормана, местного банкира. Эйб с четырьмя друзьями отправился как-то на охоту, и, проголодавшись, вся компания завернула в ближайший охотничий домик. Ружья и сумки они оставили в машине. Когда они возвратились, одного ружья недоставало. — Брэдли многозначительно посмотрел на меня. — В охоте принимал участие и Гамильтон Ройс. Он выходил из домика во время обеда и мог незаметно переложить дробовик в багажник своей машины.
— Что вы предприняли дальше?
— Приказал проверить алиби миссис ван Блейк. Ей пришлось предъявить паспорт. Но с ним все было в порядке: она действительно находилась в день убийства во Франции. В ее паспорте были отмечены дни прибытия и выезда. Здесь мое расследование по существу и закончилось. Она пожаловалась Дунану, что я оскорбляю ее гнусными подозрениями. На следующее утро был подписан приказ о моем увольнении. Дело об убийстве положили в долгий ящик.
— Итак, согласно вашей гипотезе вина за смерть ван Блейка лежит на его жене. Она уговорила Ройса помочь ей, и он организовал преступление.
Правильно я вас понял?
— Так я считал четырнадцать месяцев назад, такой же точки зрения придерживаюсь и сейчас.
— Но у вас нет доказательств.
— Согласен, у меня их нет. Но есть мотив, а это куда важнее. Я полагаю, что дробовик был похищен Ройсом. Когда я работал в полиции, мои догадки обычно оказывались правильными.
— Что же в таком случае произошло с Диллоном?
— Об этом я знаю не больше, чем вы. Возможно, он покоится на дне океана, возможно, в другом месте.
— Благодарю, капитан. Может быть, вы и правы. Но пусть меня повесят, если я уловил связь между убийством вашего миллионера и делом, которое привело меня сюда. Правда, можно предположить, что старик решил поразвлечься с танцовщицей, пока его жена веселилась в Париже. Такие вещи случаются сплошь и рядом. Девчонка стала невольной свидетельницей преступления и, испугавшись, удрала. Поэтому ей и понадобилось взять новое имя. Убийца, скажем, ваш приятель Ройс, выследил ее в Уэлдене и прикончил. Я не утверждаю, что спектакль был разыгран в точности так, но что-то очень похожее могло произойти.
— Вы понапрасну теряете время. Ван Блейк был человеком совершенно иного склада. Забудьте о любовных интрижках, не то окончательно запутаетесь.
Я поднялся:
— Что ж, забуду. Еще раз спасибо, капитан. Я пойду, у меня уйма дел.
Брэдли проводил меня до выхода. Прежде чем открыть дверь, он выключил свет.
— Будь осторожен, сынок, — предупредил он. — Если тебе понадобится на время скрыться, обратись к Сэму Бенну. У него пивная на Мэддокс-стрит. Скажи, что ты от меня и он сделает все, что в его силах. Боюсь, скоро ты не сможешь появляться на улице в открытую.
Я вышел от Брэдли, но возвращаться в гостиницу не торопился. Теперь я был готов к встрече с миссис ван Блейк, хотя и сомневался в том, что она пожелает меня принять. Необходимо форсировать события, потому что каждый день моего пребывания в Тампа-Сити был чреват серьезной опасностью.