====== Вокзал для скандала ======
Они прибыли на вокзал Кингс-Кросс за два часа до отправления. Гарри вытащил из багажника старый потрепанный чемодан, который ему выделили Дурсли и достал с заднего сиденья клетку с совой. Хедвиг он сразу же выпустил — пусть добирается до Хогвартса своим ходом и не демаскирует его. Едва Гарри хлопнул крышкой багажника, дядя газанул с таким визгом покрышек по асфальту, что казалось, единственное его желание — оказаться как можно дальше от ненормального племянника своей супруги. А может, это и не казалось.
Даже скорее всего.
Как и было договорено месяц назад, первым делом Гарри двинулся в туалет. Туалет был закрыт, но это его не смутило. Он зашел в кабинку и начал раздеваться. Почти сразу же ему на голову упал мешок с одеждой — серые джинсы, черная куртка, кроссовки, майка.
Еще два таких же комплекта лежало у него в чемодане. Гарри переоделся во все новое и перекинул старую форму Дадли, выкрашенную в серый цвет, в соседнюю кабинку.
Там тоже зашуршало: кто-то напяливал на себя шмотки его кузена. Внезапно в стенку постучали, и Гарри увидел, как тонкая рука передает ему через верх пластиковой стенки хорошо знакомый ему «Стетсон» мисс Стрит. Гарри выскочил из кабины, увидев, как ярдах в десяти впереди него туалет покидает щуплая фигурка с вороньим гнездом на голове и таким же, как у него, потрепанным чемоданом. Выйдя из туалета, он увидел, как за этой фигуркой потянулся похожий на бродягу мужчина.
Ага.
Он нахлобучил шляпу и отправился к оговоренному заранее месту встречи. Три пожилых леди уже ждали его там.
— Здрассьте! — поприветствовал их Гарри, — мисс Стрит, Ваша шляпа…
— Теперь это твоя шляпа, Супермен, — улыбнулась Делла, — и не вздумай отказаться. Я ее, наконец, проспорила.
— Проспорила? — удивился Гарри, — но мы…
— Я спорила с Сэмми, — улыбнулась мисс Стрит, — я утверждала, что ты не сможешь раскрутить того волшебника, которого пошлют за тобой, на не одобренную директором информацию, но мы проанализировали твой доклад… Знаешь, мистер Борода совершенно точно не желал бы, чтобы ты узнал что-то о своих родителях, кроме того, что они были замечательными людьми. Но… Ты узнал кое-что по поводу твоей мамы и мистера Снейпа, это раз. Потом, мистер Хагрид выдал довольно интересный расклад по некоторым персонам, включая фамилии, этого старый дурак тоже явно не планировал. К сожалению, обсуждать это сейчас немного несвоевременно, так что придется дождаться твоего возвращения. Но шляпа теперь твоя.
— К тому же она замечательно скрывает твою прическу и шрам, а шрам, как ни крути — особая примета, — заметила миссис Бересфорд.
— И, наконец, она очень тебе идет, — закончила дискуссию миссис Кейн. — Ну что, девочки, пошли искать эту самую платформу? Нужно же посмотреть, кто будет встречать там нашего мальчика?
Разумеется, никаких указателей на платформу девять-и-три-четверти не было и в помине. Тогда, применив логику, они приглядели местечко в стороне от людских потоков, между платформами девять и десять, ярдах в сорока от разделяющей их кирпичной стены.
Гарри споро разложил складной столик и три табуреточки, сам же, налив чаю миссис Кейн и миссис Бересфорд, не забыв и о кофе для мисс Стрит, остался стоять рядом с припаркованной за спинами леди тележкой. Долгое время ничего не происходило, дамы коротали время за разговорами о погоде, Гарри, скрывший лицо под подаренным ему (формально проспоренным, но кого они хотели обмануть?) Деллой «Стетсоном», исполнял роль почтительного внука-официанта.
— Я могу Вам помочь, леди? — полисмен был, как и положено, солиден и представителен, но зоркий глаз Таппенс да, пожалуй, и Саманты тоже, отметил некую неуверенность — руки чаще, чем это было принято у лондонских бобби, теребили дубинку, глаза то и дело косили по сторонам.
— Благодарю Вас, констебль, все прекрасно. Мы просто немного устали и попросили мальчика сделать небольшую остановку. Мы уже не молоды, знаете ли, — обратить внимание на нечто столь очевидное, как правило, все равно что очень, очень вежливо намекнуть на завершение разговора. Ответить «Да, мадам» было бы вопиющей грубостью, а «О, что Вы» — выходящей за правила приличия лестью. Однако констебль был настойчив:
— Может быть, мне помочь Вам донести вещи до столиков вон там, в стороне?
— Спасибо, молодой человек, но не вижу причин, почему бы трем пожилым леди не передохнуть здесь. Или мы можем помешать кому-то? — вздернула бровь Саманта.
— О, нет, леди. Просто тут… несколько странное место. Как правило, люди не любят тут останавливаться, — полисмен слегка поежился.
— Я не ощущаю никакого дискомфорта. А вы, девочки? — Делла добавила в голос американистости.
— По-моему, здесь довольно мило, — поддержала ее Таппенс, — спасибо, офицер, пожалуй, мы останемся здесь ненадолго. Не вижу никаких странностей, с которыми три много повидавших на своем веку старых дамы и один храбрый молодой человек не смогли бы здесь справиться — разумеется, с вашей поддержкой, сэр.
Гарри, разумеется, в диалог не встревал и помалкивал, устремив взгляд в сторону кирпичной стены, к которой только что проследовала пышногривая кудрявая девчушка, сопровождаемая явными мамой и папой. «Грейнджер? Жаль, что не видно лица, рост и волосы вполне соответствуют ориентировке». Через пару минут Гарри убедился, что скорее всего так и есть: вдоволь наобнимавшись с родителями, девчушка отступила на пару шагов и (со второго раза) исчезла в кирпичной стене вслед за тележкой. «Готов спорить на теперь уже мою шляпу, она глаза закрыла, девчонка же!». Родители девчушки через барьер пройти даже не пытались — развернулись и пошли в сторону выхода. Значит, они обычные люди и на платформу пройти не могут. Точно Грейнджер.
Интересно, что на проходящую по ориентировке девчонку не страдающие избытком невнимательности леди внимания не обратили. Опять какое-то волшебство? Убедившись, что полицейский отошел подальше — впрочем, временами он искоса поглядывал в их сторону — Гарри наклонился к уху миссис Бересфорд.
Та выслушала его, не отрываясь от пластикового стаканчика с чаем, и попыталась сконцентрировать внимание на простенке, однако, как заметил Гарри, взгляд все время соскальзывал и это, судя по всему, было малоприятно: чашка в руке Таппенс задрожала. Гарри обхватил ее снизу, чтобы чай не расплескался, но вдруг глаза пожилой леди остановились, сфокусировавшись на той самой кирпичной стене, к которой как раз подходила высокая симпатичная девушка лет пятнадцати, знакомая Гарри по одной из фотографий.
— Гарри, возьми Деллу за руку другой рукой, — раздумывать тот не стал, ухватив тонкое запястье американки, и та тоже успела увидеть, как девушка воровато оглянулась и махнула палочкой. Сундук взлетел с тележки и проследовал в кирпичную стену, девушка оглянулась снова и скользнула за ним.
— Пенелопа Клируотер, семьдесят шестого года рождения. Вероятно, пятый курс. Значит, мы можем видеть эти переходы, только если держим за руку какого-то волшебника? Неплохо, совсем неплохо, — Гарри обнаружил, что рука миссис Кейн обхватила его кисть снизу, и, значит, все три леди видели это, — очень продуманная маскировка. Неудивительно, что местные бобби считают это место всего лишь странным.
— Надеюсь, приходя домой, они помнят хотя бы свое имя, — проворчала Делла, наблюдая, как еще несколько пар и трио исчезают в кирпичной стене. Летающих сундуков, правда, больше не было — школьники толкали перед собой обычные багажные тележки, загруженные чемоданами, сундуками и клетками, в которых беспокойно возились совы.
Гарри был очень рад, что велел Хедвиг ждать его в школе — совы не выглядели очень уж довольными, а к своей белоснежной красавице он успел проникнуться симпатией, несмотря на все подозрения.
— Надеюсь, волшебники столь же ленивы, как и обычные люди, и предпочитают обходиться без лишней работы. Если бы им пришлось махать своими палками перед каждым, кто пройдет мимо платформы, они уже к тридцати зарабатывали бы артрит. Так что лучше заколдовать стенку и пару ярдов вокруг так, чтобы мы в упор не замечали то, что там творится. Но я все еще не вижу «друзей» Гарри.
— Вот они, готова поставить свою… Упс! — мисс Стрит прервала тираду и скосила глаза на Гарри, скрывавшего шрам и лицо широкими полями «Стетсона». Но и без традиционного пари было ясно: «это» действительно были «они».
Во главе непонятно откуда возникшей шумной группы ледоколом следовала (слово «шествовала» тут вряд ли было уместным вследствие излишней суетливости) полная невысокая женщина с чуть поблекшими рыжими волосами, держащая за руку тоже рыжую, но не тускло-, а ярко-рыжую девочку, на вид чуть поменьше Гарри. За ней, обремененные тележками, следовали четверо столь же огненно-рыжих подростков — один лет пятнадцати, за ним двое хулиганистого вида близнецов чуть помладше и, с небольшим отставанием, еще один нескладный парнишка с такого же колера неопрятными лохмами и черным от сажи или чего-то подобного носом. Судя по ошарашенному виду он видел такое скопление народа впервые в жизни и, следовательно, тоже ехал в Хогвартс в первый раз. А то, что компания, или, по крайней мере, мальчики с тележками направлялись именно туда, можно было легко понять по клетке с совой, венчающей тележку старшего из несомненных братьев.
— Почему…
— Такую большую и шумную компанию Гарри точно не пропустил бы. Это определенно они, — Таппенс поудобнее пристраивала сумочку с направленным микрофоном внутри. Гарри поглубже натянул шляпу — время до отправления еще было, так что лучше было понаблюдать за теми, кого послал ему на выручку Добрый Дедушка Директор.
Полная женщина выбрала место чуть в стороне от кирпичной стены, куда время от времени ныряли школьники и их сопровождающие, наметанным глазом пересчитала свой рыжий выводок и, не особо заботясь о секретности, выразила свое, несомненно, Очень Важное Мнение:
— Я так и думала, что тут будет целая толпа магглов!
Делла хрюкнула, Таппенс разочарованно покачала головой, а миссис Кейн пробормотала что-то насчет любительского театра.
— Так, какой у вас номер платформы? — поинтересовалась женщина, внимательно оглядываясь по сторонам.
— Девять и три четверти! — пропищала девочка, дергая мать за рукав, — мам, а можно, я тоже поеду?
— Ты еще слишком мала, Джинни, так что успокойся. Так, Перси, погоди немного — мне надо убедиться, что все в порядке, — старший мальчик тяжело вздохнул, посмотрел на часы и достал из кармана свиток пергамента, в который немедленно и углубился. Близнецы (интересно те ли эти близнецы, о которых говорил Хагрид?) шептались, младший из мальчиков с изумленным видом оглядывал снующие чуть в отдалении толпы.
Три леди немедленно уставились на Гарри с немым вопросом в глазах. Очередной импровизированный экзамен.
— Ну… Трое из ее детей едут в эту школу далеко не в первый раз, — ответил на него Гарри, повернувшись так, чтобы поля шляпы прикрывали лицо, — и вряд ли номер платформы каждый раз новый. Так что забыть его такая заботливая мама никак не смогла бы. Думаю, она говорит так громко, чтобы я услышал. И, наверное, сейчас она скажет что-то подобное еще раз. Или не один. Эээ… ставлю свою шляпу, мисс Стрит!
Разумеется, ставка не была принята и, разумеется, шляпа осталась при спорщике — уже через насколько секунд они снова узнали, что магглов слишком много, что до отправления Хогвартс-экспресса (именно так, с названием) осталось тридцать минут, и что номер платформы, нужной семейству, все тот же.
— Значит, Директор хочет, чтобы я водился с этим вот мальчиком с грязным носом? И что мне делать? Не обращать на него внимания?
Дамы синхронно усмехнулись.
— Разумеется, подружиться с ним, Гарри! — улыбнулась мисс Стрит
— Но Директор…
— Плевать на директора. Братья, Гарри. У этого парнишки трое старших братьев.
— Минимум трое, Делла, — поправила ее миссис Бересфорд, — судя по возрасту этой миссис и по тому, что вряд ли она надолго задержалась в мисс, с таким-то темпераментом — должен быть еще минимум один. Или одна, но это вряд ли — эта миссис понятия не имеет, как одевать девочек...
Делла кивнула и продолжила:
— Это сплоченный клан, заведомо не принадлежащий к партии твоих явных врагов. Иметь их на своей стороне — большое преимущество. Директор будет витать где-то в недосягаемых для тебя облаках, а эти четверо будут жить рядом с тобой. Я бы не отказалась от такого знакомства. При удачном стечении обстоятельств можно будет чуть меньше беспокоиться за твою спину — по крайней мере, пока ты не пойдешь на прямой конфликт со старым интриганом.
Разумеется, такого конфликта Гарри и леди не планировали — по крайней мере, на тот срок, на который это представится возможным.
— С другой стороны, этот мальчик вряд ли хорошо подготовлен к роли секретного агента, — компетентности миссис Кейн в этом вопросе Гарри доверял и поэтому легко с ней согласился, — на мой взгляд, он выглядит несколько эээ… наивным. Так что больших неприятностей тебе от него ждать не следует. Сомневаюсь, что он будет целенаправленно стучать мистеру Бороде. Так что стать с ним приятелями стоит, а вот дружить или нет — решишь сам, когда узнаешь его получше. Только не навязывайся ему — вероятнее всего, он сам тебя найдет в поезде.
— А вы уверены, что они не из «тех», а из «этих»? — под «теми» Гарри имел в виду соратников убитого миссис Бересфорд мистера Розье.
— Для «тех» они слишком, я бы сказала, пристойно-бедны. Вспомни, сколько денег досталось тебе в качестве трофея, — Гарри прикинул, что вся одежда рыжего семейства вряд ли стоила больше десятой доли содержимого доставшегося ему кошелька. К тому же…
— Согласен, миссис Бересфорд. И посмотрите — на этой девчонке моя куртка!
В одной из старых книг Гарри вычитал слово «лорнировать», и то, как разглядывали рыженькую три пожилых леди, вполне можно было описать этим словом, ни унцией не погрешив против истины и стиля, в котором это было проделано. Да, куртка была той самой, которую «Белый-два» похитил из склада Гарри после операции «Валентин». Рост и сложение девчушки вполне соответствовали таковым у Гарри полгода назад, так что сидела она на ней вполне прилично. А вот выглядывавшая из-под куртки ночнушка и резиновые сапоги не по размеру несколько портили впечатление.
— У меня только один вопрос, — кивнула через несколько секунд миссис Кейн, — является ли это частью плана мистера Дэ или же эта полная миссис вынуждена покупать дешевые вещи сомнительного происхождения у мистера Флетчера?
— Второе, девочки. В обычной ситуации Гарри, опознав украденную у него куртку, вполне мог бы устроить скандал или просто затаить недоброе.
— О. Похоже, скандал вполне может начаться и без Гарри, — очередные сетования матери семейства на запрудивших весь вокзал магглов были прерваны низеньким волшебником в фиолетовом цилиндре, — если не ошибаюсь, это «Белый-один», он же мистер Дингл?
— Я хочу знать, откуда у вас эта куртка, Молли! Я сам ставил на нее следящие чары! И вот сейчас я пытаюсь найти куда-то пропавшего Гарри Поттера и вместо него нахожу вас! — громкость голоса коротышки вполне соответствовала таковой у матери семейства.
Гарри внимательно смотрел за разыгрывающейся перед ним сценой. Толстушка явно была ошарашена, парни, даже младший, с грязным носом, скучковались вокруг нее, и близнецы даже полезли куда-то в карманы… За палочками?! Грязноносый сжал кулаки. Крутые ребята, готовы защитить мать и сестренку от взрослого волшебника, да еще и из банды директора. Иметь таких за спиной действительно лучше в качестве друзей. А вот их сестренка… Даже отсюда было видно, что еще немного — и она расплачется или, еще хуже того, сорвется в истерику.
Гарри решительно снял «Стетсон» и протянул его Делле: сейчас его шрам должен быть на виду. Взлохматил волосы — этот подхваченный у суперинтенданта МакФергюссона жест всегда помогал ему:
— Извините, леди, мне пора. Мисс Стрит, Вы не могли бы сохранить шляпу и никому ее не проспорить до моего возвращения летом? Спасибо вам — и я побежал.
Дамы обменялись удивленными взглядами и недоуменно уставились в спину бодро толкающего свою тележку Гарри: