Шоколадное сердце - Ifodifo


========== Часть 1. Начало. ==========

Будущего нет, пока не решены проблемы с прошлым.

«Хроники Риддика»

Некоторое время Майкрофт молча обдумывая риторический вопрос Шерлока, уставившись не мигая куда-то в пространство перед собой, будто вытягивает из космоса нужную информацию, чтобы с ее помощью одержать верх в споре и не оставить последнее слово за братом, а затем начинает говорить тем самым менторским, поучающим тоном, от которого у Шерлока сводит зубы и появляется хулиганское желание дернуть Майкрофта за длинный всезнающий нос:

- Что может быть лучше Лондона? – Майкрофт усмехается. – Лучше Лондона может быть только английская деревня. Уверяю тебя, дражайший братец, это целый неизученный мир, со своими законами и процессами, не поддающимися логике, - матушка зевает, деликатно прикрывая рот ладонью и разглядывая однообразный пейзаж за окном, отец читает газету. - Английская деревня, - продолжает Майкрофт, все больше и больше воодушевляясь, – это жизнь на виду у других людей, когда невозможно что-то утаить, спрятать, соврать – все твои действия сразу же становятся предметом обсуждения. С виду все довольно скучно: по выходным дням церковь, по вечерам прогулка с собакой, пятичасовой чай в доме викария, почтальон, выбор сыра на завтрак и цветов для клумбы перед домом, но, на самом деле, все это всего лишь видимость, - Майкрофт победно задирает свой длинный нос, отчего выглядит довольно комично, и Шерлок даже сфотографировал бы его, чтобы потом позлить, но фотоаппарат лежит в чемодане, а чемодан в багажнике. Братец вдохновенно толкает речь, невольно заражая своим восторгом и младшего: - За фасадом благополучия и безмятежности английская деревня таит в себе шекспировские страсти, воспетые еще Агатой Кристи. Это автор лучших классических английских детективов, - поясняет Майкрофт специально для Шерлока. - Самые страшные и загадочные преступления совершались здесь, вдали от шумного Лондона, под покровом благопристойности и застоя. Жаль, что ты не читал Агату Кристи, – Майкрофт косит одним глазом на брата, – ее героиня, мисс Марпл, пожилая леди, прожившая всю жизнь в деревушке Сент-Мери-Мид. Она умела наблюдать и делать выводы, поэтому распутывала любые преступления быстрее самого умного полицейского инспектора…

- Майкрофт, перестань забивать брату голову всякими глупостями, - перебивает Майкрофта отец, шурша газетой, - во-первых, где ты видел умных полицейских инспекторов, во-вторых, в Милтон-Корк нет никаких старушек-детективов и обывателей-преступников, а в-третьих, это не деревня, а все ж таки город, хоть и маленький.

- А я что говорю, - серьезно кивает Майкрофт, будто отец только что подтвердил все его слова, и отворачивается к окну.

Шерлок неуверенно хмыкает и погружается в размышления. Возможно, дела обстоят не так уж и плохо.

Дом, купленный Майкрофтом, выглядит весьма зловеще, и это воодушевляет Шерлока. Он даже прикидывает, что следует осмотреть первым делом: конечно же, подвал и чердак, а еще поискать потайные ходы, чуланы и заброшенные комнаты. И сад, безусловно, сад, где может быть фамильный склеп прежних хозяев. Интересно, удастся ли ему одному достать гроб, и в какой степени сохранности будет тело. Размечтавшись, Шерлок игнорирует просьбу матери помочь с распаковкой чемоданов, злобно шипит на брата, когда тот пытается всучить ему клетку с канарейкой, и делает вид, что не слышит, когда отец спрашивает, куда делся его кофр с сигарами (Шерлок еще в Лондоне спалил их в саду с экспериментальной целью, но признаваться не собирается, отец себе еще купит). Взбегая по высоким каменным ступеням, Шерлок окидывает взглядом новое приобретение семейства – очередной бесполезный огромный дом с заброшенным садом в богом забытом месте с все тем же мерзким английским климатом. Если бы Шерлоку доверили выбор нового места жительства семьи и исключили из списка возможных вариантов Лондон, он определенно остановился бы на Мадагаскаре или Мартинике. Но его, к сожалению, не спрашивают. Несмотря на усилия дизайнеров и нанятый в агентстве целый батальон уборщиков, внутри дом выглядит так же, как и снаружи – заброшенно. Пусть внутри нет поросших мхом серых камней и запаха тления, но Шерлок чувствует этот налет обреченности – новая недвижимость не станет им домом. Судя по кислым лицам матушки и отца, они тоже не в восторге. Один лишь Майкрофт радуется переезду, проводя экскурсию для родных, поскольку сам-то возвращается вечером в Лондон (Шерлок подозревает, что радуется он именно тому, что удалось сплавить семью подальше, и родительское поместье теперь в его единоличном распоряжении. Шерлок отстает от них, как только оказывается в своей новой комнате – большой и темной, обитой дубовыми панелями, с тяжелыми бархатными шторами и гардинами из органзы. Огромная кровать с балдахином, письменный стол и пара кресел – Шерлок не в восторге. Несколько примиряет с действительностью обнаружившийся в одном из ящиков стола микроскоп и коробка с реактивами, а также ящик с книгами. Шерлок вздыхает, вспоминая свое позорное изгнание из Лондона: побелевшего от гнева Майкрофта и его пламенную речь.

- Три исключения за год, Шерлок! Ты понимаешь, что тебе нужно закончить школу? Ты знаешь, что тебя не принимают ни в одно учебное заведение Лондона? С такой характеристикой тебя даже в церковно-приходскую школу не возьмут. Почему ты так спокоен? Взрыв в кабинете химии, пожар в актовом зале, самовозгорание крыши над школьной библиотекой… Что насчет случайных жертв? Тебя же посадить могли, если бы кто-нибудь погиб…

- Не преувеличивай, Майки…

- Мам, не называй меня Майки, ты дала мне имя Майкрофт!

- Хорошо, Майки!

- Мам!

- Я могу идти?

- Нет, Шерлок! Это еще не все. Поскольку отец в командировке, я должен позаботиться о твоем будущем. Школа обязательна. Ее надо закончить, а раз в Лондоне тебе учиться не дают, ты поедешь в провинцию…

- Что? Майкрофт, ты не посмеешь…

- Еще как посмею. Я взял на себя смелость присмотреть для семьи дом в небольшом милом городишке, куда слухи о нашем вундеркинде еще не докатились. Ты закончишь школу там, и никаких взрывов и пожаров, иначе в Лондон не вернешься никогда. Я лично об этом позабочусь.

- Гад!

- Идиот!

- Макака свинохвостая!

- Выдра суматранская!

- Сам такой!

- Мальчики, не ссорьтесь…

- Мои люди приведут дом в порядок за две недели. За это время сможете собраться и отправить вещи вперед. Я лично отвезу вас и прослежу, чтобы этот недоумок не сбежал по дороге.

- От недоумка слышу!

- Ты понижаешь мой айкью своими ругательствами!

- Понижать нечего, разве что в минус уйдешь!

- Майки, Шерлок, не ссорьтесь!

- Конечно, мам!

Шерлок вздыхает. Уезжать из Лондона не хотелось, но не стоит пессимистично смотреть на жизнь – он найдет чем заняться и в Милтон-Корк. Что там Майкрофт говорил про английскую деревню? Пожалуй, пришла пора осмотреть дом.

Они приехали в Милтон-Корк поздно вечером, поэтому, пролазив полночи по дому, Шерлок все утро отсыпается, и лишь к полудню решается осмотреть сад, на который возлагаются последние надежды. Дом его разочаровывает – никаких подземных ходов и замурованных комнат, даже крыс нет. Пока Майкрофт с родителями на кухне обсуждает вопрос дальнейшего образования Шерлока, сам Шерлок с интересом осматривает новые владения – заброшенный сад – что может быть интереснее. Поздняя осень не красит это место – голые деревья и грязный ковер из желто-красных листьев под ногами смотрятся довольно уныло. Несколько статуй, ютящихся поближе к лужайке на заднем дворе, не работающий фонтан, наполовину заполненный какой-то тиной и заросший мхом, пара неуютных скамеек и строение, больше похожее на склеп, нежели на беседку, которой оно на самом деле и является, разочаровывают Шерлока. Он еще надеется на какое-нибудь засыпанное листьями надгробие в глубине сада, но находит лишь сарай с садовым инвентарем, в котором самым подозрительным является царапка с засохшими бурыми пятнами. Шерлок еще принюхивается и размышляет, не взять ли ее на анализ, вдруг пятна окажутся кровью, когда слышит за хлипкой деревянной стеной сарая крадущиеся шаги. Это уже становится интересным. Шерлок выбирает лопату поострее и, подняв ее наперевес, осторожно ступает по дощатому полу, подбираясь к выходу. Выглянув из-за открытой двери, он видит шагах в десяти от себя мальчишку примерно своего возраста в джинсах, кроссовках и клетчатой куртке. За плечами у него рюкзак, а на голове смешная красная шапка, съехавшая на затылок. У мальчишки светлая челка и немного глуповатое выражение лица – смесь ужаса и отчаянной решимости. Привстав на цыпочки, он тянет шею, пытаясь разглядеть теряющийся за голым кустарником дом, и совершенно не замечает Шерлока, подкрадывающегося к нему с лопатой. Мальчишка то и дело облизывает обветренные губы и мучительно вздыхает, словно то, чем он тут занимается, ему категорически не нравится. Шерлоку хватает нескольких минут, чтобы понять о мальчишке и той причине, по которой он находится сейчас посреди этого сада, все, и что делать с этим знанием Шерлок еще не определился. На самом деле это довольно банально и не заслуживает внимания, но почему-то Шерлока тянет к мальчишке – раздражающее неясное чувство, до сих пор Шерлок благополучно обходился без внимания сверстников, оставаясь трудным и неуживчивым в обществе одноклассников подростком. Но сопротивляться своим желаниям Шерлок не намерен, а потому решает перевести это приключение из гипотетической категории в фактическую и, подойдя почти вплотную к мальчишке, упирается ему в спину черенком лопаты, командуя:

- Руки вверх!

Мальчишка тоненько вскрикивает, подпрыгивает и оборачивается, проигнорировав приказ. Он смотрит на Шерлока во все глаза, насыщенного синего цвета, ужас застыл на простоватом лице. Шерлок сам пугается его реакции, лихорадочно соображая, уж не раскрасил ли Майкрофт ему лицо фосфоресцирующей краской, пока он спал, но тут мальчишка неожиданно улыбается, отчего его лицо преображается и выглядит довольно симпатичным.

- Ты дышишь, - произносит он, продолжая улыбаться, и даже протягивает руку и касается щеки Шерлока – возмутительное кощунство, от которого, вопреки ожиданию, по коже растекается приятное тепло. – И кожа не каменная. Ты - человек!

Шерлок возмущенно фыркает:

- Конечно человек. А ты кого ожидал увидеть?

- Вампира, - признается мальчишка и вздыхает.

Шерлок в шоке смотрит на него:

- Сколько тебе лет?

- Шестнадцать, - мальчишка вызывающе задирает подбородок – ростом он ниже Шерлока, и потому этот жест кажется комичным.

- И до сих пор веришь в эту чушь? – Шерлок высокомерно приподнимает бровь, небрежно опираясь на лопату.

- Нет, конечно, - слишком поспешно отвечает мальчишка, - просто Билл сказал, вы – вампиры. Приехали вечером, когда солнце село, выгружали гробы из машины. Ты вон сам бледный какой, вылитый Дракула.

Шерлок не знает, кто такой Дракула, поэтому пропускает замечание мимо ушей, а вот упоминание про гробы вызывает смех.

- Это ящики с книгами, - смеется он. – Гробы, ну надо же такое придумать! – мальчишка тихонько фыркает следом, и Шерлоку становится неожиданно легко с ним. – Значит, ты проспорил друзьям, и они заставили тебя лезть в чужой сад, чтобы убедиться, что мы – семья вампиров, - произносит он с удовольствием. - Тебя зовут Джон, у тебя есть собака, скорее всего ирландский сеттер, а еще старшая сестра, с которой вы не очень ладите, ты хочешь стать врачом, и у тебя проблемы с алгеброй. Ты состоишь в команде школы по регби, а этим летом ездил в военный лагерь. А еще ты любишь шоколад. И нет, я вижу тебя впервые, - опережает он вопрос Джона, - а все это знаю потому, что умею наблюдать, как… - он на мгновение запинается, а потом произносит с гордостью, - как мисс Марпл, – Шерлок начинает перечислять признаки, по которым пришел к озвученным выводам, торопливо выпаливает все, что заметил, и с удовольствием ловит восхищенный взгляд – почему-то взрослые так не реагируют, когда он делится своими наблюдениями.

- Потрясающе, - говорит Джон, - невероятно! Фантастика! - и Шерлок самодовольно ухмыляется.

- Откуда вы приехали? – чуть погодя интересуется Джон, помогая Шерлоку затащить лопату в сарай.

- Лондон, - отвечает Шерлок, размышляя, взять ли царапку домой. – Меня выгнали из трех школ, и братец решил, что эта глушь – приемлемое наказание.

- Из трех школ? – глаза Джона округляются. – Здорово! – произносит он уважительно. – А что ты сделал?

- Так… - неопределенно отвечает Шерлок, - чуть не спалил школу, - и искоса наблюдает за реакцией нового знакомого – она предсказуемо восторженная.

- Значит, ты будешь учиться в нашей? – осторожно спрашивает он.

Шерлок пожимает плечами:

- Родители с братом сейчас решают, что со мной делать. Может быть, наймут частных педагогов, - кажется, отец действительно говорил что-то такое, когда вернулся из командировки и оказался перед фактом самоуправства Майкрофта.

- А ты как бы хотел? – Джон смотрит пытливо и серьезно.

Шерлок пожимает плечами – до сего момента он не горел желанием ходить в школу, но после встречи с Джоном готов пересмотреть свое отношение к учебному процессу.

- Здорово, если б ты попал в наш класс, - произносит тот и стеснительно улыбается.

- Посмотрим, - туманно отвечает Шерлок, напуская на себя загадочности. – Ну ладно, мне пора, - он смотрит на Джона. – Тебя проводить к воротам или воспользуешься калиткой?

- Калиткой, если можно, - краснеет Джон, - там невысоко. И я больше не буду, - обещает он.

- Если решишь еще раз меня навестить, возражать не буду, - великодушно разрешает Шерлок, провожая его до калитки.

Они прощаются, и Джон ловко перелазит через ажурную решетку, спрыгивая в траву. Только когда его красная шапка перестает мелькать среди деревьев, Шерлок спохватывается, что так и не представился. Вечно он что-то забывает в процессе коммуникации с другими людьми. Но, в конце концов, имя – не главное. Шерлок спешит к родителям и брату, чтобы поучаствовать в решении своей судьбы и попасть в школу, где учится Джон. У него никогда не было друга, и теперь он не хочет упускать появившийся шанс. Все люди идиоты, но Джон со своим идиотизмом ему нравится.

Конечно же, Майкрофт подозрительно присматривается к Шерлоку, и даже готов высказаться относительно его желания пойти в школу, но тут решительно вмешивается матушка, и брату приходится проглотить все те слова, которые были готовы сорваться с губ. Так и не озвучив своих выводов относительно покладистости Шерлока, он уезжает в Лондон. Работа на правительство ответственна и важна, а еще скучна и утомительна. Шерлок больше не завидует брату, у него появилось кое-что получше. Засыпая в своей новой комнате, Шерлок вспоминает разговор с Джоном и жалеет, что так мало узнал о новом знакомом. В конце концов, теперь у них будет время познакомиться поближе, если, конечно, он не сбежит от Шерлока в первый же день совместной учебы. Шерлок закрывает глаза, и на внутренней поверхности век отпечатывается облик давешнего мальчишки, с этой нелепой красной шапочкой и рваными кроссовками – ничем непримечательная внешность, пренебрежительно сказал бы Майкрофт, и Шерлок бы с ним не согласился – у Джона открытый и добрый взгляд, и внешность хоть простоватая, но милая. При мысленном упоминании слова «милый», Шерлок содрогается и зарывается лицом в подушку от стыда и слюнтяйства. Но Джон по-прежнему остается милым, вызывающим где-то внизу живота легкое щекочущее и будоражащее чувство.

Первый день в школе для новичка – катастрофа, но Шерлок сам – ходячая катастрофа. Он с независимым видом машет родителям рукой и выходит из машины, громко хлопнув дверью. В этом крохотном городишке в школу на машине привезли его одного, все остальные дети дошли на своих двоих. Не то чтобы Шерлок боится выделяться, он выделяется с рождения, но подобный плотный контроль ему определенно не по душе. О том, что домой он пойдет самостоятельно, Шерлок домочадцев уже предупредил. Отец, которому совсем скоро опять уезжать в командировку, и матушка, которой собирать отца в дорогу, не возражают – свой родительский долг перед сыном они выполнили. По расписанию, подогнанному к расписанию своего случайного знакомого Джона (Шерлоку пришлось очень постараться, чтобы его узнать), сейчас у Шерлока факультатив по биологии – неплохое начало дня. Не то чтобы он горел желанием углублять знания в этом предмете, скорее наоборот, просто школьная программа вряд ли ему в этом поможет, но хорошим моментом является возможность встретиться с Джоном под не самый раздражающий аккомпанемент. У двери в класс Шерлока перехватывает директор, который косится на него с опаской, словно на пробирку с сибирской язвой, открывая дверь и пропуская Шерлока вперед.

- Здравствуйте, ребята, - приветствует он будущих одноклассников Шерлока, кивает учителю и смотрит на Шерлока с легким выражением недоумения, вероятно не понимая, почему он все же согласился принять проблемного подростка в такую благополучную и тихую, почти семейную школу, где все друг друга знают и понимают. Откашлявшись, он продолжает, с трудом скрывая досаду: - Наш новый ученик, Шерлок Холмс, прошу любить и жаловать. Занимай свободное место. Можно вас на два слова, мистер Ричардс?

Пока директор дает наставления биологу, Шерлок оглядывается. Класс в сравнении с лондонскими школами не большой, и более одной трети учащихся сидят за столами в одиночку, Шерлоку есть из чего выбирать. И, о да! Джон сидит на последней парте один, во все глаза пялясь на Шерлока. Удача! Шерлок твердым шагом направляется к нему, не обращая внимания на цепкие и липкие взгляды остальных идиотов.

Дальше