Джон рассказывает о часовне Милтон-Корк, стоящей на небольшом холме в западной оконечности города, предположительно построенной Эдвардом Гаем в конце пятнадцатого столетия. На стене северного предела - памятная доска в честь Элеонора Завоевателя. Еще Джон рассказывает о том, что город пережил вспышку чумы в одна тысяча шестьсот шестьдесят шестом, а также натуральной оспы в одна тысяча семьсот двенадцатом, и вот это по-настоящему воодушевляет Шерлока, вплоть до желания заняться эксгумацией старых могил, от чего Джону едва удается его отговорить. Сообщение о том, что город является центром выращивания клубники, Шерлок пропускает мимо ушей, равно как и предстоящую через несколько дней ярмарку, которую проводят в Милтон-Корк ежегодно. Скука! Они выходят за город и идут по лугам мимо разбросанных ферм, в сторону каменных строений на горизонте. Джон рассказывает, что раньше там была взлётно-посадочная полоса, построенная Канадской Армией во время Второй мировой войны как аэродром для экстренных посадок. После войны аэродром использовался для возвращения военнопленных, а с одна тысяча девятьсот сорок шестого года был объявлен бездействующим. Они гуляют по заросшим блеклой пожухлой травой и залитым грязными лужами бетонным взлетным полосам, забираются в заброшенное здание диспетчерской, и Шерлок проводит маленькое исследование. Джон греет руки своим дыханием и переминается с ноги на ногу. Счастливый Рэдберт носится по заброшенному строению, унюхав какую-то живность. Вечереет, пора идти домой.
На обратном пути дождь заканчивается, и на улицах появляются местные жители. Джон здоровается с каждым третьим, и это интригует Шерлока.
- Ты что, правда всех знаешь? – пристает он.
Джон пожимает плечами:
- У нас не так уж много жителей. И я здесь родился… - можно подумать, это самое важное обстоятельство. Шерлок фыркает. – И знаешь все обо всех?
- Нет, конечно, - возмущается Джон. – Только кое-что. В Милтон-Корк трудно что-то утаить, но, тем не менее, люди не читают друг друга как книги.
- Глупости, - не соглашается Шерлок.
Джон здоровается с невысоким лысоватым мужчиной, явно священнослужителем.
- Отец той самой Молли Хупер, - констатирует Шерлок.
Джон кивает.
- Похоже, Молли все же рассказала отцу о своих приключениях, - произносит он.
- Почему ты так думаешь? – с любопытством смотрит на друга Шерлок.
- Она уже несколько дней пропускает школу, наверняка отец наказал. То, что сама рассказала – очевидно. Никто из их компании не стал бы себя сдавать, мы с тобой тоже не говорили, - выкладывает Джон свои простые умозаключения.
- Всегда есть что-то неучтенное, - возражает Шерлок, - но, скорее всего, ты прав. Судя по всему, мисс Хупер не очень понравилось то, во что ее втянула мисс Адлер…
- Знаю я такое, - соглашается Джон. – Поди поспорили на нее, что Адлер ее приведет. А Адлер кого хочешь уболтает – дьявол в юбке.
Шерлок молчит, размышляя. Джон снова переключается на историю Милтон-Корк, когда Шерлок неожиданно интересуется:
- Джон, ты читал Агату Кристи?
- Кто ж ее не читал. Я про Пуаро люблю, - Джон уже собирается пуститься в перечисление любимых романов про Пуаро, когда Шерлок его нелюбезно прерывает.
- А про мисс Марпл? Надеюсь, Майкрофт не наврал с именем.
- И ее тоже, - соглашается Джон. – Сент-Мери-Мид здорово похож на наш Милтон-Корк…
- Вот! – торжествующе поднимает палец вверх Шерлок. – Значит, вам тоже есть что скрывать. Займемся поиском преступников, - и пока Джон не принялся возражать, дает ему команду: - Вспоминай, что странного и необычного случилось с кем-нибудь из жителей? Может быть, кто-то пропал, потерялся, или кого-то гложет страшная тайна из прошлого, или кто-то прямо сейчас строит козни…
- Шерлок, - прерывает поток разгулявшейся фантазии Джон, - ты несешь бред. Это почти деревня, не Лондон. У нас здесь все тихо и мирно. Никаких убийств и преступлений.
- Это классическая английская почти деревня, - сердится Шерлок, - поэтому вспоминай. Майкрофт не может ошибаться.
- Ну… Э… - тянет Джон. – Кто же? – он скребет в затылке под своей красной шапочкой. – О! Миссис Хадсон. У нее два года назад муж пропал.
- Как? Что? – Шерлок вцепляется клещом, требуя подробностей, но Джон мало что знает.
В итоге Шерлок просит показать дом миссис Хадсон, и только после этого отпускает Джона и Рэдберта домой. Определенно, перед Шерлоком открываются новые горизонты.
Он не ходит в школу три дня, не видится с Джоном и дома появляется только под вечер. Когда скучающая с бейлисом в руке матушка сообщает ему, что приходил какой-то мальчик в красной шапочке с собакой, Шерлок лишь кивает и стремительно уносится в свою комнату. Он на целых три дня забыл про Джона, сидя в засаде около дома миссис Хадсон. Да, у него сформировалась вполне жизнеспособная версия относительно того, где теперь находится мистер Хадсон. Шерлок собирается ее проверить, и помощь Джона в этом деле не помешает. Шерлок носится по комнате, собирая нужные вещи в школьную сумку: фонарик, моток прочной веревки, фотоаппарат, две складные лопаты. На улице начинает накрапывать дождь – удачное обстоятельство. Солнце садится – в сумерках будет проще сделать то, что планирует Шерлок. Но сначала надо зайти за Джоном. Шерлок уже достаточно хорошо знает город, чтобы легко сориентироваться и вычислить дом семьи Ватсонов. Не так уж и сложно – небольшой, с флагом Великобритании. Отец Джона – бывший военный. В маленьком саду ухоженные побеленные на зиму деревья, пустые клумбы и расчищенные дорожки. Качели и прислоненный к стене велосипед. Забытый футбольный мяч и мокнущее под дождем белье. Долго ждать не приходится. Из дома выскакивает Джон в одной футболке, джинсах и кроссовках на босу ногу, с тазиком в руках.
- Я уберу, мам, - кричит он, торопливо срывая мокрое белье с веревки.
Шерлок терпеливо ждет, когда его заметят. Джон едва не роняет тазик, увидев Шерлока, но лишь крепче прижимает к груди, сдвигая губы в узкую полоску. Что-то не так, Шерлок хмурится.
- Джон, ты мне нужен, - сообщает он, усиленно соображая, почему Джон сердится, - у нас дело, идем.
- Здорово, конечно, Шерлок, что ты про меня вдруг вспомнил, но у меня другие планы, - произносит друг холодно, продолжая снимать белье.
Его светлые пряди стремительно намокают, темнеют и липнут ко лбу. Шерлок ловит себя на ненормальном желании прижаться к ним губами и выпить всю воду досуха. Прогоняя дурацкое наваждение, Шерлок сердится:
- Нет у тебя никакого дела. Ты собирался сейчас смотреть телевизор.
- Это тоже дело, - бурчит Джон.
- Может быть опасно, - использует грязный приемчик Шерлок, хорошо изучивший Джона, а затем уже тише добавляет: - Ты мне нужен.
Джон еще некоторое время сверлит Шерлока сердитым взглядом, но все же кивает.
- Сейчас переоденусь. Что нужно взять?
- Рэдберта и дождевик для себя. Мне уже не нужен.
Джон кивает, перехватывает поудобнее тазик с бельем и исчезает в доме. Шерлок прохаживается у калитки, сунув руки в карманы и высоко подняв воротник. Вода затекает за ворот рубашки и неприятно холодит грудь и живот. Несущественно.
Джон выходит в дождевике и сует Шерлоку в руки розовый дождевик сестры. Карман куртки оттопыривается, и Шерлок гадает, что же там. Рэдберт весело прыгает, виляя хвостом, и громко лает, приветствуя. Под сердитым взглядом Джона, Шерлок безропотно надевает дождевик. Джон следит ревниво и строго, затем, удовлетворенный результатом, кивает и достает из кармана сверток, который оказывается парой сэндвичей.
- Ешь, - произносит он сурово, протягивая один Шерлоку, - вряд ли ты за эти три дня ел что-то существенное.
Шерлок честно принимается жевать довольно вкусный сэндвич с ветчиной и огурцом, понимая, что Джона лучше не сердить. Некоторое время они молча топают к дому миссис Хадсон. Когда бутерброды съедены, Шерлок решает, что пришла пора кое-что прояснить. Ему не нравится, что он чем-то расстроил Джона. Джон его друг, и Шерлок не хочет этого лишиться.
- Ладно, просто скажи мне, что я сделал не так, - просит он.
Джон вздыхает:
- Ты пропал на три дня. Я приходил после школы к вам домой каждый день, искал тебя на поляне, волновался… Спасибо, миссис Холмс сказала, что все в порядке. Мне уж стало казаться, что ты – всего лишь выдумка. Никогда больше так не делай, не пропадай, не предупредив, не уходи, не попрощавшись. Неизвестность тяжелее всего. Ты понял? – он сдвигает светлые брови к переносице и смотрит на Шерлока требовательно.
Джон за него волновался? Это странно. Шерлок вполне взрослый и способен за себя постоять. Но почему-то еще и приятно. Шерлок кивает:
- Понял, не пропадать, не предупредив, - логики в этом нет, определенно, отношения – не его сфера. Просто принять, как закон. Априори.
- Так куда мы идем? – похоже, Джон отпускает обиду и больше не сердится.
- К миссис Хадсон, - говорит Шерлок таким тоном, каким обычно говорит: «Это же очевидно!».
- К миссис Хадсон, - кивает Джон, - так она что, все же убила своего мужа?
Шерлок выглядит до крайности удивленным:
- Как ты догадался? – спрашивает он, и некоторое время наблюдает за тем, как на лице Джона последовательно сменяются несколько эмоций, от желания сказать что-то серьезное, приличествующее случаю, что произведет на Шерлока впечатление, или просто рассмеяться. Джон выбирает последнее.
- Наши кумушки об этом судачили, когда он пропал, - объясняет он. – Так ты, правда, думаешь, что она его убила?
- Конечно, это же очевидно, - восклицает Шерлок и выкладывает всю цепочку умозаключений, основанных на наблюдении за распорядком дня миссис Хадсон. – Убила и закопала в саду, - подытоживает он. - А на том месте разбила клумбу. Она каждый день по несколько раз приходит убедиться, что могила мужа нетронута. Делает вид, что копается в грядке. Охраняет, как коршун. Боится, что разроют. А там ничего не растет, клянусь тебе. Мы просто обязаны раскопать несчастного мистера Хадсона. Ты понимаешь, Джон?
Джон кивает со всей серьезностью, на которую способен, и, задрав подбородок вверх, твердо чеканит шаг. Шерлок доволен, между ними опять царит гармония и взаимопонимание.
Дом у миссис Хадсон большой и основательный, а сад ухоженный, и летом, должно быть, очень красивый. Вот только поздней осенью здесь весьма неуютно, особенно под вечер, когда голые деревья напоминают виселицы, а кусты не упускают любой возможности уцепиться за одежду и утянуть куда-то в темноту. Джон ежится и жмется поближе к невозмутимому Шерлоку. Они перелезают забор со стороны заднего двора и крадутся мелкими перебежками к той самой клумбе. Хорошо, что у миссис Хадсон нет собаки, иначе Рэдберт давно уже устроил бы с ней громкую перекличку. Пока же пес ведет себя ответственно – скользит рядом с Джоном бесшумной тенью. Шерлок останавливается у клумбы и сбрасывает с плеча сумку. Джон с интересом следит, как он извлекает фонарик и лопаты.
- Будем копать тут, - командует Шерлок, подсвечивая себе под ноги.
Джон с готовностью кивает, сдвигает на затылок красную шапку и начинает копать. Рэдберт с удовольствием присоединяется, активно отбрасывая землю в сторону, похоже, процесс доставляет ему удовольствие. Шерлок некоторое время смотрит на Джона с удивлением – он никак не может привыкнуть к тому, насколько тот всерьез воспринимает и принимает его. Обычно взрослые отмахиваются от идей Шерлока, брат откровенно насмехается, а ровесники просто сторонятся. Джон же какой-то уникальный – будто однажды решив доверять Шерлоку, он вверил ему свою жизнь, силу, мозг, чувства раз и навсегда. Впервые Шерлок задумывается об ответственности за другого человека, но азарт разгадки исчезновения мистера Хадсона быстро вытесняет все посторонние мысли, и Шерлок принимается за раскопки со своего конца. Они трудятся в молчании, под моросящим надоедливым дождем, довольно долго, успевая выкопать относительно глубокую траншею. По мнению Шерлока, трупы хоронят на куда большей глубине и нужно непременно продолжать, чтобы докопаться до истины. Вот только руки не слушаются, коченея от холода, а ноги похожи на ледышки. Джон не жалуется, даже не смотрит на Шерлока, просто выполняет свой фронт работ, добросовестно и ответственно. Шерлок не может сдержать улыбки – Джон в своей красной шапке и желтом дождевике похож на гнома.
- Так-так-так, молодые люди! Это кто это тут мне клумбу портит? – звучит за спиной возмущенный женский голос, и Джон от неожиданности подпрыгивает, выронив лопату.
Шерлок осторожно оборачивается, взяв свою лопату наперевес, чтобы вовремя оказать сопротивление. Вспышка света ослепляет обоих, а женский голос укоризненно произносит:
- Джонни, Джонни! Вот от кого не ожидала… Вы же мне испортили грядку с элитными тюльпанами! Я их из Голландии выписывала…
- Миссис Хадсон, - бормочет Джон, смущенно прижимая перепачканные руки к груди, - мы думали… То есть, нам надо было убедиться… Все не так, как кажется…
Шерлок понимает, что ему пора брать переговоры с преступницей в свои руки.
- Мы знаем, что вы зарыли в этом месте, миссис Хадсон, отпираться бесполезно, - заявляет он. – Лучше добровольно сдаться. Полиция учтет смягчающие обстоятельства и явку с повинной…
Слепящий свет гаснет, и на мгновение Шерлок погружается в темноту. Глаза восстанавливают способность видеть довольно быстро. Невысокая женщина с игривыми кудряшками на голове, в резиновых сапогах и цветастом платье, в накинутом на плече дождевике с фонарем в руке смотрит на него с каким-то нечитаемым выражением лица. У Шерлока создается впечатление, что она борется с желанием рассмеяться или заплакать – тут надо еще подумать, и все же довольно быстро берет себя в руки.
- Вот что, молодые люди, - говорит она, - вы пока прекратите мародерничать и следуйте за мной.
Пока Шерлок раздумывает над достойным ответом, Джон с Рэдбертом уже послушно топают за ней. Шерлоку ничего не остается, как догонять – он не может бросить друга один на один с убийцей. В доме миссис Хадсон тепло, светло и уютно, а еще пахнет булочками с корицей и ванилью. Она сбрасывает дождевик и резиновые сапоги и непреклонным тоном велит раздеться.
- Куртки и пальто на сушилку, - командует она, - ноги в тапочки, вон там найдете. Лапы собаке вытереть… Так, а теперь марш мыть руки, вы извозились, как настоящие гномы, молодые люди… Так, покажите руки. Ну что ж, приемлемо. Прошу к столу, чай как раз заварился… А вам, уважаемый, мы дадим косточку… Угощайтесь, мальчики, все свежее, только что из духовки… Кексы, эклеры, булочки с корицей, булочки с ванилью, яблочный пирог… Джонни, ты же с молоком пьешь?.. Сколько сахара вам, молодой человек? Мы друг другу не представлены…
Джон поспешно вскакивает, краснеет и бормочет, едва прожевав кусок булочки, имя Шерлока и миссис Хадсон. Миссис Хадсон дружелюбно улыбается, Шерлок безмолвствует.
- Итак, что вы там говорили про мою грядку? – интересуется она, лукаво посматривая попеременно то на Джона, то на Шерлока.
- Только то, что там вы закопали своего мужа, которого до этого убили, - сообщает Шерлок, с тоской поглядывая на пышущие жаром плюшки. – Отпираться бесполезно, - и он тут же вываливает на бедную женщину все свои наблюдения и выводы.
Некоторое время миссис Хадсон смотрит на него с выражением крайнего изумления, а потом начинает хохотать. Шерлок обиженно поджимает губы, а Джон налегает на эклеры. Пока они исчезают с блюда с поразительной скоростью, миссис Хадсон, отсмеявшись, по пунктам разбивает все выводы Шерлока, а в довершение приносит из прихожей пару почтовых уведомлений.
- Это из двух лондонских банков, где мистер Хадсон умудрился взять на мое имя кредит, - сообщает она, передавая Шерлоку бумаги. – Ладно бы просто сбежал с любовницей, оставив меня в дураках, так ведь еще и кредиты на мое имя берет, негодяй. Так что, к сожалению, его я не убивала, - Шерлок очень хочет спросить, а кого тогда убивала, но сдерживается, думая о том, что всегда есть что-то, что невозможно учесть.