Операция "Змей" - Владимир Царицын 16 стр.


 Скиф подошел ближе к пятерым поединщикам и внимательно их оглядел. С первого взгляда было понятно, что перед ним не новички, а опытные бойцы, на их телах виднелись шрамы, полученные в прежних боях и вооруженных стычках. Внешне бойцы выглядели спокойными, но Скиф видел, что за масками невозмутимости скрывается страх. Они не были похожими на людей, принимающих участие в отрепетированном шоу, они явно боялись. Боялись быть избитыми и покалеченными? Возможно…

 Скиф вернулся на свое место и стал наблюдать за тем, как будет развиваться сюжет этого спектакля.

 Балу выбрал из пятерых соперников Чибары самого рослого, вывел его на ринг и назвал его имя: Абу. Чибара подошел к сопернику и, глядя на него злыми глазами сверху вниз, облизнулся. Его красный и широкий как лопата язык был похож на кусок сырого мяса. Скиф заметил, как побледнело лицо Абу, и понял, чего боялись выбранные бойцы – они боялись быть съеденными. Видимо всем этим опытным и наверняка известным в Илии воинам было поставлено условие: либо они проигрывают, либо…

 Ударил гонг, и противники сошлись.

 То, что произошло дальше, не было поединком, которого Скиф и не ждал, это не было и шоу, которое он был готов увидеть. Происходящее напоминало обыкновенное избиение слабого противника сильным. Абу в первые секунды боя еще как-то пытался защищаться, уклоняясь от мощных ударов Чибары или парируя их. Он даже провел одну слабенькую контратаку и мазнул зятя Гуарама кулаком по щеке. Но вскоре Абу попросту опустил руки и стал ждать момента, когда один из ударов Чибары отключит его сознание. Это случилось за одну секунду до удара гонга. Абу пытались привести в чувство, но безрезультатно.

 Балу провозгласил победителем этого поединка Чибару, и отправился за следующей жертвой. На этот раз он выбрал наименее рослого воина. Поединок с ним длился не более трех секунд. Боец, после того, как прозвучал гонг, с криком ринулся на Чибару, но в ту же секунду отскочил от него как мячик от стенки. Перелетев через плетеную загородку и описав в воздухе гигант-скую дугу, боец грохнулся на пиршественный стол и, сметая с него остатки снеди, проехался спиной по всей его длине, оказавшись возле Гуарама. Кровь из разбитого лица рекой лилась на стол и капала на руки принца. Ноздри принца затрепетали, налитые кровью глаза сошлись на переносице. Если бы бездыханное тело поверженного не унесли слуги, то возможно Гуарам не удержался бы, и вонзил свои желтые зубы в его плоть. Когда бойца унесли, Гуарам слизал кровь со своих рук и с угрюмым видом скрестил их на груди.

 Чибара, ожидая следующего соперника, бесновался на ринге - высоко подпрыгивал и выкрикивал ругательства. Когда Балу вывел третьего, Чибара заявил, что будет биться со всеми оставшимися одновременно. Зал загудел от восторга, и на ринге напротив Чибары встали трое бойцов. Снова ударил гонг, и противники закружились в центре ринга в чудовищном танце. Чибара отражал удары, сыплющиеся, на него с трех сторон. Пожалуй, только один единственный зритель - Скиф - замечал, что эти удары всего лишь их имитация.  Они не могли нанести зятю Гуарама какого-либо ущерба, но для всех непосвященных в тонкости боевых единоборств это выглядело вполне зрелищно. Наконец Чибара выбрал первую жертву и заключил ее в свои железные объятья. Послышался хруст ломаемых костей. Двое других бойцов скакали вокруг Чибары и делали вид, что не могут подойти ближе, опасаясь ударов Чибары ногами. Чибара выпустил из своих объятий первого из троих соперников и, зарычав, бросился на оставшихся воинов.

 Добить их прямо сейчас Чибаре не удалось - прозвучал гонг, возвещаю-щий об окончании первого раунда. Чибара перелез через ограждение ринга и, размазывая по груди кровь, направился к столу. Проходя мимо Скифа, он намеренно толкнул его плечом. Толчок был довольно сильным, но Скиф устоял, только слегка покачнулся. Чибара грязными окровавленными руками схватил со стола кусок мяса и принялся его жадно поедать. При этом Чибара громко чавкал. Возвращаясь к рингу, он злобно посмотрел на Скифа, и Скифу неожиданно захотелось показать этому верзиле, что такое настоящий по-единок и каково это быть битым. Он прямо посмотрел в глаза Чибаре и усмехнулся.

 Прозвучал гонг и Чибара легко перепрыгнул через загородку внутрь ринга. С ходу он заехал правой рукой в лицо одного из соперников, который да-же не пытался выставить блок, и лягнул левой пяткой в пах другому. Затем не спеша свернул ему шею и буквально растоптал первого. Все. Бой был за-кончен.

 Гуарам лично поздравил зятя с победой и предложил ему выбрать для продолжения праздничного зрелища любого из присутствующих на пиру. Из соседнего зала вышла, наконец, принцесса Гуарима, жена непобедимого Чибары. Она была черна и свежа как спелый баклажан. Ничто не говорило о трудах ее праведных, результатом которых явилось хрюкающее и повизгивающее стадо в сто пятьдесят голов. С Гуарамом и Гуаримой под ручку, троица обошла всех гостей. Чибара внимательно осмотрел каждого мужчину. Наконец он остановился напротив Скифа.

 - Ты, - коротко произнес Чибара, ткнув пальцем ему в грудь. Гуарам и Гуарима утробным урчанием выразили свое одобрение.

 Скиф кивнул головой и скинул рубашку на руки подошедшему Чену. Чибара снисходительно криво улыбнулся. По сравнению с ним Скиф выглядел ребенком. Сопровождаемый Ченом, он проследовал к месту предстоящей схватки, краем глаза уловив тревожный взгляд Герцогини. Чибара несколько замешкался с выходом, он задержался у стола, схватив очередной кусок мяса.

 «Ничего, - мысленно усмехнулся Скиф, – сейчас ты у меня пожалеешь, что так много жрал»

 Противники сошлись в центре ринга и оценивающе посмотрели друг на друга. Чибара дожевывал мясо и не ощущал опасности. Скиф смотрел на юношу с сожалением. Они разошлись по углам, и Скиф услышал за спиной тихий голос Чена:

 - Если будет тяжело, подними руки вверх. Это будет означать, что ты при-знаешь неоспоримое превосходство противника и хочешь сдаться. Для этого поединка такой исход предусмотрен.

 Скиф не ответил и даже не повернул головы, будто не слышал. Он и сам решил сдаться подобным образом. Но сначала он должен наказать каннибала и сделать это незаметно для окружающих. Незаметно, насколько удастся.

 С первым ударом гонга Чибара ринулся в атаку, этот поединок он планировал закончить быстро. Его удивлению не было предела, когда он  провалился в пустоту. Чибара оглянулся и увидел спокойное лицо противника. Скрестив руки на груди, Скиф ожидал второй атаки. Чибара бросился снова и опять промахнулся. Так повторилось несколько раз: Скиф не атаковал и не выставлял защитные блоки, он просто уходил в сторону, а Чибара напрасно расходовал энергию. К концу первого раунда из могучей груди илийца вырывалось хриплое дыхание, а сам он был весь мокрый словно только что выскочил из парной. В отличие от гиганта Скиф был свеж и бодр. Проходя в свой угол, он заметил, что Штольц обеспокоен и растерян, а Герцогиня едва скрывает обуревающие ее противоречивые чувства – гордость за боевого товарища и желание напомнить о данном ей обещании. Остальные гости тактично потупили взгляды. Чен куда-то исчез, но вскоре появился за спиной у Штольца. Скиф подмигнул Герцогине, мол, будь спокойна, я все помню.

 Второй раунд прошел так же, как и первый, но теперь Скиф не уклонялся от ударов, а парировал их, гася энергию. Сам он не нанес ни одного удара. Только в самом конце, заметив, что Балу собирается ударить молоточком по гонгу, легко ткнул костяшкой указательного пальца под ребра Чибаре, оборвав его вздох.

 Стоя в углу, Скиф смотрел, как Чибара умоляюще смотрит на Балу, слов-но спрашивает его: «Что происходит? Разве ты не договорился?..» Во взгляде Чибары на Скифа читался явный страх. Чен стоял за спиной Скифа и молчал. Когда прозвучал сигнал к третьему раунду, Скиф почувствовал легкий укол под лопатку. Он удивленно повернул голову, и натолкнулся на холодный взгляд китайца. Отрава начала действовать мгновенно. Сделав два шага к центру, Скиф почувствовал, что он не хочет продолжать поединок; вернуться назад в угол – это его единственное желание. Ноги и руки Скифа налились свинцом. Он с великим трудом вскинул руки вверх, прося пощады, но Чибара не заметил, или не захотел заметить этого жеста. Первый удар кулака-кувалды пришелся по незащищенным ребрам Скифа, второй обрушился на его голову. Сколько еще ударов он получил, перед тем как рухнуть на ринг, Скиф уже не считал. Его сознание померкло.

Глава 18. Похороны Шерифа

 Стрекот винтов был слышен издалека. Вертолет вышли встречать все трое: Аристократ, Дантист и Бажена. Дантист должен был доложить Штольцу о том, что вес эмбрионов достиг нормы и все готово к переводу их в детский сад. Бажена вышла к вертолету в целях соблюдения этикета, но кроме этой причины у нее была и другая - она все время хотела быть рядом с любимым. В другой ситуации такое поведение девушки казалось бы навязчивым, но Дантист не осуждал ее, он сам был рад постоянно ощущать ее присутствие. У Аристократа была тяжелая миссия, он должен был сообщить Штольцу об отсутствии сэра Генри Сулла. Сообщить и как-то оправдаться.

 Первым из вертолета вышел сеньор Луккини и подал руку фрейлейн Лоре. За ними по трапу вертолета спустился Штольц. За Штольцем шел Скиф. Он был бледен и смотрел прямо перед собой. Чен выглядывал из-за его спины. Ступив на бетон вертолетной площадки, Скиф пошатнулся. Чен поддержал его за руку, но Скиф отдернул локоть. Действие яда, которым Штольц с по-мощью своего телохранителя затормозил реакции Скифа, закончилось, но у Скифа было тяжелейшее сотрясение мозга. Кроме того у него был выбит один зуб и сломаны четыре ребра - по два с каждой стороны. Штольц никак не стал объяснять Скифу свой поступок, но Скиф ничего и не спрашивал. Он винил только себя. Если бы не его гордыня, все было бы нормально.

 - Что с вами, господин Пак? – изумленно произнес Аристократ.

 - Ерунда, несчастный случай, - ответил Скиф и, пошатываясь, направился к своему коттеджу.

 К Герцогине подбежал неизвестно откуда взявшийся Чебурашка. Он ткнулся головой ей в живот и жалобно запричитал, мусоля ее платье слюной:

 - Че соскучился… че не любит, когда госпожи нет… че хочет чтобы его почесали за ухом…

 Герцогиня нежно стала теребить волосики на чебурашкиных ушах, Чебурашка заурчал как котенок.

 - Все, хватит, - строго сказала Герцогиня. – Иди домой, малыш, я скоро приду.

 Чебурашка с неохотой отцепился от теплого плоского живота госпожи, доверчиво посмотрел на нее, шмыгнул носом и, вразвалку, поковылял прочь.

 Дантист доложил Штольцу о клонах. Штольц молча выслушал и кивнул головой. Потом он повернулся к Аристократу и, заметив замешательство, которое тот изобразил на своем лице, спросил:

 - Что случилось?

 - Сэр Генри пропал.

 - Как пропал? – удивился Штольц. – Катер на месте?

 - Катер никуда не уходил, - заверил его Аристократ.

 - Когда вы заметили его отсутствие?

 - В субботу, сразу после вашего отлета, сэр Генри взял в столовой две бутылки виски и ушел в свой коттедж. Вечером он явился ко мне и предложил выпить. Я согласился, но только для того, чтобы его не обидеть. Он посидел со мной немного и отправился спать. Он был изрядно навеселе. Я принялся его увещевать и хотел проводить до дома, но Сулл стал кричать, выхватил пистолет и выстрелил в воздух.

 - Старый дурак!.. – зло процедил Штольц. – Что дальше?

 - Я тоже так сказал, - заметил Аристократ. – Что мне с ним, драться? Плюнул и пошел спать. Когда он утром не пришел завтракать, а потом его не было на обеде, я не насторожился, подумал, что сэр Генри болеет после вчерашнего возлияния. Но после ужина, на который он так же не явился, я от-правился к нему…

 - Но Сулла там не обнаружил, - продолжил за Аристократа Штольц. – Что вы предприняли?

 - Было уже темно. Я обошел лагерь, за пределы лагеря идти не рискнул. Но сегодня с утра я отправил на поиски сэра Генри всех слуг… Вон идут Пиранья с Лунатиком, может, нашли?.. Ну что, нашли что-нибудь? – спросил Аристократ у подошедших слуг.

 Пиранья что-то прошипела, а Лунатик стал готовиться к ответу, указывая на северную, самую ближнюю от лагеря, сторону острова.

 - Сэр Генри, - сказал он, некоторое время спустя.

 - Он жив? – спросил Штольц.

 Лунатик долго собирался с ответом. Наконец ответил:

 - Лежит внизу, на скалах. Мертвый он. Разбился.

 - Пойдем, покажешь, - приказал Штольц и сам пошел первым в указанном направлении.

 Аристократ, Чен, Луккини и слуги поспешили за ним. Герцогиня и Дантист с Баженой остались одни.

 - Это Аристократ его. Сулл нас застукал при передаче информации, - тихо произнес Дантист.

 - Я почему-то так и подумала, - кивнула Герцогиня. – А что это мы разговариваем, словно находимся в мертвой зоне?

 - У нас теперь мертвая зона везде, - весело сообщил Дантист.

 - Вся система наблюдения под нашим контролем, - добавила Бажена.

 - Под нашим? – удивленно произнесла Герцогиня, сделав особое ударение на слово «нашим», и пристально посмотрела на Бажену.

 Бажена сощурила голубые глаза. Во взглядах, которыми обменялись женщины, не было и подобия дружелюбия.

 «Слава богу, что я никогда не добивался Лариного расположения», - мыс-ленно похвалил себя Дантист и поменял тему разговора. 

 - Что со Скифом? – спросил он.

 - Сотрясение мозга. Новоиспеченный зять Гуарама его нокаутировал.

 - Какой-то вонючий каннибал побил Скифа? – удивился Дантист. – Верится с трудом.

 - Штольц ему помог, вколол нашему Скифу какую-то гадость. Не сам, конечно, дал шприц Чену… Яд или наркотик. Скиф, кажется, еще сейчас от интоксикации не оправился. Помоги ему, Дантист. У Скифа ко всему еще и ребра поломаны. От Штольца он помощи не примет.

 - Идем, попользуем нашего товарища, - обратился Дантист к Бажене. – Только нужно захватить побольше бинтов для тугой повязки.

 Скиф лежал на кушетке с закрытыми глазами. Когда Дантист с девушкой появились на пороге его коттеджа, он, не открывая глаз, произнес:

 - Пришли попроведовать старика Скифа? Что назначите больному, господин доктор?

 - Клизму естественно, - серьезно ответил Дантист. – Чистый кишечник – залог здоровья. И еще пиявок на сломанные ребра. Вот так-то, старичок.

 - А серьезно?

 - А серьезно, ты не хуже меня знаешь – полный покой и тугая повязка на ребра. Поднимайся, буду тебя бинтовать, истребитель каннибалов. Помогай, милая…

 Когда Скиф был перебинтован и уложен на кушетку, Дантист озабоченно сказал:

 - Да-а-а, не вовремя тебя угораздило. Зинка передал привет и приказ про-держаться трое суток. Прошла только половина суток. В среду к вечеру под-тянуться наши с Гоблином во главе. Вроде бы все спокойно, но кто знает… Если начнется заварушка, ты – помощник никакой…

 - Рано списываете, господин доктор. Я быстро восстанавливаюсь... Когда заварушка начнется, Чена первым убью… Все. Идите, делом займитесь. Мне нужно отдохнуть и подлечиться… за счет внутренних резервов.

 Бажена ушла к себе, ее немного лихорадило, а Дантист отправился в ангар-инкубатор, где он застал Штольца в третьем не стерильном боксе за чудовищным занятием. Штольц пытался запихнуть громоздкое тело Шерифа в приемное отверстие бункера. Увидев вошедшего ассистента, Штольц резко, с раздражением в голосе, спросил:

 - Где вы ходите, Александр? Ну-ка, помогите мне; этот боров слишком тяжел.

 Дантист ожидал от Штольца чего угодно, но увидев происходящее, слегка опешил. Видя замешательство ассистента, Штольц прервал свое занятие и, уперев руки в бока, зло спросил:

 - Вас что-то смущает, молодой человек?

 - Простите, да, - ответил Дантист.

 - Кажется, я вам говорил, что для питания созревающих клонов необходимо достаточное количество полезных веществ. В биомассу идет не более тридцати процентов исходного сырья. Все остальное – шлак, который сбрасывается в море. Состав биомассы определяется при помощи анализаторов обратной связи. В настоящий момент эти анализаторы говорят… да нет, буквально кричат о дефиците белков. Вы что прикажете загружать в бункер свинину, которую мы привезли с Илии? А это, - Штольц указал на обезображенное мертвое тело, - выбросить? Нет, я не такой транжира, чтобы разбрасываться дармовым белком. Для выпуска одной партии клонов нужно около десяти тонн сырья… Я вас убедил?

Назад Дальше