Хроники Фемискира - O Simona 21 стр.


  Ты потом совершала сделки невыгодные, с точки зрения купца, но бескорыстные, от души, чтобы легче жить было.

  Но самое главное, что, даже, если бы ты докатила золото в тележке до родной деревни, то не поимела бы от него никакой пользы для себя.

  Ты же хотела потратить золото на родственников.

  Работящая, умная, честная, бескорыстная, - купец Сириус загибал пальцы. - Я долго искал, подбирал себе девушку, которая стала бы для меня образцовой женой.

  Ты меня не обманешь с деньгами.

  В хозяйстве будешь работящая.

  Будешь ценить меня и моих родственников, а, когда дети у нас появятся, то всю себя детям отдашь.

  Ты - чудо, ты - клад, Надя.

  Стань моей женой.

  Отказа я не приму.

  Только ты мне нужна в моем обширном дворце".

  Надя согласилась, потому что девушка.

  Только они с купцом Сириусом вышли из палатки, как пыль на дороге столбом.

  "Возьми, коня своего, девица, - всадник спешился и протягивает повод Наде. - Я думал, что совершил выгодную сделку, когда отдал свою корову за твоего прекрасного коня.

  Но понял, что не сделку я выгодную для себя совершил, а - подлость совершил по отношению к тебе.

  Воспользовался твоей наивностью.

  Мне с этим камнем на душе не прожить.

  Возвращаю с низким поклоном тебе коня.

  И еще возьми от меня подарок, все, что у меня есть", - наездник протягивает девушке кошель с деньгами.

  Только он договорил, как замычало на дороге.

  "Прости, красавица, - крестьянин корову поставил перед Надей. - Отдал я тебе свинью за свою корову.

  Думал, что выиграл, а на самом деле проиграл я.

  Со свиньей прожить можно, но с нечистой совестью нет жизни.

  За то, что я воспользовался твоим простодушием, Надя, забирай обратно в подарок корову.

  Я еще тебе добавлю от себя за обиду", - крестьянин к корове в довесок дал мешочек с монетами.

  Захрюкало сразу же.

  Из кустов вылез парень со свиньей.

  "Мое предсказание сбылось, - парень вложил веревку в руки Нади. - Возьми красавица, свою свинью обратно.

  Я обещал, что с гусем тебя замуж возьмет патриций.

  Вижу с тобой добротного положительного жениха купца.

  За то, что я оставил тебя в убытке, прими от меня подарок - серебряную чашу". - Парень отдал чашу и поклонился Наде.

  "Я долго искала подругу, - появилась девушка прядильщица. - Когда ты ушла, я поняла, что осталась с твоим гусем, а не с подругой.

  Я осознала, что лучшей подруги, чем чистая, наивная, добрая и нежная ты, я не найду.

  Возьми гуся обратно.

  К гусю я дарю тебе самое дорогое, что у меня осталось кроме чести - мою прялку".

  "Не обманула ты меня, Надя, - купец Сириус прослезился. - Объявляю себя мужем Нади, а Надю - моей женой.

  Вас всех, люди добрые, приглашаю на свадебный пир.

  Надя пробудила в вас человечное и доброе.

  Ваши же подношения будем считать свадебными подарками".

  Купец Сириус принял на службу всех: и хозяина коровы, и мясника, и прядильщицу.

  "Вы проявили себя честными, а честные люди мне на службе нужны", - так купец Сириус объяснил, почему взял к себе под крыло всех.

  Раздался грохот тележки.

  Последней появилась прекрасная бывшая всадница:

  "Надя, ты права, - всадница засмеялась и крепко поцеловала Надю в губы. - Возить золото в тележке не очень и удобно.

  Слиток тяжело перекатывается, ход тележки сбивается.

  Как только я забрала у тебя золото в обмен на моего коня, то сразу задумалась.

  Золото - наживное, а честь - один раз потеряешь и не восстановишь.

  Чуть не потеряла я честь, когда обманула тебя с золотом.

  Но вовремя опомнилась и, надеюсь, что честь моя не пострадала.

  Я - Царица Савская Клеопатра.

  Приходи, Надя со мной жить".

  "Надя уже моя жена", - купец Сириус грудью встал на защиту своей собственности.

  "Тогда я буду навещать Надю и тебя, купец Сириус, - Царица многообещающе улыбнулась. - Я буду вам покровительствовать"

  Так Надя из глупенькой превратилась в образец чести и достатка, - Меняла Хироко тяжело поднялся с седалища.

   ГЛАВА 6. СЕМИРАМИДА И ГЕРАКЛ - Хироко, я так поняла, что конь в твоем рассказе - главное? - Саломея бросила в ротик душистую ягодку земляники. - Девичья честь в этом рассказе - главное, - меняла два раза присел, чтобы размять ноги. В бархате ночи затрещали кости. - Но и конь присутствует. Только тот конь уже старый, Саломея. Я покажу тебе другого коня. Но этот конь - проблемный, - Хироко оперся о плечо Саломеи. Рука его скользнула по ее груди. - Проблемный конь? - Саломея переспросила. - Хромает? Моя подруга Семирамида - амазонка, она поймает любой дефект в коне. - Ну да, ну да, да ну, ммммммм, - Семирамида на этот раз сдержала другие слова. - Первая проблема коня в том, что он - кобыла, - Хироко прислонил свои губы к ушку Саломеи. - Хироко, мне щекотно, - Саломея нашла причину, чтобы выскользнуть из объятий менялы. - Кобыла - тоже сойдет, если хорошая кобыла. - Хорошая кобыла, - меняла не обиделся на отказ Саломеи пообжиматься. - Обещаю, что ты не зарыдаешь от жалости, когда ее увидишь. Вторая проблема кобылы в том, что, - меняла замялся. - Ну, ты должна меня понять, Саломея. Ты же родилась в Микенах. - Кобыла ворованная? - Саломея догадалась. - Не то, чтобы ворованная, - Хироко крякнул. - Совсем даже не ворованная. Я бы разделил с ней постель, как Калигула со своим конем. Шучу, шучу, конечно, - меняла захихикал. - Вообщем, кобыле нельзя оставаться в Микенах. Поэтому я отдаю ее почти даром. И только тому, кому полностью доверяю. Ты же мне доверилась, Саломея, когда принесла трофейное оружие ополченцев и Жульена. - Намек поняла, - Саломея приподняла брови. - Но, если кобылка мне не понравится, то не обижайся, Хироко. Мы собираемся скоро покинуть Микены. Надеюсь, что за воротами города все проблемы с кобылкой исчезнут. - Да, дальше вам волноваться нечего, - Хироко потирал руки. - Если не поедете через Фракию, Месопотамию и Шумерию. - Хироко почему-то посмотрел на Семирамиду. 'Догадывается о моей тайной миссии? - Семирамида начала нервничать. - То, что поход тайный - догадался. Но о чем поход - меняла не узнает': - Ну да, да ну, да нет, нет да, мммммм. - Кобылка принадлежит Царице Савской Клеопатре, - Хироко сказал все. - У Царицы увели кобылу? Желание связываться с этой лошадкой у меня чуть упало. - Саломея надула губки. - Не украли, а Клеопатра проиграла ее в кости. Она очень азартная, царица-то. Как села играть, так скоро и проиграла лошадку. Клеопатра приехала повидаться с Надей, заодно и нанесла визит ее мужу купцу Сириусу. Больше - с Надей, но и с Сириусом у Клеопатры дела. Поговаривают, что они тайно перевозят... - Хироко приложил палец к губам. - Меньше знаем, дольше живем, - Саломея согласно кивнула очаровательной головкой. - Если проиграла лошадку в кости, то это не кража. Ты меня успокоил, Хироко. Клеопатра играла в кости в караван-сарае купца Бестимьяна? - У Бестимьяна приличная игра, никого не грабят и не убивают, - Хироко захихикал. Он понял, что Саломея догадывается, как 'проиграла' Клеопатра. У Бестимьяна для специальных больших ставок подают кости со смещенным центром тяжести. Игрокам в вино подсыпают дурманящее зелье. Даже если кость упала шестеркой, то игрок видит единицу. Но, разумеется, Саломея не станет никому говорить об этих интригах с игроками у Бестимьяна. Она же сама говорит: 'Меньше знаешь - спишь живым'. - Клеопатра вспыльчивая, - меняла тяжело вздохнул. - После оргий с Надей очнётся через пару дней, а, может быть, чуть позже. И бушевать начнет по поводу пропажи своей кобылки. Все по закону, но лучше новой хозяйке лошадки в это время находиться далеко от Микен. И потом сюда не возвращаться. По крайней мере, на лошадке. - Я собираюсь сменить место жительства, - Саломея поняла, что проговорилась. - После свадьбы я буду жить в загородном доме родителей Фрая. - Вот и договорились, - Хироко захихикал. - Я тебя буду навещать в загородном доме. - Экий ты неугомонный, Хироко, - Саломея погрозила меняле пальчиком. - Идем смотреть кобылу? - скупщик преобразился в делового торгаша. - А то, - Саломея ответила неопределённо. - Ну да, да нет, нет да, мммм, - Семирамида ответила в тон подружке. В БЕССМЫСЛЕННОМ ИНОГДА МОРЕ СМЫСЛА - Если не понравится эта кобылка, я могу уступить другую, свою, - скупщик зажег фонарь в конюшне. - Мои лошадки беспроблемные. Вернее, были проблемными, но со временем эти проблемы сгинули. 'Я догадываюсь, как эти проблемы сгинули под землей или с камнем на шее в водах реки Эридан', - разумеется, Саломея не стала высказывать свои подозрения вслух. - Угадаете, которая кобылка от Клеопатры? - меняла скрестил руки на груди. Затем игриво шлепнул ладонью по попке Саломеи. Саломея подпрыгнула и легонечко взвизгнула. Лошади в конюшне на ее визг подняли головы. - Эта что ли? - Саломея подошла к стойлу. Тонконогая норовистая кобыла танцевала. Она, словно горный ручей, не могла стоять на месте. Мотала головой, вздрагивала. - Кобылку зовут Деметра. Он - лошадка Клеопатры, - Хироко наблюдал со стороны. К лошадям не подходил. - Лошадка заметная, но не выносливая, - Саломея попыталась погладить кобылку. Деметра отпрыгнула в сторону, не далась. - Пугливая, норовистая. Ноги тонкие, легко сломаются в походе по горам. - Не тонкая, а сухая, жилистая, - скупщик поправил Саломею. - Семирамида, что ты скажешь о Деметре, лошадке Клеопатры? - Клеопатра проиграла ее в кости, - Хироко напомнил. - Теперь эта лошадка моя. - Тебе проиграла в кости, Хироко? - Саломея лукаво улыбнулась. - Нет, я не игрок, - скупщик даже немного обиделся. - Скажем так, что я покупаю хорошее дешево, чтобы перепродать дорого. - Тут же Хироко поправил себя. - У вас оружие я взял дорого. - Семирамида, не молчи, скажи о лошадке, - Саломея повторила свою просьбу. При этом яростно вращала глазами и корчила рожицы. Словно подсказывала, чтобы Семирамида не хвалила лошадку. 'Будто я не понимаю, что нельзя нахваливать товар купца, - Семирамида опустила глаза. - Скажу честно, тем более что моя честность не помешает торгу. Если начнем занижать цену, то скупщик сразу поймет'. - Лошадка знатная, - Семирамида выдавила через силу. Удержала в себе слова, что лошадка - чудо из чудес. - Но в бою она бесполезна. Ее вместе с наездницей собьет любой конь. Я вам, как амазонка говорю. - Согласен, что эта лошадка для любования и торжественных выездов, а не для боя. - Я и беру ее для свадебного украшения, по воле Фрая, - Саломея почти выкрикнула слишком поспешно. - Воевать не собираюсь. И хворост из леса на кобылке возить не стану. Она нужна мне будет для торжественных выездов, как ты правильно отметил, Хироко. В город на рынок. - Другие лошадки не заинтересовали? - Хироко спросил хитро. - Другие лошадки менее красивые, - Саломея вздохнула. - Ты же сам понимаешь, Хироко, что девушки ценят красоту. - Не только девушки ценят красоту. - Хироко, нам спать хочется, - Саломея снова зевнула. - Назначай цену. Мы услышим ее, посмеемся вместе, а потом только начнем обговаривать настоящую цену за эту лошадку. - Двадцать золотых червонцев. - Двадцать червонцев? - Саломея закашлялась. - Хироко, ты же сказал, что лошадка проблемная, поэтому отдаешь ее почти даром. - Двадцать червонцев за нее это и есть даром, - Хироко произнёс серьезно. - И то прошу мало, потому что мне нужны сейчас деньги. - Тебе всегда нужны деньги, Хироко. Всем нужны деньги всегда и срочно. - Саломея отходила от услышанной суммы. - Она стоит не меньше двух тысяч золотых червонцев, - Хироко немного приврал и загнул. Ну, или двести червонцев. Лошадь самой Царицы Клеопатры. Ты думаешь, что Клеопатра станет ездить на простецких лошадках? - Нет, Клеопатра не потерпит простоты рядом с собой и под собой, - Саломея усмехнулась. - Подумай, Саломея, - Хироко опустил руку на талию Саломеи, затем - ниже талии. - Все будут думать, что Фрай подарил тебе лошадку на свадьбу. О Фрае сразу станут говорить. Он привлечет внимание начальства в лучшую свою сторону. Начальство любит, когда у него подчиненные не погрязают в нищете. Фрая обязательно повысят в стражниках. Его доход увеличится. А доход Фрая это твой доход, Саломея. И тебе станут завидовать женщины и девушки. К тебе потянутся богатые любовники. - Не нужны мне любовники. - Тогда богатые любовницы потянутся к тебе, Саломея. - Ага, как только Клеопатра увидит меня на своей лошади, которую она проиграла в кости, так сразу Царица Савская возмечтает стать моей любовницей, - Саломея произнесла с ядом на кончике языка. - Саломея, я не могу снизить цену на Деметру, - Хироко произнес так, что сразу стало понятно - не снизит. - Ты же можешь всем говорить, что купила ее за двести, нет, за триста золотых червонцев. - Уговорил, - Саломея обрадовалась, что торг закончился. 'Я боялась, что Хироко запросит больше, например, пятьдесят ливров золотом, или сто золотых долларов', - в душе Саломея ликовала. - Вы сейчас отправитесь в ночлежку? - Хироко хлопнул в ладоши. Я бы предложил вам кров на ночь у себя. Но мои девушки не позволят вам долго находиться в моей спальне. - Как ловко ты перепрыгнул с крова на ночь, на свою спальню, - Саломея захихикала. - Спасибо, Хироко, за предложение, но мой жених Фрай будет искать нас в 'Розовом персике'. - Ты сказала, что 'нас', но не одну тебя, Саломея, - Хироко прицепился к слову. - Фрай имеет интерес к вам обеим? - Никто не скажет, что Семирамида не вызывает интерес, - Саломея ответила туманно. - Смею надеяться увидеть танец Семирамиды на твоей свадьбе, Саломея, - скупщик напросился на свадьбу. - Обязательно, - и на этот раз Саломея не удержалась от зевка. - Кобылка подождет тебя, Саломея, в моем стойле до завтра, - Хироко закрыл двери конюшни. - Не следует ей появляться в городе. Эта лошадка только для выезда из Микен. - Очень разумно и правильно, Хироко, - Саломея произнесла искренне. - Спасибо, что заботишься о нас. - Еще бы не заботился, - скупщик засмеялся. - Ведь деньги за Деметру ты мне еще не отдала. - Вот два червонца задаток, - Саломея опустила в руку скупщика две золотые монеты. - Остальное завтра, когда получим кобылку. - Ночью она подорожает на меру съеденного овса, - скупщик показал себя настоящим торговцем. - Ты хочешь, чтобы я расплатилась овсом, Хироко? - Саломея начала извечную игру в кокетство. - Нет, не овсом, я бы хотел, чтобы ты расплатилась, Саломея. - А чем же мне расплатиться, кроме золотых червонцев, Хироко? - У приличной девушки всегда найдется чем расплатиться... - У приличной девушки всегда найдётся чем расплатиться с неприличным мужчиной, - Саломея захихикала. - Это ты хотел сказать. Но на самом деле, приличная девушка не станет расплачиваться с неприличным мужчиной. Только неприличная девушка... - Ну да, да ну, да нет, нет да, мммммм, - Семирамида не выдержала затяжной игры в кокетство. - Моя подруга устала, - Саломея поцеловала скупщика в лоб. - До завтра, Хироко. - Не особо шалите в 'Розовом персике', - скупщик слащаво улыбнулся. - Мы скромницы, мы не шалим, - Саломея сложила губки сердечком. Они вышли из дома скупщика Хироко. За спиной послышался скрежет задвигаемого засова на двери. - От первой напасти избавились, - Саломея прошептала через пару домов. - Трофейное оружие сбыли. Кобылку заказали. - Саломея не удержалась и с визгом повисла на шее Семирамиды: - Я так рада, так рада, Семирамида. У меня будет самая лучшая, самая красивая лошадка в мире. - Самая красивая лошадка, с этим я не стану спорить, а о том, что самая лучшая, так это как сравнивать, - Семирамида держала руку на рукоятке меча. - Для тяжелых работ самые лучшие кони - тяжеловозы. Для битв самые лучшие кони - быстрые, мощные, литые из бронзы. БЛЕСТЯЩИЙ КОНЬ - ЗДОРОВЫЙ КОНЬ - Для меня, для меня она самая лучшая. - Лошадка просто превосходная, - Семирамида доверчиво прислонила головку к шее Буцефала. Конь с любовью посмотрел на хозяйку. - Буцефал замечательный боевой конь. Но твоя лошадка - игрушка миленькая. - Я назову ее Гиппа, - Саломея лучилась счастьем. - Деметра - слишком трагично. Гиппа - Гиппа превратилась в созвездие. Очень даже красиво. - На нее станут обращать внимание, - Семирамида рассуждала здраво. - Тебя на этой лошадке будут считать главной в нашей свите. Теперь не ты, а я буду казаться служанкой. Но это нам только на пользу. Когда отвлекаются на тебя, я смогу удачнее выискивать врагов. И принимать в богатом обществе нас станут иначе. - Твой поход... наш поход, Семирамида, связан с обществом знатных патрициев? - Скажем так, Саломея, что наша цель - общение с очень важным человеком. - Тогда Гиппа царственно сыграет свою роль, - Саломея придалась бочком к Семирамиде. - Я так рада, что лошадкой угодила тебе. - Ты угодила мне? - Да, Семирамида. Я угодила тебе. - Считай, как хочешь, - Семирамида засмеялась. - Так-так-так, - дорогу перегородили три внушительных тени. - Что у нас прибыло? Конь и две красавицы. - Не обольщайся, Рихтер, по поводу красавиц, - одна тень произнесла почти с испугом. - Амазонка. - И не только амазонка, - Саломея воинственно выкрикнула. - Я - невеста стражника Фрая. - Какие мы важные, - уверенности в голосе самой главной тени поубавилось. - Что вы так разволновались, девушки? Мы же не грабители какие-то с большой дороги. - Раздался дружный ржач. - Мы просто ночью хотели попросить у вас денег детишкам на молочко. - Мужчины не рожают, - Семирамида не смогла скрыть презрение в голосе. - Рожают женщины. Откуда же у вас, у мужчин, детишки? - Гермес, - одна тень пошатнулась. - И не советую прятаться и подкрадываться ко мне со спины, - Семирамида произнесла ровно. - Еще одни шаг, и моя стрела... - Я же сказал, Рихтер, что она амазонка, все чует, - тот же осторожный запаниковал. - Проходите, девушки, у нас к вам просьб о молочке для детишек больше нет, - тени расступились. Буцефал фыркнул и потянулся вперед. - Буцефал, не надо, - Семирамида придержала ретивого боевого коня. Буцефал оглянулся и с вопросом в глазах посмотрел на Семирамиду. Что это хозяйка мешает ему расправиться с врагами? - Боевой конь кусает и лягает, - Семирамида пояснила теням. Тени тут же исчезли. - Тени исчезают в полночь, - Саломея произнесла глубокомысленно. - Семирамида, мне так спокойно с тобой. - Искристая нежность играла в голосе Саломеи. - Ты воин, тебя боятся. - Зато мне неспокойно с тобой, - Семирамида расслабилась. - То с коня упадешь, то на тень наведешь. - Они сами, ночные разбойники, - Саломея надула губки. - Обидно, что ты считаешь, что со мной неспокойно. - С разбойниками должна разбираться стража с твоим Фраем, Саломея. Стражники вместо того, чтобы ловить грабителей и убийц, собирают мзду с крестьян и путников. Затем по ночам пропивают доставшиеся монеты. - Фрай - не мой, Семирамида, - Саломея слегка ущипнула Семирамиду за руку. - Будешь надо мной издеваться, я стану щипаться. И кусаться и лягаться, как Буцефал. - Как Буцефал у тебя не получится, Саломея, - Семирамида расхохоталась. - Что за демон по ночам бродит и хохочет, - раздалось старческое из окна. - Спать честным горожанам не даете. - Это вы разбойникам скажите, - Саломея пропела. - Я так скажу, вот выйду и так скажу клюкой поперек спины, что ты меня надолго запомнишь, блудница, - сварливый старческий голос угрожал. - Я блудница, я блудница, и у меня лошадка, - Саломея закружилась в веселом жизнерадостном танце. - Блудница, одари нищего монеткой, - из кучи тряпок в нише донесся хриплый голос. - Так всегда: как только появляется блудница, так появляется и мужчина, - Саломея остановилась, пригляделась в тряпки. 'Нищий прячет свое лицо под капюшоном или под платком, - Семирамида на всякий случай сняла лук со спины. Касаться мечом тряпок она не хотела. - Пусть стрела останется в разбойнике, если он маскируется под нищего. Рядом из тряпок торчат ноги еще одного, но спящего нищего. Слишком тонкие белые, чистые и ухоженные ноги для бродяги'. - Возьми, во славу моего с подругой похода, - Саломея дрожащими руками развязала кошель. В свете Луны сверкнула золотом монетка. - Не часто девушки нищему подают золото, - монетка исчезла в лохмотьях. - Куда путь держите, красавицы? - Куда бы мы путь ни держали, но нам с вами не по пути, нищие, - Семирамида нарочно сказала резко, чтобы посмотреть на реакцию нищего. Она отвела взгляд, хотя в темноте не много и разглядишь. МОЖЕТ БЫТЬ, НОЧЬ НАСТУПАЕТ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ СКРЫТЬ ЛИЦА - Мне обидно, что столь низко вы обзываете нас, девушки, - нищий даже не шелохнулся. Второй нищий посапывал во сне. 'Они не нищие, - Семирамида поняла. Сработала смекалка воительницы. - Нищие не обижаются, тем более, когда им подарили золотую монету. Скорее всего, это местный властелин. Он переодевается в рубище и ночью бродит по городу, чтобы узнать мнение горожан о своем правлении. Рядом с ним верный слуга и советник. Возможно, что и Саломея догадалась, поэтому щедро наградила так называемого нищего'. - Понимаю, что ты немного обижен, - Саломея пробормотала быстро быстро. Но в ее бормотании не слышно раскаянья. - Беседа должна быть приятна для беседующих. Моей подружке следовало бы подумать о твоей тонкой душе и чувствах. - Если я буду думать о каждом нищем, то на себя дум не останется, - Семирамида не стала заигрывать с возможным падишахом. Если он переодевается в грязные тряпки и хочет казаться нищим, то пусть получает то, что получают все обыкновенные нищие - презрение. - Семирамида, прекрати обижать человека и говорить ему гадости, - Саломея выдавила через силу. - Каждый имеет право на жизнь. - Я знаю, что делаю, Саломея, - Семирамида засмеялась. - Я только что сказала, что не хочу тратить время на нищего, потому что это время я лучше потрачу на себя. Но, если ты, Саломея не согласна со мной, то я потрачу на нищего и то время, которое могла бы потратить на тебя. - Семирамида воскликнула с плохо скрываемым раздражением. - Ты, наверно, проголодалась, - Саломея сразу сникла. Она повела Семирамиду за собой. - Я приготовлю тебе ванну с лепестками роз. Тогда твоя усталость вместе с раздражением пройдут. Множество свечей будут окружать твое ложе. - Свеча может ночью упасть и поджечь, - Семирамида увидела факелы, освещающие вывеску 'Розовый персик'. - Тебе нечего поджигать там, - Саломея захихикала. - У тебя там гладко. - Да, мы натираем там зеленым камнем амазонитом, чтобы волосы не росли, - Семирамида выдержала паузу. - Саломея? - Семирамида? - новая амазонка напряглась. - Ты дала нищему золотую монету. - Ты хочешь узнать, почему я подарила золото нищему? - Ты сама ответила на мой вопрос, Саломея. - Он не нищий, Семирамида. - Кто же он тогда? - Он - Геракл, а тот, кто спал в тряпках - Иолай. Они любят развлекаться по ночам на улицах. Переодеваются в нищих. Приятно играть чужую роль, роль нищего, если ты богатый. Но если нищета - не роль, то не очень и радостно. - Геракл и Иолай, - Семирамида вскрикнула и зажала ладошкой ротик. - Я подозревала, что они не нищие, чтобы Геракл... Убийца нашей царицы Ипполиты. - Я задобрила его золотом, иначе Геракл от нас не отстал бы, Семирамида. Он зол на амазонок. - Против Геракла я бы не выстояла, - Семирамида опустила плечи. - Придет время, придет время, - Саломея успокаивающе поцеловала Семирамиду в шейку. До гостиницы 'Розовый персик' девушки шли молча. - Где мне найти в походе амазонит, чтобы натирать, и волосы не росли. - Семирамида произнесла вслух обрывок своей какой-то мысли. Она замолчала, потрясла миленькой головкой и бросила поводья выбежавшему слуге. - Где вы натираете, чтобы волосы не росли? - молодой слуга заинтересовался. - Там, где у тебя нет того, что есть у нас, и у нас нет того, что есть у тебя, - Саломея щелкнула парня по носу. - Сколько овса давать вашему коню? - слуга рассматривал девушек и почесывал нос. - Овса? - Семирамида оглянулась от двери. - Буцефал сам выберет, что будет есть на ужин. Сколько и чего захочет, не отказывайте ему. - И свинину с бобами? - паренек засмеялся с сарказмом. - И свинину с бобами, если она ему понравится, - Семирамида ответила строго. Показывала, что не шутит по поводу свинины с бобами. - Я так не ем, как некоторые обжираются. Обжираются, а потом натирают друг дружке! - Паренек прошипел. Саломея засмеялась и ударила ладошкой по попке Семирамиды. - Меньше всего заведение похоже на 'Розовый персик', - Семирамида на входе застыла ошарашенная. - Чучела зверей, оружие по стенам, кабаньи головы, грубые лавки и столы. НАЗВАНИЕ 'РОЗОВЫЙ ПЕРСИК' НЕ СООТВЕТСТВУЕТ - Особый колорит, - Саломея важно пропела. - Кто особый, Саломея? - Колорит особый. - Колорит - это хозяин 'Розового персика'? - Колорит, я не знаю, что это, Семирамида, но так говорят. - Не говори о том, что не знаешь, - Семирамида присела за стол. - Нет, нет, не сюда, - Саломея быстро подняла Семирамиду за руку. - Этот столик для Клеопатры? - Семирамида надула губки. - Шутки у тебя под стать заведению, - Саломея захихикала. - Нет, этот столик у дверей, значит, для более бедных посетителей. - А мы богатые посетительницы, Саломея? Мы же не должны выделяться. Мы, решили, когда разговаривали с Фраем, что мы средненькие, серенькие, неприметненькие. - 'Розовый персик' сам по себе средний кабак, - Саломея улыбнулась спешащему хозяину. - Если мы будем пытаться в среднем казаться средними, то окажемся ниже среднего. - Саломея, твоими запутанными речами толко сети плести, - Семирамида стояла и не знала, куда присесть. - Сюда, чистенько, опрятненько, и запахи кухни не долетают, - хозяин светился счастьем, словно принимал двух цариц. - Цирк, - Саломея назвала хозяина по имени. 'Саломея всех в Микенах знает?' - Семирамида присела на мягкие шкуры на лавке. - Мне твое лицо кажется знакомым, - Цирк всматривался в лицо Саломеи. - Ты - дочка Ареса, Синекура, которая утонула прошлым летом? - Во-первых, Синекура не утонула, а объелась ядовитыми грибами, - Саломея выпятила нижнюю губку. - Во-вторых, я не Синекура умершая. Шутки у тебя, Цирк, как у моей подружки. - Я люблю хорошую шутку, Саломея, - хозяин остался доволен похвалой. - Узнал, значит, меня, Цирк, - Саломея опустила ладони на дубовые доски стола. - Как не узнать, красавицу, умницу, дочку старика Гилея, - Цирк преувеличено бодро стал смахивать с чистейшего стола несуществующие крошки. - Теперь понимаю, почему ты остановилась к корчме, а не в своем доме, Саломея. - И что же ты понимаешь, Цирк? - Саломея схватила хозяина за руку. - Я не была ни разу в твоем 'Розовом персике', но мы часто виделись на рынке. Расскажи, что знаешь, Цирк. - Я не вхожу в дела других, другие меня за это не беспокоят, - хозяин выскользнул. - Что будете заказывать, девочки? - Мы не голодны, - Семирамида ослабила пояс с оружием. - Мы поужинали у... - У... у моего жениха Фрая, - Саломея больно наступила под столом на ногу амазонки. - Так ты выходишь замуж за стражника Фрая? - снова улыбка взошла на лице хозяина гостиницы. - Выхожу, а не он берет меня в жены, - Саломея ответила важно и накрутила локон на пальчик. - Главное, что я, а не Фрай. Он сказал, чтобы я ждала его в твоем 'Розовом персике'. - Кстати, почему харчевня называется 'Розовый персик', - Семирамиде не терпелось открыть тайну названия. - Здесь подает розовые персики на ужин? - Персиков в моем дорогом заведении нет, - Цирк присел на лавку и поднял руку. Тотчас к нему подбежала девушка в одном кожаном фартуке. - Арена, распорядись. - Да, Цирк, все будет в лучшем виде, - девушка сверкнула голыми блестящими ягодицами и скрылась за каменной стеной кухни. - Я - Цирк, она - Арена, все так и шутят - Цирковая Арена, - хозяин масляно смотрел на Семирамиду. - Персики только у вас, у девушек. - Мы не собираемся эти персики кушать, - Семирамида с неприязнью смотрела на хозяина. 'Мужчины, этот даже не воин, какой позор для него'. - Если не персики, то, что же? - Саломея провела рукой по груди. - Бобы и свинина, свинина с бобами, - основное и единственное блюдо в 'Розовом персике', - хозяин произнес с гордостью. - Лобио, бобы с чесноком, с грецким тертым орехом, бобовая настойка, бульон из свинины с бобами. Бобы с засахаренной свининой. Свинина в маринаде с сахарными бобами. Всего сто тридцать восемь блюд из свинины и бобов. Я хочу дотянуть до ста пятидесяти для ровного счета. Жаль, что фантазии не хватает. - На лицо Цирка приплыла туча грусти. - Я начинал простым поваром у Цезаря. Думал, что лучше зажаренного гуся блюд не бывает. Однажды Цезарь Юлий мне говорит. 'Собираюсь я в поход к Терпсихоре. Надеюсь, взять эту неприступную девушку измором. К моему возвращению вечером зажарь гуся. Но только не смей хоть кусочек от моего гуся съесть. Знаешь, что я тогда с тобой сделаю? Отдам тебя гладиатором тренироваться. Они зашьют тебя в мешок, и будут мешок мечами колоть и копьями'. 'Понял я, Юлий, не дурак', - я испугался. Кому же охота в мешке сидеть, когда тебя гладиаторы копьями закалывают? 'Смотри, чтобы гусь к моему приходу был не сыроват, но и не суховат. Не горячий, и не холодный. Не жесткий, и не слишком мягкий. Если у меня с Терпсихорой не получится, то хоть на гусе отыграюсь'. Я зажарил гуся, что даже самые великие гурманы не придрались бы к моей работе. Со всех сторон гусь румянится. Корочка на нем золотистая. Не удержался я, видно думал о Терпсихоре в объятиях Юлия Цезаря. Отрезал я ножку гуся и со стоном съел. И тут врывается злой Юлий. Не вышло у него со строптивой непокорной весталкой Терпсихорой. Схватил Юлий гуся, вгрызся в него, начал гусем свой понятный голод заедать. Только дошел до второй ножки, смотрит, а ее и нет. Чуть голова не отлетела у Юлия от злости. Жилки на глазах лопнули. Глаза кровью налились. 'Я же запретил тебе гуся есть, Цирк! Проучу я тебя так, что гладиаторская арена тебе Цирком покажется'. 'А я и не ел гуся, Юлий'. 'Как не ел? А ножка вторая где?' 'Не было у гуся второй ноги, Юлий'. 'У тебя две ноги, Цирк. У меня две ноги, а у гуся, значит, одна нога?' 'У гуся была одна нога, Юлий'. 'Как это одна нога, Цирк'. 'Гусь одноногий был, как инвалид Спартак'. 'Спартак ногу в битве потерял, - барин ногами топает, аж плитку мраморную крошит на полу. - А гуси не воюют'. 'Гуси Рим спасли, Юлий, значит, гуси воевали'. 'Этот гусь дезертир, он не воевал, в клетке отсиживался, жирок накапливал'. 'Если не веришь в одноного гуся, Юлий, пойдем к Нилу. Я покажу тебе одноногих гусей'. Пришли мы к великой реке. День был избыточно жаркий, даже пирамиды плавились от Солнца. Гуси вошли в воду. На одной ноге стоят. Другую ногу под брюшко подобрали и щиплют на себе перья. 'Юлий, чья правда? - Я ликую. - У гуся-то одна нога'. 'Ты не повар, Цирк, а философ, - не желает Цезарь мою правду признавать. Он замахал руками и побежал на гусей, закричал громко: - Апшшш. Апшерон!' Гуси испугались, на обе ноги встали и разбежались по Нилу - кто куда. 'Ну, чья правда, повар? - Юлий торжествует. - Гуси-то на двух ногах'. 'Вот ты бы, Цезарь великий, на жареного гуся пшикнул бы, закричал бы - Апшшшшш. Апшерон. Вот тогда бы он вторую жареную ногу и выпустил бы'. - Я отговорился. Цезарь застыл, рукой за грудь держится. Пока он гневом наливался и глаза таращил, я сбежал из дворца. С тех пор даже не думаю готовить гусей и другую дичь. Только свинину и бобы, свинину и бобы. Но так мало блюд еще, я так страдаю. - Сто тридцать восемь блюд из свинины и бобов - мало? - Семирамида распахнула глаза. - Я знаю только одно блюдо, вернее, два - свинина и бобы. РАЗНООБРАЗИЕ ВРЕДИТ - Поэтому я, а не ты, амазонка, хозяин преуспевающего заведения. - Цирк, а, если кто захочет винограда, или апельсин? - Если в 'Розовом персике' потребуют виноград или апельсин, то я выгоню наглых посетителей в шею, - лицо хозяина заведения стало багровым от гнева. Девушки присмирели и переглядывались. - За виноградом и персиком пусть идут в 'Логово кабана', там мяса не подают, - хозяин начал постепенно менять цвет с красного на белый. - Каждый трактирщик придумывает для своего заведения особое блюдо, особую атмосферу. - Особый колорит, - Семирамида повторила слова Саломеи. - Да, особый колорит, - Цирк раскрыл рот от удивления. - Ты, амазонка, изъясняешься, как патриций. - А ты, хозяин, думал, что амазонки только на конях в битвах скачут, что мы грубые и беспринципные? - Семирамида ответила в тон хозяина. Она краем глаза заметила неприкрытое удивление Саломеи. - Я в восторге, я в полном восторге, - Цирк поднялся и поцеловал Семирамиду в лоб. Семирамида вскочила, схватилась за меч. - Тише, тише, амазонка, - Цирк примиряюще выставил перед собой руки. - Я забылся. Вы же, амазонки, к мужчинам не очень. Приношу свои глубочайшие извинения. - Извинения приняты, - Семирамида опустилась на лавку. - Цирк, ты бы нанял скоморохов или писца, чтобы они придумали остальные блюда из бобов и свинины, до ста пятидесяти, - Саломея угловато попыталась сменить тему разговора. - Пробовал, но даже философы затрудняются, - Цирк принимал у подошедшей Арены блюда и сам расставлял на столе. - Тем более, что философы. Они питаются только акридами и медом. Забыли, как выглядит свинина с бобами. Патриции тоже ничем мне не помогли. Они объедаются на оргиях, а потом ничего не помнят, что ели, и в каком количестве. - Возможно потому не получается придумать новые блюда, что ты смотришь в их состав, а не в их суть, - Семирамида продолжала удивлять хозяина 'Розового персика' и свою новую подружку. - Ну-ка, ну-ка, поясни, амазонка, - Цирк заинтересовался. - Ты не обижаешься, что я называю тебя не по имени, а амазонкой? Слово 'амазонка' приятно щекочет мой язык. - Цирк высунул толстый лиловый язык. - Фу, какая гадость, твой лиловый язык, - Семирамида скорчила гримаску и отодвинулась от Цирка. Хозяин заливисто расхохотался, хлопал ладонями по ляжкам. Он остался доволен своей шуткой с языком и тем, как Семирамида отреагировала на его язык. - Мне очень приятно, когда ко мне обращаются - амазонка, - Семирамида с интересом рассматривала множество маленьких тарелочек. В каждой были бобы и кусочки мяса - очевидно, что свинина. Но цвет соусов в каждой плошке отличался от других. - Так что же ты предложишь, амазонка, чтобы видеть суть этих блюд? - Цирк провел рукой над столом. - Мы, амазонки, любим изящество, но в то же время ценим простоту. В бою нельзя думать об искусстве, о красивых ударах, о выгодных позах. В бою чем проще, тем эффективнее. Главное для нас - результат, а не танцы с мечом. Пусть удар будет в спину, пусть невидимый и смазанный, некрасивый, но важно, чтобы он достиг цели. Подобное мы любим и в еде. Если свинина и бобы, то в отдельном котле варится свинина, и в отдельном котле - бобы. Зачем смешивать, если в желудке все смешается. - Семирамида, теперь я говорю - Фу, какая гадость, - Саломея чуть сгорбилась. - Но, то, что мы ценим простоту, не означает, что мы не видим изящество. Просто в большинстве случаем нам изящное со стороны не нужно. Мы восхищаемся ладными телами лучших амазонок воительниц. Мы любим долго рассуждать и смотреть на тетиву лука. МНОГО ЧЕГО ЛЮБИМ, НО МАЛО О ЧЕМ РАССКАЗЫВАЕМ - Семирамида, ты хотела предложить Цирку новое блюдо из свинины и бобов, - Саломея устала слушать амазонку об изящном. 'Побыстрее бы оказаться в своей комнатке', - Саломея прикрыла ладошкой миленький ротик. ГЛАВА 7. СВЕЧИ И РОЗЫ ДЛЯ СЕМИРАМИДЫ

Назад Дальше