Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП) - Вирт Милдред А.


<p>

Guilt of the</p>

<p>

Brass Thieves</p>

<p>

By</p>

<p>

MILDRED A. WIRT</p>

<p>

Author of</p>

<p>

MILDRED A. WIRT MYSTERY STORIES</p>

<p>

TRAILER STORIES FOR GIRLS</p>

<p>

CUPPLES AND LEON COMPANY</p>

<p>

Publishers</p>

<p>

NEW YORK</p>

<p>

PENNY PARKER</p>

<p>

MYSTERY STORIES</p>

<p>

COPYRIGHT, 1945, BY CUPPLES AND LEON CO.</p>

<p>

PRINTED IN U. S. A.</p>

   ГЛАВА 1. ПО ТЕЧЕНИЮ

   ГЛАВА 2. БРОНЗОВАЯ ЛАМПА

   ГЛАВА 3. "ПРОБЛЕМНЫЙ" МАЛЬЧИК

   ГЛАВА 4. ЧЕРЕЗ ОКНО

   ГЛАВА 5. БЕСПОЛЕЗНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

   ГЛАВА 6. ИНФОРМАЦИЯ ДЖО СВИПЕРА

   ГЛАВА 7. НОЧНАЯ СМЕНА

   ГЛАВА 8. РАЗГОВОР В БУДКЕ СТОРОЖА

   ГЛАВА 9. САЛЛИ НУЖЕН ПОМОЩНИК

   ГЛАВА 10. ДЕТИ В КАНОЭ

   ГЛАВА 11. К ВОПРОСУ О ПРАВИЛАХ

   ГЛАВА 12. НОЧНОЙ ВОР

   ГЛАВА 13. ПОХИЩЕНИЕ БРОНЗОВОЙ ЛАМПЫ

   ГЛАВА 14. ЛОВУШКА

   ГЛАВА 15. ПОД ПАРУСОМ

   ГЛАВА 16. ШЕЛКОВЫЕ ЧУЛКИ

   ГЛАВА 17. ЧТО ХРАНИТ ПОДВАЛ

   ГЛАВА 18. СПАСИТЕЛЬНЫЙ БАЛКОН

   ГЛАВА 19. ПОПЫТКА ПОБЕГА

   ГЛАВА 20. ОТЧАЯННОЕ ПОЛОЖЕНИЕ

   ГЛАВА 21. СПАСЕНИЕ

   ГЛАВА 22. МУЖЕСТВО КАПИТАНА БАРКЕРА

   ГЛАВА 23. ПОЖАР!

   ГЛАВА 24. ПОИСКИ НА РЕКЕ

   ГЛАВА 25. ГОНКА

<p>

ГЛАВА 1. ПО ТЕЧЕНИЮ</p>

   - Всему есть предел! Сколько можно!

   Пнув свой кожаный чемодан, Энтони Паркер принялся нетерпеливо расхаживать туда-сюда по скрипучим доскам старого причала.

   Его дочь Пенни, прятавшаяся от жаркого дневного солнца в тени сарая, понимающе улыбнулась.

   - Успокойся, папа, - посоветовала она. - В конце концов, это отпуск, и у нас есть еще две недели. Разве река не прекрасна?

   - И что же в ней такого прекрасного? - прорычал ее отец.

   Тем не менее, он повернулся, чтобы взглянуть на группу яхт, двигавшихся зигзагами вдоль далекого берега. Не далее, чем в четверти мили, паром взбивал в пену голубую воду, и ее ветром несло вверх по течению.

   - Ты уверен, что это тот самый причал, на котором мы должны встретиться с мистером Гандисом? - спросила Пенни. - Кажется странным, что его до сих пор нет, сейчас уже почти пять часов. Мы ждем его целый час.

   Перестав расхаживать, мистер Паркер, издатель ежедневной газеты Riverview Star, пошарил по карманам и достал смятое письмо.

   Пробежав его, он сказал:

   - Мистер Гандис обещал встретиться с нами в четыре часа дня на четырнадцатом причале.

   - Это номер четырнадцать, - подтвердила Пенни, указывая на цифры, отчетливо видимые на стенке сарая. - Очевидно, с мистером Гандисом что-то случилось. А может быть, он попросту забыл.

   - Хорошенькое дело! - возмутился издатель. - Он приглашает нас провести пару недель на своем острове, а потом забывает про нас! Или он ждет, что мы приплывем к нему на остров сами?

   Пенни, стройная, голубоглазая девушка с золотистыми волосами, растрепанными ветром, подошла к краю причала.

   - Наверное, остров Теней вон там, - заметила она, указывая на зеленую точку, которая выглядывала из воды, подобно черепахе. - До него не меньше мили.

   - Вопрос в том, сколько нам еще ждать? - Мистер Паркер снова взглянул на часы. - Небо хмурится, через полчаса может пойти дождь. Почему бы не взять такси в город? Как называется эта Богом забытая дыра?

   - На наших билетах написано - Тейт Бич.

   - Пляжи Тейт Бич этим летом прекрасно могут обойтись без нас, - заявил мистер Паркер, беря чемодан. - С меня хватит! Ночь проведем в отеле, а завтра утром вернемся на поезде в Ривервью.

   - Ты хорошо знаешь мистера Гандиса? - спросила Пенни.

   - Он публикует в Star рекламу, мы иногда играем в гольф, когда он посещает Ривервью. Наверное, я сошел с ума, приняв его приглашение приехать сюда!

   - Мы могли бы прекрасно провести время на острове, если бы нам удалось попасть туда, папа.

   - Не могу понять, почему Гандис пригласил нас, - задумчиво произнес мистер Паркер. - Помимо отдыха и развлечений есть что-то еще, но что именно - я не понимаю.

   - Может быть, нанять лодку? - предложила Пенни.

   Ее отец подумал и покачал головой.

   - Нет, если Гандис не пожелал позаботиться о своих гостях, встретить их, то он обойдется без нас. Идем!

   Никогда не отличавшийся особым терпением, издатель зашагал по причалу.

   - Подожди, папа! - взволнованно сказала Пенни. - Может быть, это за нами!

   Катер, из красного дерева, блестящий латунными частями, на высокой скорости двигался от острова Теней. Пенни и ее отец с надеждой смотрели, как он направляется к причалу, на котором они стояли, и глушит двигатель.

   - Это не мистер Гандис, - сказал издатель, глядя на светловолосого, веснушчатого юношу, стоявшего за штурвалом.

   Тем не менее, с чемоданом в руке, он ожидал прибытия катера.

   Катер мягко ткнулся в доски причала, молодой человек выпрыгнул и направился к ожидавшим.

   - Вы - Энтони Паркер! - воскликнул он с извиняющейся улыбкой. - Я - Джек. Джек Гандис.

   - Сын Харви Гандиса? - спросил мистер Паркер. Его раздражение таяло.

   - Молодой побег старого древа, - усмехнулся молодой человек. - Надеюсь, я не заставил себя долго ждать.

   - Мы только что собирались уйти, - честно признался мистер Паркер.

   - Очень сожалею, сэр. Я обещал отцу встретить вас в четыре часа. Но дело в том, что я был на реке с друзьями и не знал, что уже так поздно. Мы тренировались, чтобы принять участие в соревнованиях яхт.

   Голубые глаза Пенни вспыхнули интересом. Будучи прекрасной пловчихой, она тоже любила ходить под парусом, а также вообще многие водные виды спорта. Однако она никогда не принимала участия в регатах.

   - Полагаю, нам нужно как можно скорее отправляться на остров, - сказал мистер Паркер, взглянув на небо. - Мне совсем не нравятся эти облака.

   - О, в течение нескольких часов дождя не будет, - небрежно заметил Джек. - Облака двигаются медленно, а нам, чтобы оказаться на острове, понадобится всего десять минут.

   Он помог мистеру Паркеру и Пенни перебраться на катер, уложил багаж под сиденье и завел двигатель. По широкой дуге катер пронесся мимо кустарника, обозначавшего мелководье, и вышел на простор реки.

   Пенни крепко держала свою соломенную шляпку, чтобы ее не сорвало ветром. Свежий бриз морщил воду волнами, разлетавшимися брызгами под носом катера.

   - Мой отец очень сожалел, что не смог встретить вас сам! - громко произнес Джек, перекрикивая шум ветра. - Его задержали на авиазаводе - какие-то проблемы.

   Мистер Паркер кивнул. От его раздражительности не осталось и следа. Устроившись в кожаном кресле, он сосредоточил свой взгляд на далеком острове Теней.

   - Здесь хорошая рыбалка? - осведомился он.

   - Лучше чем где-либо. Вам понравится, сэр.

   Джеку было почти семнадцать, у него были светлые волосы, и глаза цвета голубой стали. Его белые брюки были свободны, а рукава старого свитера испачканы. Управляя штурвалом кончиками пальцев, он нарочно выбирал самые высокие волны, так что его пассажиров постоянно подбрасывало.

   На некотором расстоянии от них плавно двигался паром Королева реки, вдоль его перил выстроились пассажиры. В рубке, у руля, стояла девушка лет шестнадцати.

   - Взгляни, папа! - воскликнула Пенни. - Пароходом управляет девушка!

   - Салли Баркер! - пренебрежительно заметил Джек. - Она дочь капитана Баркера, владельца Королевы Реки. Ребенок!

   - Паром, определенно, ее слушается, - восхищенно заметил мистер Паркер.

   - Разумеется, она умеет им управлять. Почему нет? Капитан начал учить ее, когда ей было всего три года. Он также научил ее управляться с парусом.

   Голос Джека не оставлял никаких сомнений в том, что Салли Баркер не заслуживает внимания с его стороны. Когда катер проходил близко от парома, девушка в рубке помахала рукой, но он сделал вид, что этого не заметил.

Дальше