Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП) - Вирт Милдред А. 2 стр.


   - Когда мы были на причале, вы что-то сказали о парусной регате, - с нетерпением напомнила ему Пенни. - Она проходит каждый год?

   Джек кивнул и повернул штурвал, чтобы не налететь на бакен.

   - Салли выиграла приз в прошлом году. До этого его выиграл я. И планирую снова выиграть в этом году.

   - Да, я понимаю, - сухо заметила Пенни.

   - Я не то чтобы недолюбливаю Салли, - сказал Джек, заметив ее тон. - Это просто... Ну, она слишком самоуверенна... упряма... К тому же, то, что она выставила трофей на борту дешевого старого парома, обижает Тейт Бич.

   - Что вы имеете в виду? - полюбопытствовал мистер Паркер.

   Джек не ответил, поскольку двигатель кашлянул. Катер продвинулся еще на несколько футов, и мотор снова закашлялся.

   - Что такое? - взволнованно воскликнул Джек.

   Двигатель заглох.

   - Судя по звуку, кончилось горючее, - заметил мистер Паркер. - У вас есть запас?

   Обветренное лицо Джека исказилось яростью.

   - Я забыл пополнить бак, прежде чем покинуть остров, - с сожалением признался он. - Отец сказал, чтобы я это сделал, но я ужасно спешил.

   - Разве у вас нет запасной канистры с горючим на борту? - спросил мистер Паркер, снова начиная раздражаться.

   Джек покачал головой, глядя на отдаленный остров. Течение подхватило катер и уносило его в сторону от поместья Гандиса.

   - Делать нечего, придется браться за весла. Но это будет тяжело - добраться на них до острова.

   - Весла? - слабо откликнулся Джек. - Но на борту нет ни весел, ни якоря.

   Мистер Паркер был слишком раздражен, чтобы говорить. Человек, который требовал эффективности и ответственности у себя в газете, он не выносил тех, кто небрежно относился к своим обязанностям. Но, поскольку они с Пенни были гостями семейства Гандисов, он постарался справиться со своим чувством.

   - Я... Я ужасно сожалею, - пробормотал молодой человек. - Но мы не останемся так надолго. Нам непременно помогут.

   Джек с надеждой взглянул в сторону берега. Никаких лодок видно не было. Паром, курсировавший по регулярному пассажирскому маршруту, остался далеко вверх по течению.

   И хотя солнце все еще ярко светило, время от времени его скрывали набегающие облака. Река потемнела, волны захлестывали дрейфующий катер.

   Ни Пенни, ни ее отец не сомневались в том, что скоро пойдет дождь, и с беспокойством наблюдали за облаками. Вскоре солнце совсем скрылось, речная вода стала совсем черной.

   Ветер полностью стих, вокруг катера воцарилась мертвая тишина. Прошло еще немного времени. Поднявшийся бриз поднял волну, далеко вверх по течению пелена дождя скрыла береговую линию.

   - Начинается! - пробормотал мистер Паркер, застегивая пальто.

   В следующее мгновение ветер и дождь навалились на маленький катер в полную силу. Шляпу Пенни сорвало у нее с головы и унесло течением. Волны, бившие в борт, становились все выше и выше, раскачивали катер, угрожая его опрокинуть.

   - Если бы у нас был хотя бы якорь... - начал Джек, но не закончил.

   Сквозь ярость бури послышался слабый звук двигателя. Напрягая глаза, они всматривались в стену дождя, и заметили небольшой быстроходный катер, двигавшийся против течения.

   - Катер! - воскликнула Пенни. - Они нам помогут!

   Джек вскочил на ноги, стал размахивать руками и кричать. Катер приближался, но никаких ответных сигналов с него не было.

   Мистер Паркер, Пенни и Джек закричали все вместе. Им показалось, что их услышали и сейчас придут к ним на помощь. Но катер не изменил курс.

   Он прошел мимо дрейфующего катера по правому борту и скрылся в пелене дождя.

<p>

ГЛАВА 2. БРОНЗОВАЯ ЛАМПА</p>

   Дождь обрушился на лицо Пенни, на руки, на шею. Ветер изменил направление и стал холодным. Дрожа, она прижалась к отцу, чтобы согреться.

   Берег скрылся за сплошной водной пеленой. Справа по борту мелькнул и скрылся быстроходный катер. Для Пенни было очевидным, что их несет течением с большой скоростью.

   - Послушайте! - воскликнула она.

   Раздались три коротких, громких гудка.

   - Это Королева реки, - пробормотал Джек, убирая с глаз мокрые волосы. - Должно быть, мы оказались у нее на пути.

   - Может быть, нам окажут помощь! - с надеждой воскликнула Пенни.

   Джек с отвращением фыркнул.

   - Я скорее утону, чем приму помощь от Салли Баркер! Представляю, как она будет злорадствовать!

   - Молодой человек, - значительно произнес мистер Паркер. - Сейчас не время выказывать ложную гордость. Мы оказались в затруднительном положении и будем рады принять помощь от кого угодно.

   - Да, сэр, полагаю, вы правы, - подавленно пробормотал Джек. - Мне очень жаль, что мы оказались в такой ситуации.

   Вглядываясь в пелену дождя, Пенни пыталась разглядеть Королеву реки. Внезапно она увидела ее контур и испугалась, поскольку паром на полной скорости двигался прямо на дрейфующий катер.

   Джек вскочил на ноги и принялся отчаянно махать руками. Понимая опасность столкновения, мистер Паркер тоже вскочил и закричал.

   Но Королева реки продолжала двигаться прямо на них, ее рулевой, по всей видимости, не знал о наличии маленького катера у него прямо по курсу.

   - Они нас не видят! - хрипло крикнул Джек. - Они потопят нас!

   Паром был очень близко. Его темный корпус отчетливо вырисовывался в потоках дождевой воды. Ожидая неизбежного, Пенни вскочила на ноги, готовая прыгнуть за борт. Но вместо этого она услышала серию резких отрывистых гудков, и паром отвернул в сторону.

   - Еще чуть-чуть... - пробормотал Джек, опускаясь на сиденье. Затем снова вскочил, поскольку паром замедлил ход.

   - Может быть, нас поднимут на борт! - воскликнул он.

   Паром маневрировал так, чтобы оказаться как можно ближе к дрейфующему катеру.

   Через пять минут, мокрая и испачканная, оказавшаяся в неприятной ситуации троица поднялась по спущенному трапу на скользкую палубу. Несколько любопытных пассажиров, невзирая на дождь, с любопытством смотрели на них.

   - Провалиться мне на этом самом месте, если это не Джек Гандис, снова угодивший в переделку! - воскликнул капитан Баркер, владелец парома. Это был невысокий, краснолицый мужчина с голубыми глазами. - Что случилось на этот раз? Заглох мотор?

   - У нас кончилось горючее, - коротко ответил тот. - Спасибо, что помогли нам.

   - Лучше скажите спасибо Салли, - сказал капитан, отдав приказ взять катер на буксир. - Это она заметила вас среди дождя.

   Пенни повернулась и увидела темноволосую девушку, ее ровесницу, стоявшую в дверях рубки. В непромокаемой шляпе и плаще, ее можно было принять за мальчика. Девушка резким движением убрала прядь мокрых волос, выбивавшихся из-под шляпы, и вышла на мокрую палубу.

   - Ба, да это Джек! - воскликнула она, явно наслаждаясь смущением молодого человека. - Представить себе не могу, чтобы у такого опытного морского волка кончилось горючее!

   - Отличная шутка! - мрачно отозвался тот. - А теперь можешь вернуться за штурвал!

   Повернувшись к Джеку спиной, Салли с любопытством взглянула на Пенни.

   - Мы не виделись раньше? - спросила она.

   - Нас с папой пригласил в гости мистер Гандис, - представившись, сказала Пенни. - Мы плыли к острову Теней, когда у нас закончилось горючее.

   - Оставим подробности, - вмешался Джек. - Мы мокнем.

   - Ты хочешь сказать, вы промокли, - усмехнувшись, поправила Салли.

   - Салли, проводи наших гостей в каюту, - улыбнулся капитан Баркер. - Я встану за штурвал. Мы опаздываем.

   - Как насчет того, чтобы подкинуть нас на остров? - осведомился Джек. - Если бы у нас было горючее...

   - Мы позаботимся о вас на обратном пути, - пообещал капитан. - Сейчас у нас нет времени. У нас на борту сотня пассажиров, которую нужно доставить в Осейг.

   Пенни со своими спутниками проследовала за Салли по мокрой палубе и спустилась по трапу к каютам капитана и его дочери.

   - Осейг - город на другом берегу, - коротко объяснила Салли. - Мы с папой плаваем туда каждый час. На сегодня, слава Богу, это наш последний рейс!

   Каюта оказалась теплой и уютной, хотя и небольшой. Салли протянула мистеру Паркеру один из теплых свитеров ее отца, вместо его пропитанной водой одежды, предложила Пенни полностью переодеться и сознательно проигнорировала Джека.

   - Ты можешь вернуть все позже, - сказала она, проводив Пенни в соседнюю каюту, где та могла переодеться. - Как долго вы планируете оставаться на острове Теней?

   - Возможно, пару недель, - сказала Пенни, освобождаясь от мокрой одежды.

   - Значит, у нас будет время познакомиться поближе. Вы сможете увидеть регату! - Темные глаза Салли вспыхнули и она громко добавила: - Вы будете здесь, чтобы увидеть, как Джек получит пинок!

   - Черта с два! - отозвался Джек из-за тонкой перегородки каюты. - Твое дряхлое корыто ни к чему не пригодно!

   - Моя яхта достаточно быстроходна, чтобы выиграть бронзовую лампу! - с вызовом сказала Салли, подмигнув Пенни. И шепотом добавила: - Это такое удовольствие - помучить Джека! Он слишком дерзок и самоуверен! С него полезно сбить спесь!

   - Расскажи мне о гонке, - попросила Пенни. - Это так интересно - особенно ваша вражда с Джеком.

   - Позже, - небрежно пообещала Салли. - Сначала, тебе нужно переодеться в теплое, прежде чем мы достигнем Осейга. Оставь мне мокрую одежду, я высушу ее и отправлю на остров Теней.

   Вернувшись к Джеку и мистеру Паркеру, дочь капитана повела всех в комнату для отдыха пассажиров.

   - Горячую Яву, - сказала она человеку за стойкой. - Хотите что-нибудь еще? Гамбургеры или хот-доги? Это бесплатно.

   - Мне, пожалуйста, хот-дог и побольше горчицы, - рассмеялась Пенни.

   - А мне только кофе, - сказал Джек. - И я заплачу.

   Мистер Паркер попросил гамбургер. Еда, и особенно горячий свежий кофе, добавила настроения поникшей было троице. Даже Джек стал несколько дружелюбней по отношению к Салли.

   Потягивая кофе из фарфоровой кружки, Пенни с любопытством осматривала комнату. Она была скудно меблирована, на полу лежал старый красный ковер, стояли плетеные кресла. Пассажиры читали газеты, занимались с детьми, перелистывали старые журналы.

Назад Дальше