Пенни, удивленная, взглянула на него, думая, что ослышалась.
- Я думала, тебе ужасно хотелось победить, - заметила она.
- Но не таким образом. - Лицо Джека было спокойно, когда он завязывал швартов. - Наверное, я выглядел по-дурацки, не так ли?
Впервые Пенни по-настоящему пожалела его. Стараясь не поддаться соблазну посыпать ему соль на рану, она ответила:
- Ну, я полагаю, ты имел полное право спросить о трофее.
- Мне жаль, что я так поступил, Пенни. Просто Салли иногда меня достает своим поведением!
- То же самое она говорит о тебе. Однако я полагаю, Салли повела себя достойно.
Джек выпрямился, глядя на Морскую пену, закрепленную укороченными швартовами. Волны начали захлестывать причал.
- Ты имеешь в виду завод? - тихо спросил он.
Пенни кивнула.
- У меня и в мыслях не было, что Салли может оказаться вором, - медленно произнес Джек. - Судя по тому, что сказал Хейни Гровски, кто-то подбросил бронзу в ее шкафчик. Вероятно, это сделал Джо Свипер.
- Разве ты не считаешь, что она должна быть оправдана?
- Как можно это сделать, не имея доказательств? Этот парень, Джо, еще не пойман. Кроме того, он всего лишь один из шайки. Они могли вовлечь Салли, но я в этом сомневаюсь.
- Значит, ты все-таки не до конца убежден в ее честности? - Пенни с любопытством взглянула на него.
- Нет, я убежден, - ответил Джек после небольшой паузы. - Салли не виновата. Я это знаю.
- Тогда почему бы нам что-нибудь не предпринять?
- Что? Мой отец нанял лучших детективов.
- По крайней мере, ты мог бы сказать Салли, как ты к этому относишься.
Джек пнул причал носком своей теннисной туфли.
- Ты хочешь, чтобы она набросилась на меня, как дикая кошка? - спросил он. - Ты ее совсем не знаешь.
- А ты уверен, что знаешь? - вопросом на вопрос ответила Пенни. Она развернулась и быстро пошла по причалу.
Джек нагнал ее на гравийной дорожке.
- Подожди! - сказал он, схватив ее за руку. - Значит, ты полагаешь, что я поступаю нечестно по отношению к ней?
- Я об этом не думала, - ответила Пенни, демонстративно высвобождаясь.
- Если бы я смог что-то предпринять, чтобы доказать невиновность Салли, я бы это сделал, - сказал Джек, стараясь вернуть расположение Пенни.
- В самом деле?
- Да.
- Тогда почему бы тебе не попытаться получить доказательства вины Джо Свипера? - предложила Пенни. - Ты бываешь на заводе почти каждый день, раскрой глаза и навостри уши, может быть, тебе удастся что-то узнать.
- Меня все знают, - возразил Джек. - У меня нет ни единого шанса...
Встретившись с прямым взглядом Пенни, он сделал паузу, а потом закончил:
- Ладно, я постараюсь сделать все, что в моих силах, но это бесполезно.
- Нет, если у тебя будет четкий план.
Джек с любопытством взглянул на Пенни.
- Следует ли это понимать так, - спросил он, - что план есть у тебя?
- Не то, чтобы... Просто мне пришло в голову, что, наблюдая за заводскими воротами, когда одна смена меняет другую, можно заметить подозрительных людей, которые, возможно, тайно выносят металл.
Джек весело рассмеялся.
- Это уже сделано. Детективы, нанятые компанией, несколько раз делали досмотры.
- Это ничего не доказывает, - возразила Пенни. - Детективы - служащие компании, и они наверняка известны многим рабочим.
- Помимо этого, - сказал Джек, - у Клейтона, нашего сторожа, есть инструкция следить за всеми, кто может что-то вынести. Он сообщил о нескольких подозрительных людях. Но когда их обыскали, то ничего не нашли.
- Этот сторож заслуживает доверия?
- Почему нет? Он старый работник.
Пенни промолчала, вспомнив о разговоре, случайно подслушанном на проходной. И решила, что если даже Джек ей не поможет, она попытается сделать, что можно, в одиночку. Возможно, начинать нужно было именно отсюда.
- Если у тебя появятся какие-нибудь идеи, буду рад помочь, - повторил Джек, словно прочитав ее мысли. - Но действовать навскидку, не имея определенного плана, - бессмысленно.
Пенни понимала, что он прав. Как бы ни хотелось ей помочь Салли, никакого определенного плана у нее не было.
Когда они собирались уходить, то услышали крик, донесшийся с реки. Кошачья лапка, под парусом, направлялась к острову. Салли, стоявшая у руля, крикнула, что хочет поговорить с ними.
Яхта быстро приближалась. Салли накинула канат на причальную тумбу, но не потрудилась его завязать.
- Пенни, - сказала она. - Я меня не было времени поблагодарить тебя сегодня за то, что ты помогла мне.
- Я ничего не сделала, - рассмеялась Пенни. - Я, в некотором смысле, оказалась пассажиром.
- Это всего лишь твое мнение, но все, кто видел гонку, считают иначе. Я приплыла сюда, чтобы пригласить тебя провести ночь со мной на борту Королевы реки. У нас будет возможность познакомиться поближе.
Приглашение застало Пенни врасплох. Салли ошибочно приняла выражение ее лица за нежелание.
- Наверное, я была неправа, - быстро сказала она. - Это всего лишь одна из сумасшедших идей, которые иногда приходят мне в голову.
- Я согласна, - ответила Пенни. - Если мистер и миссис Гандис не станут возражать. Подожди, я спрошу у них.
Войдя в дом, она поговорила с отцом, а затем с хозяйкой.
- Конечно, поезжай, - сказала последняя. - Я полагаю, тебе понравится. Утром Джек заберет тебя на моторной лодке.
Упаковав пижаму и кое-какие туалетные принадлежности, Пенни вернулась на причал. Джек и Салли спорили о деталях дневной гонки, но сразу смолкли при ее появлении.
- Джек, ты заберешь меня завтра утром, - сказала Пенни, поднимаясь на борт Кошачьей лапки. - Не забудь.
Королева реки стояла на якоре в тихой бухте, в полумиле ниже по реке. С наступлением темноты, на берегу зажигались огни. Завод Гандиса был ярко освещен. Ниже по течению, цветные огни парка развлечений с высокими горками создавали яркий узор на фоне черного неба.
Салли некоторое время смотрела на завод, но ничего не сказала.
- Мы с папой ночуем на Королеве одни, - объяснила она, когда они подошли к борту парома. - Наша команда набрана из людей, живущих в городе, поэтому они обычно отправляются домой сразу после шести часов.
Умело пришвартовав Кошачью лапку к Королеве, она крикнула отцу, чтобы тот помог Пенни подняться по лестнице. Убедившись, что яхта надежно привязана, она также поднялась на палубу.
- Что готовишь, папа? - спросила Салли, втянув носом воздух.
- Сома, - ответил капитан, направляясь на корму. - Отправляйтесь на камбуз и проследите за ним, иначе мы останемся без ужина.
Сом, истекающий жиром, был почти готов. Салли сняла сковороду с плиты и с помощью Пенни установила ее на небольшой раскладной стол, встроенный в стену каюты, и расставила остальную еду.
Ужин был нехитрым, но Пенни подумала, что никогда не ужинала так вкусно. Сом был коричневым и хрустел, к нему был подан жареный картофель и салат. На десерт капитан Баркер достал из холодильника огромный арбуз, и они разделили его на троих.
- Как это, наверное, весело, жить на пароме! - с воодушевлением заявила Пенни, когда они с Салли вымыли посуду. - Не понимаю, почему ты хочешь работать на заводе, если здесь можно жить такой беззаботной жизнью.
Это было очень неосторожное замечание. Пенни сразу пожалела о нем, увидев, как с лица Салли исчезла улыбка.
- Мне хотелось работать на заводе, потому что хотелось делать самолеты, а еще потому, что у папы мало денег, - тихо объяснила она. - Но это была ошибка. Теперь я это понимаю.
- Прости, - извинилась Пенни, пожимая ей руку. - Я повела себя глупо. Что же касается обвинений, ты будешь оправдана.
- Каким образом?
- У мистера Гандиса есть детективы, занимающиеся этим делом.
- Детективы! - с отвращением фыркнула Салли. - Их знают все работники завода!
Покончив с уборкой, девушки вышли на палубу. Накинув теплые покрывала, чтобы уберечься от ветра, они сидели, прислушиваясь к плеску волн о борт Королевы реки. Трубка капитана Баркера отгоняла комаров, он предавался воспоминаниям.
Внезапно тишину ночи нарушил стрекот моторной лодки. Салли, приподнявшись в кресле, прислушалась.
- Это Джек! - сказала она, взглянув на отца. - К Харперам, вне всякого сомнения.
Стал виден фонарь на лодке, Салли некоторое время следила за ним, пока он скользил вверх по течению.
- Ну, конечно! - воскликнула она.
Это разбудило любопытство Пенни, поскольку она знала, что Джек почти каждый день не ночует дома, и это сильно беспокоит его родителей.
- Кто такие Харперы? - спросила она.
- Они живут вон там, через реку, где красные и синие огни, - ответила Салли, махнув рукой. - Их дом стоит над водой на сваях, там встречаются все мерзавцы города.
- Салли! - одернул ее отец.
- Но ведь это правда! Ма Харпер и ее беззаботный муженек, Клод, владеют открытой танцевальной площадкой, но получают доход и из других источников. Например, от торговли на черном рынке.
- Салли, у тебя язык без костей!
- Папа, тебе прекрасно известно, что Харперы - негодяи.
- Тем не менее, избегай утверждений, которые не можешь доказать.
Слова Салли вызвали беспокойство Пенни, поскольку имели отношение к сыну мистера Гандиса.
- Ты думаешь, Джек связался с Харперами из-за каких-то сделок на черном рынке? - спросила она.
- О, нет! - Салли поднялась с шезлонга. - Он отправляется туда, чтобы хорошо провести время. И если вы спросите меня, Джеку следует перестать изображать из себя кузнечика-плейбоя!
Капитан Баркер выбил пепел из своей трубки и сунул ее в карман куртки.