Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП) - Вирт Милдред А. 12 стр.


   Пенни, удивленная, взглянула на него, думая, что ослышалась.

   - Я думала, тебе ужасно хотелось победить, - заметила она.

   - Но не таким образом. - Лицо Джека было спокойно, когда он завязывал швартов. - Наверное, я выглядел по-дурацки, не так ли?

   Впервые Пенни по-настоящему пожалела его. Стараясь не поддаться соблазну посыпать ему соль на рану, она ответила:

   - Ну, я полагаю, ты имел полное право спросить о трофее.

   - Мне жаль, что я так поступил, Пенни. Просто Салли иногда меня достает своим поведением!

   - То же самое она говорит о тебе. Однако я полагаю, Салли повела себя достойно.

   Джек выпрямился, глядя на Морскую пену, закрепленную укороченными швартовами. Волны начали захлестывать причал.

   - Ты имеешь в виду завод? - тихо спросил он.

   Пенни кивнула.

   - У меня и в мыслях не было, что Салли может оказаться вором, - медленно произнес Джек. - Судя по тому, что сказал Хейни Гровски, кто-то подбросил бронзу в ее шкафчик. Вероятно, это сделал Джо Свипер.

   - Разве ты не считаешь, что она должна быть оправдана?

   - Как можно это сделать, не имея доказательств? Этот парень, Джо, еще не пойман. Кроме того, он всего лишь один из шайки. Они могли вовлечь Салли, но я в этом сомневаюсь.

   - Значит, ты все-таки не до конца убежден в ее честности? - Пенни с любопытством взглянула на него.

   - Нет, я убежден, - ответил Джек после небольшой паузы. - Салли не виновата. Я это знаю.

   - Тогда почему бы нам что-нибудь не предпринять?

   - Что? Мой отец нанял лучших детективов.

   - По крайней мере, ты мог бы сказать Салли, как ты к этому относишься.

   Джек пнул причал носком своей теннисной туфли.

   - Ты хочешь, чтобы она набросилась на меня, как дикая кошка? - спросил он. - Ты ее совсем не знаешь.

   - А ты уверен, что знаешь? - вопросом на вопрос ответила Пенни. Она развернулась и быстро пошла по причалу.

   Джек нагнал ее на гравийной дорожке.

   - Подожди! - сказал он, схватив ее за руку. - Значит, ты полагаешь, что я поступаю нечестно по отношению к ней?

   - Я об этом не думала, - ответила Пенни, демонстративно высвобождаясь.

   - Если бы я смог что-то предпринять, чтобы доказать невиновность Салли, я бы это сделал, - сказал Джек, стараясь вернуть расположение Пенни.

   - В самом деле?

   - Да.

   - Тогда почему бы тебе не попытаться получить доказательства вины Джо Свипера? - предложила Пенни. - Ты бываешь на заводе почти каждый день, раскрой глаза и навостри уши, может быть, тебе удастся что-то узнать.

   - Меня все знают, - возразил Джек. - У меня нет ни единого шанса...

   Встретившись с прямым взглядом Пенни, он сделал паузу, а потом закончил:

   - Ладно, я постараюсь сделать все, что в моих силах, но это бесполезно.

   - Нет, если у тебя будет четкий план.

   Джек с любопытством взглянул на Пенни.

   - Следует ли это понимать так, - спросил он, - что план есть у тебя?

   - Не то, чтобы... Просто мне пришло в голову, что, наблюдая за заводскими воротами, когда одна смена меняет другую, можно заметить подозрительных людей, которые, возможно, тайно выносят металл.

   Джек весело рассмеялся.

   - Это уже сделано. Детективы, нанятые компанией, несколько раз делали досмотры.

   - Это ничего не доказывает, - возразила Пенни. - Детективы - служащие компании, и они наверняка известны многим рабочим.

   - Помимо этого, - сказал Джек, - у Клейтона, нашего сторожа, есть инструкция следить за всеми, кто может что-то вынести. Он сообщил о нескольких подозрительных людях. Но когда их обыскали, то ничего не нашли.

   - Этот сторож заслуживает доверия?

   - Почему нет? Он старый работник.

   Пенни промолчала, вспомнив о разговоре, случайно подслушанном на проходной. И решила, что если даже Джек ей не поможет, она попытается сделать, что можно, в одиночку. Возможно, начинать нужно было именно отсюда.

   - Если у тебя появятся какие-нибудь идеи, буду рад помочь, - повторил Джек, словно прочитав ее мысли. - Но действовать навскидку, не имея определенного плана, - бессмысленно.

   Пенни понимала, что он прав. Как бы ни хотелось ей помочь Салли, никакого определенного плана у нее не было.

   Когда они собирались уходить, то услышали крик, донесшийся с реки. Кошачья лапка, под парусом, направлялась к острову. Салли, стоявшая у руля, крикнула, что хочет поговорить с ними.

   Яхта быстро приближалась. Салли накинула канат на причальную тумбу, но не потрудилась его завязать.

   - Пенни, - сказала она. - Я меня не было времени поблагодарить тебя сегодня за то, что ты помогла мне.

   - Я ничего не сделала, - рассмеялась Пенни. - Я, в некотором смысле, оказалась пассажиром.

   - Это всего лишь твое мнение, но все, кто видел гонку, считают иначе. Я приплыла сюда, чтобы пригласить тебя провести ночь со мной на борту Королевы реки. У нас будет возможность познакомиться поближе.

   Приглашение застало Пенни врасплох. Салли ошибочно приняла выражение ее лица за нежелание.

   - Наверное, я была неправа, - быстро сказала она. - Это всего лишь одна из сумасшедших идей, которые иногда приходят мне в голову.

   - Я согласна, - ответила Пенни. - Если мистер и миссис Гандис не станут возражать. Подожди, я спрошу у них.

   Войдя в дом, она поговорила с отцом, а затем с хозяйкой.

   - Конечно, поезжай, - сказала последняя. - Я полагаю, тебе понравится. Утром Джек заберет тебя на моторной лодке.

   Упаковав пижаму и кое-какие туалетные принадлежности, Пенни вернулась на причал. Джек и Салли спорили о деталях дневной гонки, но сразу смолкли при ее появлении.

   - Джек, ты заберешь меня завтра утром, - сказала Пенни, поднимаясь на борт Кошачьей лапки. - Не забудь.

   Королева реки стояла на якоре в тихой бухте, в полумиле ниже по реке. С наступлением темноты, на берегу зажигались огни. Завод Гандиса был ярко освещен. Ниже по течению, цветные огни парка развлечений с высокими горками создавали яркий узор на фоне черного неба.

   Салли некоторое время смотрела на завод, но ничего не сказала.

   - Мы с папой ночуем на Королеве одни, - объяснила она, когда они подошли к борту парома. - Наша команда набрана из людей, живущих в городе, поэтому они обычно отправляются домой сразу после шести часов.

   Умело пришвартовав Кошачью лапку к Королеве, она крикнула отцу, чтобы тот помог Пенни подняться по лестнице. Убедившись, что яхта надежно привязана, она также поднялась на палубу.

   - Что готовишь, папа? - спросила Салли, втянув носом воздух.

   - Сома, - ответил капитан, направляясь на корму. - Отправляйтесь на камбуз и проследите за ним, иначе мы останемся без ужина.

   Сом, истекающий жиром, был почти готов. Салли сняла сковороду с плиты и с помощью Пенни установила ее на небольшой раскладной стол, встроенный в стену каюты, и расставила остальную еду.

   Ужин был нехитрым, но Пенни подумала, что никогда не ужинала так вкусно. Сом был коричневым и хрустел, к нему был подан жареный картофель и салат. На десерт капитан Баркер достал из холодильника огромный арбуз, и они разделили его на троих.

   - Как это, наверное, весело, жить на пароме! - с воодушевлением заявила Пенни, когда они с Салли вымыли посуду. - Не понимаю, почему ты хочешь работать на заводе, если здесь можно жить такой беззаботной жизнью.

   Это было очень неосторожное замечание. Пенни сразу пожалела о нем, увидев, как с лица Салли исчезла улыбка.

   - Мне хотелось работать на заводе, потому что хотелось делать самолеты, а еще потому, что у папы мало денег, - тихо объяснила она. - Но это была ошибка. Теперь я это понимаю.

   - Прости, - извинилась Пенни, пожимая ей руку. - Я повела себя глупо. Что же касается обвинений, ты будешь оправдана.

   - Каким образом?

   - У мистера Гандиса есть детективы, занимающиеся этим делом.

   - Детективы! - с отвращением фыркнула Салли. - Их знают все работники завода!

   Покончив с уборкой, девушки вышли на палубу. Накинув теплые покрывала, чтобы уберечься от ветра, они сидели, прислушиваясь к плеску волн о борт Королевы реки. Трубка капитана Баркера отгоняла комаров, он предавался воспоминаниям.

   Внезапно тишину ночи нарушил стрекот моторной лодки. Салли, приподнявшись в кресле, прислушалась.

   - Это Джек! - сказала она, взглянув на отца. - К Харперам, вне всякого сомнения.

   Стал виден фонарь на лодке, Салли некоторое время следила за ним, пока он скользил вверх по течению.

   - Ну, конечно! - воскликнула она.

   Это разбудило любопытство Пенни, поскольку она знала, что Джек почти каждый день не ночует дома, и это сильно беспокоит его родителей.

   - Кто такие Харперы? - спросила она.

   - Они живут вон там, через реку, где красные и синие огни, - ответила Салли, махнув рукой. - Их дом стоит над водой на сваях, там встречаются все мерзавцы города.

   - Салли! - одернул ее отец.

   - Но ведь это правда! Ма Харпер и ее беззаботный муженек, Клод, владеют открытой танцевальной площадкой, но получают доход и из других источников. Например, от торговли на черном рынке.

   - Салли, у тебя язык без костей!

   - Папа, тебе прекрасно известно, что Харперы - негодяи.

   - Тем не менее, избегай утверждений, которые не можешь доказать.

   Слова Салли вызвали беспокойство Пенни, поскольку имели отношение к сыну мистера Гандиса.

   - Ты думаешь, Джек связался с Харперами из-за каких-то сделок на черном рынке? - спросила она.

   - О, нет! - Салли поднялась с шезлонга. - Он отправляется туда, чтобы хорошо провести время. И если вы спросите меня, Джеку следует перестать изображать из себя кузнечика-плейбоя!

   Капитан Баркер выбил пепел из своей трубки и сунул ее в карман куртки.

Назад Дальше