"Пару недель такой жизни, и я перестану чистить зубы, - подумал она. - Не удивительно, что Джек настолько избалован".
И еще подумала, что бы сказала миссис Вимс, если бы оказалась здесь. Паркеры проживали почти в сотне миль отсюда, в городе, носившем название Ривервью, а миссис Вимс, домработница, ухаживала за Пенни со времени смерти ее матери много лет тому назад.
Мистер Паркер, известный всему штату, издавал ежедневную газету Star, и его дочь часто помогала ему писать заметки или мешала непрошенными советами.
Сказать по правде, ни она, ни ее отец не стремились провести отпуск у Гандисов, поскольку были почти не знакомы с ними. А Джек, как опасалась Пенни, может оказаться серьезным испытанием.
В гостиной, в камине, весело пылал огонь. Мистер и миссис Гандис беседовали с мистером Паркером, изо всех сил стараясь помочь ему почувствовать себя, как дома.
Разговор ненадолго прервался сообщением, что ужин подан. Стул Джека в конце стола пустовал.
- Где мальчик? - с неодобрением спросил жену мистер Гандис.
- Понятия не имею, - вздохнула та. - В последний раз я видела его на причале.
За Джеком был послан слуга. После долгого отсутствия тот вернулся и сообщил, что мальчика на острове нет; также отсутствует катер.
- Он снова уплыл, не спросив разрешения, - раздраженно сказал мистер Гандис. - Наверное, к Харперам. Вы понимаете, что я имею в виду, мистер Паркер? Подрастающий мальчик - это серьезная проблема.
Пенни и ее отец уклонились от обсуждения столь личного вопроса. Прекрасный ужин из шести блюд был подан на прекрасной сервировке; тем не менее, хотя все было очень вкусно, никто не получил от еды настоящего наслаждения.
В кабинет мистера Гандиса был подан кофе в фарфоровых чашечках. Его жена извинилась, - ей нужно было на минуту выйти на кухню, - и двое мужчин остались с Пенни наедине.
Совершенно неожиданно, мистер Гандис сказал:
- Энтони, полагаю, ты удивлен, почему я пригласил тебя сюда.
- Да, - признался мистер Паркер, закуривая сигару. - Твой сын Джек имеет к этому какое-нибудь отношение?
- Мне нужен совет в отношении мальчика, - признался мистер Гандис. - Мне пришло в голову, что общение с такой разумной девушкой, какой является твоя дочь, поможет несколько образумить его.
- Я бы на это не рассчитывала, - поспешно вмешалась Пенни. - Папа, наверное, рассказывал вам, что я тоже не подарок.
- Джек - проблема, - продолжал мистер Гандис. - Хотя у меня есть и более серьезные проблемы. Вы умеете разгадывать тайны?
Мистер Паркер взглянул на свою дочь.
- Пенни заработала себе репутацию Шерлока Холмса. Ловля преступников - ее любимое занятие.
- Папа! - возмутилась Пенни.
Мужчины рассмеялись. Но мистер Гандис сразу же снова стал серьезным.
- У меня серьезная проблема, - повторил он. - И я верю в то, что вы сможете мне помочь, поскольку, как я слышал, смогли разгадать многие другие тайны.
- Только в интересах получения хороших материалов для Star, - заметил мистер Паркер.
- Думаю, эта история вряд ли будет интересна читателям вашей газеты, - сказал владелец острова. - На самом деле, мне даже совсем не хотелось бы, чтобы она стала известна. Дело в том, что на моем авиазаводе в Осейге происходят странные вещи...
Мистер Гандис не закончил, поскольку в этот самый момент кто-то громко постучал во входную дверь.
<p>
ГЛАВА 4. ЧЕРЕЗ ОКНО</p>
- Кто бы это мог быть? - заметил мистер Гандис, очень удивленный. - Я не слышал, чтобы к острову подходил катер.
Он ждал, через мгновение вошел слуга и сказал, что двое детективов, Джейсон Феллоу и Стэнли Уильямс, прибыли с завода и хотели бы поговорить с ним.
Пенни и ее отец поднялись, собираясь выйти, но мистер Гандис не позволил.
- Нет, не уходите, - сказал он. - Я хочу, чтобы вы присутствовали.
В дверях появились двое детективов, добравшихся до острова на арендованной моторной лодке. Мистер Гандис представил им Пенни и ее отца, после чего спросил, что привело их к нему так поздно.
- Старая история повторилась, - коротко ответил детектив Уильямс. - Вчера с завода пропала еще одна крупная партия меди.
- И никаких следов?
- Никаких. Очевидно, медь украдена сотрудниками, но до сих пор виновным удалось избежать всех расставленных нами ловушек.
- Вы подсчитали, сколько я потерял за год? - с горечью спросил мистер Гандис.
- При нынешней стоимости меди и бронзы на черном рынке, не менее шестидесяти тысяч долларов, - сообщил мистер Феллоу. - Кроме того, с каждым разом воры становятся все наглее, а потому ваши потери могут значительно возрасти.
- Итак, - с заметным раздражением произнес мистер Гандис. - Я плачу вам зарплату, парни, за то, что вы поймаете воров, и я жду результата! А вы говорите, что у вас нет никаких зацепок!
- Мы подозреваем нескольких сотрудников, - сказал мистер Уильямс. - Но у нас недостаточно доказательств, чтобы предъявить кому-либо обвинение или арестовать его.
- Так отыщите эти доказательства! - огрызнулся мистер Гандис. - Эта шайка воришек должна быть поймана! А если вы не сможете добиться результата, я обращусь в другое агентство.
После того, как детективы ушли, владелец острова принялся нервно расхаживать по комнате.
- Теперь вы знаете, почему я хотел, чтобы вы приехали сюда, мистер Паркер, - сказал он, снова опускаясь на стул. - С моего предприятия, которое выполняет военный заказ, систематически исчезают медь и бронза. Слитки, вывозимые тайно, небольшие по размеру, но на черном рынке они стоят весьма прилично!
- Саботаж? - спросил мистер Паркер.
- Сомневаюсь, - нахмурился владелец острова. - Эти кражи замедляют работу, но задержка не является серьезной. Материалы исчезают со складов и из цехов, где работают женщины. Я придерживаюсь того мнения, что металл похищается кем-то из сотрудников, кто продает его для личной выгоды.
- Да, это может оказаться простой кражей, - согласился мистер Паркер. - И мне кажется, у ваших детективов не должно возникнуть проблем с отысканием виновных.
- Поначалу я думал точно так же, - мрачно ответил мистер Гандис. - Однако это оказалось не так просто, как a b c. Все обычные методы розыска похитителей потерпели неудачу. Очевидно, кражи организованы тем, кто хорошо знает работу завода, и это меня сильно беспокоит.
- Вы обращались в полицию?
- Нет, и не собираюсь. Все должно быть сделано тихо, поэтому я и нуждаюсь в вашем совете.
- Но я не детектив, - запротестовал мистер Паркер. - Почему вы выбрали именно меня?
- Потому что вы и ваша дочь справлялись с очень запутанными случаями.
- Только для газеты, - напомнил мистер Паркер. - Сколько человек работает на вашем заводе?
- Около пяти тысяч. И никаких реальных доказательств против кого-либо. Кажется, система учета материалов построена отлично, но они, тем не менее, бесследно исчезают.
- Вы не пытались обыскивать рабочих, когда они уходят с завода?
- Нет, мы не стали прибегать к этому, - ответил мистер Гандис. - Подумайте сами, сколько времени понадобится, чтобы обыскать столько человек.
- Буду рад помочь вам, если смогу, - сказал мистер Паркер. - Но, к сожалению, не вижу, чем именно, если даже профессиональные детективы потерпели неудачу.
- Позвольте мне самому судить об этом, - быстро произнес владелец острова. - Не хотите ли отправиться вместе с вашей дочерью на завод завтра утром вместе со мной?
- Будем рады.
- В таком случае, все подробности обговорим завтра, - заявил мистер Гандис, очень довольный. - Я уверен, что вы сможете мне помочь.
Пенни и ее отец устали, и вскоре после десяти отправились в свои комнаты. Проблема мистера Гандиса заинтересовала их, хотя они и полагали, что тот сильно переоценивает их способности, рассчитывая на их помощь в решении загадки.
- Не уверен, что хочу принимать в этом участие, - честно сказал мистер Паркер Пенни, которая, в халате и тапочках, на цыпочках пробралась в его комнату, чтобы пожелать спокойной ночи.
- Но, папа, с нашей стороны было бы неприличным отказываться, - нетерпеливо возразила Пенни. - Я думаю, было бы просто здорово, поймать этих воров!
- Хорошо, посмотрим, - зевнул мистер Паркер. - А теперь отправляйся спать.
Пенни в течение часа читала журнал, а потом погасила на ночном столике свет. Свернувшись под шелковым одеялом, она крепко уснула.
Некоторое время спустя она проснулась, хотя сразу не смогла понять, что именно ее разбудило. В комнате было темно, но сквозь венецианские жалюзи заглядывал рассвет.
Пенни повернулась и успокоилась. Затем раздался звук, встревоживший ее. Деревянные жалюзи дрожали, хотя ветра не было. А потом она увидела руку, просунувшуюся в окно и отодвигающую штору в сторону.
Затем через подоконник перекинулась нога, и в спальню скользнула темная фигура.
Испуганная, Пенни села так быстро, что пружины громко заскрипели. Таинственный посетитель повернулся лицом к ней.
- Тише! - прошипел он.
С облегчением и негодованием, Пенни узнала Джека. Он на цыпочках приблизился к ее кровати.
- Не кричи, - предупредил он. - Я не хочу, чтобы мать или отец услышали.
- Ничего себе! - возмущенно воскликнула Пенни. - Это моя комната или твоя личная взлетно-посадочная полоса?
- Не заводись. Все двери заперты, слугам приказано не впускать меня, если я возвращаюсь поздно.
- Уже почти утро, - сказала Пенни, подавляя зевок. - Где ты был?
- В городе, - коротко ответил Джек.
Пенни начала понимать причину беспокойства мистера Гандиса о своем сыне.
- Только не нужно быть святее папы римского, - сказал Джек, предвкушая лекцию. - Я не настолько плох, как полагает старик. Он просто древняя окаменелость.
- Тебе не следует говорить так о своем отце, - ответила Пенни. - В конце концов, разве не он дал тебе все, что ты имеешь?
- Он пытается заставить меня жить по своей указке, - Джек сел на кровать и с наслаждением потянулся. - Мама относится к этому более спокойно.
- Твои родители показались мне очень приятными людьми.