Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП) - Вирт Милдред А. 3 стр.


   В комнате, однако, было безупречно чисто, каждый светильник - отполирован, и сиял, словно золотой. Сэм Баркер, чей отец также плавал по реке, был умелым капитаном, одним из лучших и наиболее уважаемых.

   Прикрепленная к верхней балке рядом со стойкой, покачивалась старинная бронзовая лампа. Она имела шестиугольную форму, стекла были защищены металлическими прутьями. К полукруглой крышке продолговатой декоративной лампы было прикреплено подвесное кольцо.

   - Эта лампа - со старого китобойного судна, ей более ста лет, - объяснила Салли. - На протяжении многих лет она хранилась в загородном клубе как курьез. А два сезона назад она была предложена в качестве приза победителю ежегодной парусной гонки Хат Айленд.

   - В первый год эту лампу выиграл я, - сказал Джек. Он указал на свое имя и дату, выгравированные в основании трофея.

   - А год спустя - я, - с усмешкой добавила Салли. - Гонка на следующей неделе решит, у кого лампа останется навсегда.

   - Позаботься, чтобы ее не украли! - резко сказал Джек. - Салли, почему ты настолько упряма, что повесила ее здесь, на Королеве реки? На этом старом корыте плавает кто угодно.

   - Не называй Королеву реки корытом, - произнесла Салли тоном, показывающим, что молодой человек зашел слишком далеко. - А что касается наших пассажиров...

   - Я имею в виду только то, - поспешно сказал Джек, - что ты не можешь поручиться за честность каждого, кто плывет на этом пароме.

   - Меня нисколько не волнует, будет ли эта лампа украдена, - заявила Салли. - Ведь я выиграла ее честно, не правда ли?

   - Да.

   - Следовательно, могу ею распорядиться по своему усмотрению. Гоночный комитет согласился с этим. Лампа прикреплена к потолку, и этого вполне достаточно.

   - Надеюсь, что это так, - мрачно сказал Джек. - Я постараюсь вернуть ее, и не хочу, чтобы она пропала до дня регаты.

   - Не волнуйся, - коротко сказала Салли. - Позволь мне самой об этом побеспокоиться.

   Раздался звук сигнального колокола, предупреждая пассажиров о том, что паром приближается к берегу. Когда все стали собирать вещи, Салли накинула плащ.

   - Прошу меня простить, - сказала она Пенни и мистеру Паркеру. - Я должна помочь папе. Скоро вернусь.

<p>

ГЛАВА 3. "ПРОБЛЕМНЫЙ" МАЛЬЧИК</p>

   Пенни, Джек и мистер Паркер выбрались на палубу Королевы реки и увидели, как Салли проворно пробирается по широкому причалу. Она набросила швартовный канат на кнехт и опустила сходни.

   - Поторапливайтесь! - с улыбкой, но властно сказала она, обращаясь к пассажирам.

   В течение пяти минут она помогла старику на костылях, отыскала потерявшегося ребенка и отвела его к матери, отказала трем молодым людям, собиравшимся подняться на паром.

   - Извините, это был последний рейс, - твердо заявила она.

   - Сегодня или вообще? - поддразнил ее один из них.

   Салли не обратила на него ни малейшего внимания. Подняв трап, она сообщила, что паром отчаливает.

   - Салли из всего устраивает шоу! - неодобрительно пробормотал Джек. - Понаблюдать за ней, так можно подумать, что капитан - это она!

   - Она производит впечатление весьма одаренной молодой девушки, - заметил мистер Паркер. - В конце концов, мы обязаны своим спасением ей и капитану Баркеру.

   Поняв намек, Джек воздержался от каких-либо пренебрежительных замечаний. Дождь перестал, но берега реки погрузились в темноту. Стоя возле ограждения, Пенни наблюдала за островками в воде - черными бесформенными пятнами.

   - Паром может здесь пройти? - с удивлением спросила она.

   Джек покачал головой.

   - Мелководье, - кратко объяснил он. - Весной, по большой воде, река достаточно безопасна. Но сейчас...

   Он замолчал, повернулся и взглянул на рубку. Двигатели были заглушены, паром дрейфовал в направлении острова. Капитан Баркер стоял у штурвала и молча вглядывался в темноту.

   - О Господи! - восхищенно воскликнул Джек. - Этот парень намерен пройти через мелководье, но это очень рискованно.

   - В этом есть необходимость? - спросил мистер Паркер, всерьез обеспокоенный. - В конце концов, мы и так причинили Баркеру большие неприятности. Ему не нужно идти на риск, доставляя нас на остров.

   - Капитан Баркер мог бы дать нам немного горючего, но это не в его правилах, - пробормотал Джек. - Он и Салли любят похвастаться. Было бы странно, если бы он не попытался пересечь мелководье.

   Салли, очевидно взволнованная, расположилась на носу Королевы реки, с лотлинем в руках.

   - Восемь с половиной футов! - крикнула она. - Семь и три четверти...

   - Нам ни за что этого не сделать, - пробормотал Джек. - Мы сядем на мель!

   Как только он это сказал, паром чиркнул днищем по песчаному дну реки.

   Капитан Баркер, казалось, ничуть не обеспокоился.

   - Вперед! - крикнул он в трубку. - У нас есть еще небольшой запас!

   Дребезжащий и скрипящий всеми своими частями, толстенький маленький паром прокладывал свой путь среди песчаных отмелей. Однажды показалось, что он прочно сел на мель. Но затем, вздрогнув всем корпусом, паром перевалил через нее на глубокий участок.

   Салли с облегчением вздохнула и улыбнулась Джеку.

   - Я знала, что папа сможет это сделать, - усмехнулась она, - но он заставил меня поволноваться.

   - Это был прекрасный пример вождения судна, - заявил мистер Паркер. - Надеюсь, сейчас мы в безопасности?

   - Да, теперь мы без труда доберемся до нашего причала, - ответил Джек. - Я так полагаю, капитан Баркер решил подбросить нас к входной двери.

   Звякнул судовой колокол, двигатели остановились, паром замер возле причала острова Теней. Пока мистер Паркер и Пенни благодарили капитана Баркера, Салли и один из матросов помогали Джеку отвязать буксируемый катер. Их громкие голоса доносились с кормы.

   - Когда они собираются вместе, то ведут себя как кошка с собакой, - усмехнулся капитан Баркер. - Но я рассчитываю, это прекратится, когда они повзрослеют. По крайней мере, надеюсь на это.

   Попрощавшись, мистер Паркер и Пенни сошли на берег, и они, все трое, наблюдали, как Королева реки благополучно миновала мелководье и снова вышла на глубокое место.

   Прежде, чем они взяли багаж, из ярко освещенного дома, по пешеходной дорожке, поспешно спустился пожилой седоволосый человек.

   - Мистер Гандис! - воскликнул Энтони Паркер, пожимая протянутую ему руку. - Это моя дочь, Пенелопа. Или Пенни, как все ее зовут.

   Владелец острова Теней едва взглянул на девушку. А когда заговорил, то смотрел в сторону Королевы реки, чьи огни теперь можно было видеть далеко вверх по течению.

   - Это я виноват, папа, - сказал Джек, прежде чем отец потребовал у него объяснения. - У нас кончилось горючее, и Королева подобрала нас.

   - Кончилось горючее? Но я отчетливо помню, как сказал тебе днем, чтобы ты заправил бак.

   - Я забыл, - сказал Джек. И прежде, чем отец успел спросить еще что-нибудь, исчез в направлении эллинга.

   Мистер Гандис, полный, приятный человек, был заметно огорчен поведением своего сына. Когда он шел к дому, то извинился, причем так, что Пенни и ее отец почувствовали себя неловко.

   - Мальчики - всегда мальчики, - объявил мистер Паркер, пытаясь сменить тему. - В конце концов, все живы-здоровы.

   - Нам даже понравилось наше маленькое приключение, - искренне добавила Пенни. - Было приятно познакомиться с капитаном Баркером и его дочерью.

   Но мистер Гандис продолжал.

   - Джек меня сильно беспокоит, - с сожалением сказал он. - Ему сейчас шестнадцать - почти семнадцать, и он, в некотором смысле, не виноват. Он единственный ребенок и, боюсь, мы с женой испортили его.

   - Джек, похоже, не очень ладит с Салли Баркер, - заметила Пенни, улыбнувшись.

   - Это еще одна проблема, - кивнул владелец острова. - Салли - прекрасная девушка, очень умная. Но Джек так не считает, поскольку она не закончила школу. Салли любит поддразнивать Джека, а потому этой их войне не видно конца!

   - У вас прекрасный сын, - тепло сказал мистер Паркер. - С возрастом это пройдет.

   - Надеюсь, что так, - вздохнул мистер Гандис. - Думаю, что так.

   Однако уверенности в его словах не прозвучало.

   Дом Гандиса, окруженный зарослями, был большим и претенциозным. В передней части имелась длинная узкая терраса, открытая всем ветрам, с которой открывался вид на реку на добрые полмили в любом направлении. Позади дома располагались теннисные корты и сад.

   - Я рад, что вы оказались здесь во время проведения ежегодной регаты, - заметил мистер Гандис, останавливаясь и указывая на многочисленные огни на берегу. - Если бы это было днем, вы могли бы все увидеть отсюда. Джек специально для этой гонки подготовил новую яхту.

   - Его главный соперник - Салли Баркер? - поинтересовалась Пенни.

   - Да, их искусство приблизительно одинаково, должен признаться. К тому же, их соперничество очень серьезно из-за их отношений.

   В открытом дверном проеме показалась миссис Гандис, седоволосая женщина, возрастом не старше пятидесяти. Она сердечно приветствовала гостей.

   - Вы, должно быть, ужасно провели время на реке! - сочувственно произнесла она. - Дождь налетел так внезапно... Муж встретил бы вас сам, но его задержали дела на заводе.

   Слугу послали за багажом, а Эффи, горничная, провела Пенни в отведенную для нее комнату. Она была роскошно обставлена, в ней имелась ванна, облицованная зеленой черепицей. Потянув за шелковый шнур, поднимавший венецианские жалюзи, Пенни обнаружила, что окна ее комнаты выходят на реку. Она глубоко вдохнула влажный, свежий после дождя воздух.

   - Где живут Баркеры? - спросила она Эффи, раскладывавшую вышитые полотенца.

   - В любом месте, где им заблагорассудится бросить якорь, мисс. С тех пор, как я здесь работаю, единственный дом, который у них есть - это их паром.

   Скоро был доставлен багаж, и Эффи помогла его распаковать, тщательно развесив одежду. Пенни спросила, успеет ли она принять горячую ванну.

   - О, да, мисс. Гандисы никогда не ужинают раньше восьми. Я приготовлю вам ванну. С ароматом сосны или фиалок?

   Пенни тяжело вздохнула и чуть не потеряла самообладание.

   - Сосны, - сказала она. - И, если можно, удалите с веток все иголки.

   Воздействие дождя и холода сводило ее мышцы, заставляя чувствовать себя несчастной. Однако после пятнадцати минут, проведенных в ванне, она снова почувствовала себя свежей и бодрой. Ее золотистые волосы снова завивались локонами, а когда она вышла из ванной, то нашла свое синее платье, аккуратно сложенное на кровати.

Назад Дальше