- Не всегда. Иногда колокол трескается, - ответил старик. - Это случается, когда форма влажная, или не разогрета до надлежащей температуры. А если скопятся газы, можно устроить хорошенький взрыв!
- А сколько потребуется времени, чтобы закончить колокол, после того как металл залили в форму? - продолжала спрашивать Пенни.
- Большому может понадобиться неделя, чтобы остыть, но этого парня я собираюсь достать из формы завтра вечером, - ответил мистер Макгир. - Потом мы его очистим, вставим в него язык и подвесим. Если звон будет чистым, его можно отдавать заказчику.
- А как вы определяете, чистый звон, или нет? - с недоумением спросила Луиза.
- У этого должен быть глубокий низкий тон, - ответил старик. - При прочих равных условиях, большой колокол дает более глубокий звук, чем маленький. Высота звука зависит от диаметра, а тембр - от формы и состава сплава.
- Никогда бы не подумала, что изготовить колокол так сложно, - заявила Пенни. - Но скажите, мистер Макгир, вы находите эту работу более интересной, чем быть смотрителем Часовой башни?
- Здесь я не работаю. Здесь я отдыхаю. Я устроился на работу, потому что двенадцать лет назад, когда построили башню, они не смогли найти ни одного знающего человека, чтобы присматривать за часами.
- И теперь вы вернулись к своей прежней профессии?
- Мне нравилось быть смотрителем, - честно признался старый Сет. - Ведь я уже немного стар для такой работы, как эта. Скорее всего, я не ушел бы оттуда, если бы мистер Блэйк не захотел устроить на это место своего друга.
- Мистер Блэйк? - задумчиво спросила Пенни. - Вы имеете в виду Клайва Блэйка, агента по недвижимости?
Старый мастер кивнул, глядя в окно, в сторону далекой башни, отчетливо видневшейся на фоне голубого неба.
- Да, это по милости Блэйка я лишился должности смотрителя. Он обладает большим влиянием, и пользуется этим, скажем так, не всегда с благими намерениями. Но, пока я здоров, я смогу заработать себе на жизнь, поэтому не жалуюсь.
- Сегодня утром мы видели нового смотрителя, - сказала Пенни. - Он не очень вежливо обошелся с нами, рвал и метал.
- А вы обратили внимание на клумбы? - спросил старый Сет дрогнувшим голосом. - Они заросли сорняками. Чарли Фелпс ни разу не пропалывал их с тех пор, как стал смотрителем шесть недель назад.
- Наверное, он много времени проводит, ухаживая за часовым механизмом, - заметила Пенни, переводя разговор на интересующую ее тему.
- Чарли Фелпс проводит много времени, общаясь со своими друзьями или покуривая эту мерзкую трубку, - с неприязнью произнес старый Сет. - Даже ребенок знает о часовых механизмах больше, чем он. И то, что он не смазывает их, как должно, может привести к поломке!
Разговор принимал именно то направление, какое требовалось Пенни.
- Вне всякого сомнения, это объясняет, почему часы иногда ведут себя странно, - небрежно сказала она. - Прошлой ночью, - я в этом уверена, - я слышала, как они пробили тринадцать, а не двенадцать раз. Мы с отцом даже поспорили по этому поводу.
- Ты права, - заверил ее старик. - Я работал здесь допоздна, и сам это слышал.
- Вот видишь, Луиза! - с торжеством вскричала Пенни, поворачиваясь к подруге.
- Мистер Макгир, а что может послужить причиной неправильной работы часов? - спросила та.
- Мне и самому было бы интересно узнать, - признался старик. - За те десять лет, что я работал смотрителем, часы всегда были точны. Наверное, что-то случилось с ударным механизмом.
- Прошу простить мое невежество, - улыбнулась Пенни, - но что такое этот ударный механизм?
- О, мы используем этот термин для центральной части общего механизма, который управляет часами. Движущий механизм управляет стрелками, четвертной механизм отвечает за бой часов каждые четверть часа, ударяя по колоколам.
- Все ясно, - вздохнула Луиза, которая ничего не поняла, поскольку не любила механику. - Теперь часы будут бить неправильно каждую ночь?
- В прошлую ночь я в первый раз слышал лишний удар, - ответил мистер Макгир. - Я буду прислушиваться, чтобы понять, исправил ли Фелпс механизм.
Пенни и Луиза узнали то, что хотели, а потому, немного посмотрев на "литейную мастерскую", ушли, даже не попытавшись продать старику благотворительный значок.
- Почему ты не захотела предложить ему значок? - спросила Луиза, когда они с подругой садились в припаркованную машину.
- Не знаю, - неопределенно ответила Пенни. - Просто подумалось, что у старого Сета сейчас, наверное, очень мало денег, и он вынужден постоянно работать.
- Но ему, должно быть, хорошо платят за колокола.
- Как часто к нему обращаются с заказами? - вслух подумала Пенни. - Может быть, раз в три месяца, а может, и реже. Жаль, что мистеру Блэйку удалось выставить мистера Макгира из башни.
Луиза согласно кивнула, а потом, сменив тему, напомнила своей подруге, что они не обедали.
- Домой возвращаться слишком поздно, - сказала Пенни, у которой имелись другие планы. - Я угощу тебя самым большим гамбургером, какие тебе только приходилось видеть! Согласна?
- Я съем что угодно, если ты за это заплатишь, - засмеялась Луиза.
Девушки поехали к Тони и там пообедали, после чего отправились в Ривервью по другой дороге.
- Скажи, куда ты меня везешь? - с подозрением спросила Луиза. - Я никогда не ездила по этой дороге раньше.
- На ферму Дэвиса, - улыбнулась Пенни. - Нам предстоит немного поиграть в сыщиков.
Пока машина подпрыгивала на ухабах, она как можно красочней рассказала подруге о приключении, в какое они с отцом попали прошлой ночью.
- И что же ты хочешь узнать? - спросила Луиза, когда рассказ был закончен. - Или ты ожидаешь, что мы схватим Клэма Дэвиса голыми руками и сдадим его властям?
- Совсем нет. Я думаю поговорить с миссис Дэвис. Она, кажется, знает о пожаре больше, чем говорит.
- Я, конечно, не против, - с неохотой произнесла Луиза. - Однако вряд ли возможно, что эта женщина разговорится и выдаст своего мужа только потому, что тебе нужна сенсация для Riverview Star.
Не смущаясь замечанием своей приятельницы, Пенни припарковала Прыгающую Лену возле начала тропинки, и девушки направились к дому.
- Похоже, здесь никого нет, - заметила Луиза, постучав несколько раз в дубовую дверь.
- А я уверена в обратном, - шепотом ответила Пенни. - Когда мы шли по тропинке, я увидела, как пошевелились занавески.
Луиза постучала в третий раз, так сильно, что дверь содрогнулась.
- Во всяком случае, никто не отвечает, - сказала она. - Так что можно уходить.
- Ты права, - согласилась Пенни, хотя ей было нелегко признать свое поражение.
Девушки шли по тропе, пока кустарники не скрыли от них дом.
- Подождем здесь, - предложила Пенни, останавливаясь. - У меня есть подозрение, что миссис Дэвис пряталась от нас.
- А что мы выгадаем от того, что будем ждать? - проворчала Луиза.
Тем не менее, она пристроилась рядом с подругой и стала наблюдать за домом. Прошло десять минут. Луиза и Пенни очень устали. Неожиданно дверь дома открылась, и во двор выглянула миссис Дэвис. Никого не увидев, она взяла деревянное ведро и отправилась с ним к насосу, находившемуся посередине между домом и конюшней.
- Это наш шанс! - нетерпеливо прошептала Пенни. - Поспешим, Луиза, отрежем ей путь к отступлению, тогда у нее не будет возможности избежать встречи с нами!
<p>
ГЛАВА 6. КУКУРУЗНОЕ ПОЛЕ</p>
Выйдя из своего укрытия, Пенни и Луиза направились к насосу, так что миссис Дэвис не могла бы вернуться в дом, не пройдя мимо них. Женщина обнаружила их присутствие только тогда, когда, наполнив ведро, пошла назад.
- Что вам нужно? - вызывающе спросила она.
Днем женщина выглядела намного моложе, чем ночью показалось Пенни. Ей было не более тридцати двух, на ней было мятое выцветшее голубое платье, прошедшее через множество стирок. Довольно красивые каштановые волосы были собраны в плотный пучок, отчего лицо ее казалось гротескно длинным.
- Не думаю, что вы меня узнали, - неуверенно начала Пенни. - Я и мой отец были здесь вчера вместе с шерифом Дэниэлсом.
- Я вас запомнила очень хорошо, - ответила женщина. - Что вам угодно?
- Мне бы хотелось купить несколько дынь, - ответила Пенни, идея пришла к ней мгновенно. - У вас есть дыни на продажу?
- Дыни, - повторила женщина, и ее лицо стало менее напряженным. - Мне показалось, вы пришли ко мне с расспросами. Да, у меня есть несколько "золотых сердец". Сколько вам нужно?
- Думаю, трех хватит.
- Можете выбрать сами, если хотите, - предложила миссис Дэвис. Поставив ведро с водой, она прошла через калитку к росшим возле забора дыням. Ее подозрения не совсем утихли, и она спросила: - Это не шериф Дэниэлс прислал вас сюда?
- Нет, нет, - заверила ее Пенни. - С тех пор, как мы ушли, я не видела его.
- Тогда все в порядке, - сказала миссис Дэвис более дружелюбным тоном. Она наклонилась, выбирая самые спелые дыни. - Я подумала, может быть, он послал вас узнать, что стало с моим мужем.
- Разве мистер Дэвис вчера не вернулся домой?
- Нет! - мрачно ответила женщина. - И, боюсь, он этого не сделает, пока шериф Дэниэлс разыскивает его.
Пенни была убеждена, что миссис Дэвис общалась с мужем после визита шерифа. Стараясь выглядеть непринужденно, она заметила:
- А вам не кажется, что было бы разумнее, если бы ваш муж сам пришел к шерифу? То, что он скрывается, заставляет думать, будто это именно он поджег амбар Престонов.
- Клэм был бы круглым идиотом, если бы сейчас сам пошел к шерифу! Они повесили бы на него поджог амбара Престонов, в то время как он находился за несколько миль отсюда.
- И он не может этого доказать?
- Ни единого шанса, - ответила женщина с коротким смешком. - Клэма подставили. Он не ездил на лошади прошлой ночью, а черный капюшон в конюшню подкинули.
- У вашего мужа есть враги?
- Конечно, у него их много.
- Тогда, возможно, вы могли бы назвать человека, которому было бы выгодно подставить вашего мужа?
- Я могла бы многое рассказать, если бы совсем лишилась ума, - сказала женщина. - Потому что это только навредит Клэму.
Пенни хотела что-то сказать, но промолчала, заметив, что взгляд миссис Дэвис устремлен на кукурузное поле, простиравшееся за огородом. Высокие стебли колыхались, как если бы кто-то перемещался между ними.