- Звучит заманчиво, - сказала Пенни.
- Сам я никогда не видел этого места. Впрочем, Киппенберг не позволяет посторонним посещать свое поместье. Менее чем год назад разнесся слух, что он сбежал от жены. Поговаривали, что он исчез по причине трудностей, возникших у него в связи с неуплатой налога на прибыль, и таким образом избежал ареста. Во всяком случае, так или иначе, но он исчез, а владелицей Замка осталась его жена.
- И теперь она снова выходит замуж?
- Нет, замуж выходит дочь миссис Киппенберг, Сильвия. Ее жених, Грант Атервальд, происходит из очень старинной и знатной семьи.
- Не понимаю, почему так сложно написать об этой свадьбе.
- Миссис Киппенберг объявила, что никакие репортеры и журналисты не будут допущены на территорию Замка, - объяснил мистер Паркер.
- Это осложняет ситуацию.
- Да, и будет очень нелегко убедить миссис Киппенберг изменить свое мнение. Сомневаюсь, что заместитель редактора общественных новостей имеет достаточно изобретательности, чтобы с этим справиться.
- Тогда почему бы тебе не отправить туда кого-нибудь из опытных репортеров? Например, Джерри Ливингстона?
- Джерри не способен написать о вуалях, тюлях и кринолинах. И никто из моих сотрудников на это не способен.
- Я могла бы попытаться раздобыть материал, - вдруг сказала Пенни. - Почему бы тебе не послать туда меня?
Мистер Паркер подозрительно взглянул на дочь.
- Ты действительно думаешь, что справишься?
- Конечно, - уверено ответила Пенни. - Разве я не обеспечила тебе две потрясающих сенсации?
- Это правда. Твоя история о похищении плавучего дома была одной из лучших. К тому же, в городе до сих вспоминают твое дело о кукольной ведьме.
- После того, через что мне пришлось пройти, чтобы дать в газету сенсационный материал, свадьба была бы просто детской забавой.
- Не будь такой самоуверенной, - предупредил мистер Паркер. - Если миссис Киппенберг не изменит своего мнения о репортерах, достать подходящий материал окажется попросту невозможно.
- Можно мне попробовать? - нетерпеливо спросила Пенни.
Мистер Паркер нахмурился.
- Ну, я не знаю. Мне бы не хотелось посылать тебя так далеко, к тому же, у меня есть ощущение...
- Да, папа?
- Не могу выразить его словами. Просто инстинкт газетчика подсказывает мне, что эта история может вылиться в нечто большее, чем просто свадьба. Исчезновение Киппенберга так и не получило должного объяснения, а его жена отказалась обсуждать его с репортерами.
- Киппенберг может объявиться на свадьбе, - размышляла вслух Пенни. - Если бы он был нормальным отцом, то захотел бы присутствовать на бракосочетании своей дочери.
- Ты читаешь мои мысли, Пенни. Когда ты окажешься в поместье - если ты там окажешься - держи глаза и уши открытыми.
- То есть, ты разрешаешь мне попытаться добыть материал? - с восторгом воскликнула Пенни.
- Да. Я сейчас позвоню в офис, чтобы вместе с тобой послали фотографа.
- Попроси, чтобы это был Солт Саммерс, - быстро сказал Пенни. - Он не задирает нос, подобно многим другим парням.
- Я и имел в виду Саммерса, - кивнул ее отец, протянув руку к телефону.
- Что касается меня, то я подумала не только о Саммерсе, - рассмеялась Пенни.
- Что ты имеешь в виду?
- Еще одну сенсацию, папа! Сенсацию для Star и для тебя.
Пенни чмокнула отца в щеку и, радостная, выбежала из комнаты.
<p>
ГЛАВА 2. РЕПОРТЕРОВ ПРОСЯТ НЕ БЕСПОКОИТЬСЯ</p>
Все в редакционном помещении Riverview Star повернули головы и удивленно вскинули брови, когда Пенни, в своем лучшем шелковом платье и белой шляпке, простучала высокими каблуками по голому полу. Джерри Ливингстон, репортер, оторвался от печатной машинки и взглянул на нее с нескрываемым восхищением.
- Провалиться мне на этом самом месте, если это не наша Солнышко Пенни, - добродушно поддразнил он. - Тебя не узнать в этом пестром наряде.
- Это мой рабочий костюм, - ответила Пенни. - Я отправляюсь на свадьбу Киппенберг.
Джерри сдвинул свою шляпу на затылок и улыбнулся.
- Нелегкое задание. Из того, что я слышал о семействе Киппенбергов, тебе здорово повезет, если в тебя не бросят свадебным тортом.
Пенни засмеялась и пошла дальше, петляя между столами, к кабинету редактора общественных новостей. Мисс Арнольд, заместитель редактора, разговаривала по телефону; но, когда девушка вошла, положила трубку и повернулась к ней.
- Доброе утро, мисс Паркер, - сухо сказала она. Тон ее голоса показал Пенни более чем ясно, что молодая женщина уязвлена тем, что не ей доверили материал о свадьбе.
- Доброе утро, - вежливо ответила Пенни. - Папа сказал, что вы могли бы дать мне полезные советы относительно освещения свадьбы Киппенберг.
- На самом деле, я могу сказать вам совсем немногое. Церемония состоится в два часа ночи в саду, так что у вас будет достаточно времени, чтобы добраться до Замка. Если вам удастся туда попасть, - мисс Арнольд сделала на этих словах неприятное ударение, - опишите платье мисс Киппенберг, цветы, обстановку, имена сопровождающих. Постарайтесь, чтобы изложенные вами факты не вызвали гнев больший, чем если бы она прочитала в газете, что держала в руках букет лилий и роз, хотя на самом деле это были совсем другие цветы.
- Я постараюсь не вызвать неудовольствия мисс Киппенберг, - пообещала Пенни.
Мисс Арнольд бросила на нее быстрый взгляд, но лицо девушки было совершенно невозмутимо.
- Это все, что я могу сказать вам, мисс Паркер, - закончила она. - Привезите материала хотя бы на колонку. По какой-то причине редактор городских новостей считает эту свадьбу важным событием.
- Постараюсь сделать все возможное, - пообещала Пенни и удалилась.
Когда она вышла из кабинета, Солт Саммерс уже ждал ее. Это был высокий, худощавый молодой человек, с глубоким шрамом на левой щеке. Он говорил так же быстро, как ходил.
- Если ты готова, можем отправляться, - сказал он.
Пенни отстала на три шага, и догнала фотографа только когда он остановился у лифта.
- Я беру с собой Минни, - сообщил Солт, держа палец на кнопке вызова. - Может пригодиться.
- Минни? - непонимающе спросила Пенни.
- Миниатюрная камера. Нельзя всегда пользоваться моделью Х.
- Ну да, - пробормотала Пенни. Смущенная, она молчала, пока лифт не доставил их на первый этаж.
Солт загрузил свое снаряжение в разбитый редакционный автомобиль, припаркованный рядом с гаражом в задней части здания. Скользнул за руль, после чего распахнул дверцу для Пенни.
Солт, по всей видимости, знал дорогу к Замку Киппенбергов. Они скользили среди потока машин, иногда замирая на светофорах и подавая сигналы водителям, ехавшим медленно. За городом он вдавил педаль газа в пол, и машина с ревом помчалась по дороге, изредка замедляясь.
- Ты всегда так ездишь, когда спешишь? - спросила Пенни, придерживая шляпку за поля.
Солт усмехнулся и снял ногу с педали газа.
- К сожалению, - ответил он. - Привык к быстрой езде. А у нас в запасе еще уйма времени.
По мере того, как они уехали, Пенни собирала доступную информацию. Усадьба Киппенбергов находилась в шести милях от города Корбин, и была отрезана от материка с трех сторон двумя сливающимися широкими реками, а одной стороной выходила на океан. Солт не знал времени постройки дома, но считал, что он является достопримечательностью.
- Как ты думаешь, у нас возникнут проблемы с получением материала? - с тревогой спросила Пенни.
- Не исключено, - коротко ответил Солт. Он нажал на тормоз так внезапно, что Пенни бросило вперед.
Еще один автомобиль, двигавшийся им навстречу, свернул к обочине. Пенни не были знакомы трое мужчин, сидевших внутри, но наклеенная на лобовое стекло полоска с надписью Ledger подсказала ей, что это представители конкурирующей газеты из Ривервью.
- Как дела, Лес? - спросил Солт, высовываясь из окна.
- Можешь разворачиваться и ехать обратно, - донеслись слова, произнесенные с неприязнью. - Старая леди не желает видеть в себя ни репортеров, ни фотографов. Она поставила на подъемном мосту охранника, так что вы не можете проехать, не предъявив пропуск.
Машина продолжила свое движение в направлении Ривервью. Солт сидел и смотрел на дорогу, задумчиво барабаня пальцами по рулю.
- Похоже, положение серьезное, - сказал он. - Если даже Лесу не удалось...
- Я не собираюсь возвращаться, по крайней мере, не предприняв ни одной попытки, - твердо заявила Пенни.
- Это по-нашему! - с одобрением заметил Солт. - Так или иначе, но мы попадем в Замок, даже если придется отправиться туда вплавь.
Он сорвал карточку прессы с лобового стекла и, повернувшись к заднему сиденью, прикрыл камеру модели Х старым покрывалом. Миниатюрную камеру он сунул в карман пиджака.
- В этой игре нет смысла раньше времени раскрывать карты относительно нашей профессии, - сказал он.
В двенадцать тридцать Солт и Пенни оказались в сонном маленьком городке Корбин. Пообедав горячими сосисками и выпив кофе, они отправились дальше по пыльному извилистому шоссе в сторону поместья Киппенбергов.
Вскоре сквозь деревья, отмечая конец дороги, стал виден железный подъемный мост. Сейчас он был разведен, чтобы по реке могли пройти лодки. Въезд на мост перекрывал деревянный шлагбаум, на нем имелся большой знак с надписью. Пенни прочитала вслух.
- "ОПАСНЫЙ ПОЪЕМНЫЙ МОСТ - БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ".
Солт остановился на обочине дороги.
- Выглядит так, словно это единственная дорога, по которой можно попасть в поместье, - сказал он с отвращением. - Другого пути нет. Держу пари, что этот "опасный подъемный мост" просто уловка, чтобы удержать незваных гостей подальше от усадьбы.
Пенни мрачно кивнула. Потом лицо ее просветлело, когда она заметила старика, по всей видимости, охранника, стоявшего у входа на мост. Он смотрел в сторону остановившегося автомобиля, словно пытаясь определить, относятся ли его пассажиры к числу приглашенных.
- Я пойду поговорю с ним, - сказала Пенни.
- Притворись, что тебя пригласили, - предложил Солт. - Наряд у тебя как раз соответствующий.
Пенни неторопливо направилась к подъемному мосту. Окинула оценивающим взглядом старика, комфортно расположившегося возле будки. Ветхая шляпа нависала над мохнатыми бровями, и находилась в полном соответствии с прочими частями его гардероба - синей рабочей блузой и грубым комбинезоном. Обугленная трубка, торчавшая из угла рта, представляла собой надежную защиту от туч комаров, поднимавшихся от реки.