Опасный подъемный мост (ЛП) - Вирт Милдред А. 7 стр.


   "Так вот куда ведет тропинка, - подумала Пенни. - Но здесь нет ничего таинственного".

   Она не понимала, почему эта часть поместья закрыта для посетителей, ведь это была, вне всякого сомнения, самая красивая его часть. Впрочем, такая красота ей не нравилась.

   Она стояла и смотрела на пруд, и ей овладело какое-то странное чувство. Казалось, где-то рядом находится нечто неизвестное, зловещее. Нежный шепот листвы, прохладный речной воздух, холодивший ей лицо, только усиливали это чувство.

   Она приблизилась и заглянула в пруд. Дно невозможно было рассмотреть, поскольку в воде имелось множество водорослей. На поверхности плавали несколько желтых лилий.

   Пенни рассеянно протянула руку, чтобы сорвать одну. Но едва стебель подался, она вскрикнула и выпустила цветок. Большой темный силуэт скользнул под поверхностью воды по направлению к ней.

   Пенни отскочила от края пруда. Из-под листьев показалась уродливая голова, на мгновение над поверхностью появилась широкая морда. Мощные челюсти открылись и закрылись, обнажив многочисленные острые зубы.

   - Аллигатор! - воскликнула Пенни. - Какое ужасное, отвратительное создание! Подумать только, он едва не схватил меня за руку!

   Она вздрогнула, наблюдая за движениями аллигатора. Его голова бесшумно скользила по поверхности. Затем, вильнув хвостом, рептилия погрузилась в воду, и пруд теперь выглядел таким же спокойным и безмятежным, как и прежде.

   - Восемь футов в длину, с точностью до дюйма, - прикинула Пенни. - Какой человек в здравом уме будет держать здесь такое существо? Это очень опасно.

   Она почувствовала, как в ней закипает ярость при мысли о том, что едва не стала жертвой аллигатора. Однако, справедливость заставила ее признать, что винить в этом следует только саму себя. Ведь она проигнорировала предупреждение не ходить по тропинке.

   - У Киппенбергов прекрасные сторожа, - с иронией подумала она. - Если кто-то угодит в этот пруд, ему не позавидуешь.

   Теперь, когда ее любопытство было удовлетворено, у нее не осталось никакого желания задерживаться возле пруда с лилиями. Бросив последний взгляд на темную воду, она повернулась и пошла обратно, но не успела сделать и дюжины шагов, когда внимание ее привлек яркий блестящий предмет, лежавший в пыли на тропинке.

   Хмыкнув, она наклонилась и подняла предмет из белого золота. Очевидно, это было обручальное кольцо.

   - Откуда оно могло здесь взяться? - подумала Пенни, подбросив его на ладони.

   Множество мыслей возникло у нее в голове. Она предположила, что Грант Атервальд шел этим путем совсем недавно. Логично было думать, что это было его кольцо, предназначенное для Сильвии Киппенберг. Случайно ли он его выронил, или выбросил намеренно?

   Пенни медленно обернулась и взглянула на пруд с лилиями. Она отметила, - бордюр был настолько мал, что невнимательный человек мог легко споткнуться и упасть в воду. Такая возможность привела ее в ужас, но она не могла отказаться от рассмотрения этой гипотезы. Возможно, Гранта Атервальда заманили в это уединенное место. Таинственным сообщением...

   Но додумать Пенни не успела, поскольку почувствовала, как кто-то схватил ее за руку. С испуганным криком она повернулась лицом к схватившему ее человеку.

<p>

ГЛАВА 7. ПРУД В ЗАПРЕТНОМ МЕСТЕ</p>

   И тут же облегченно вздохнула, когда увидела, что человеком, крепко державшим ее, был старый садовник.

   - А, это вы, - неуверенно улыбнулась она, пытаясь высвободиться. - На мгновение я подумала, что меня схватило какое-нибудь чудовище.

   Садовник не улыбнулся.

   - Разве я не сказал тебе держаться отсюда подальше? - спросил он, встряхнув ее.

   - Я никому не хотела причинить вреда, - пробормотала Пенни. Она спрятала руку, в которой держала золотое кольцо, чтобы старик не увидел ее находку. - Мне просто хотелось узнать, что здесь.

   - Узнала?

   По тону садовника Пенни поняла, что ей лучше держаться осторожно.

   - Довольно симпатичный пруд, - небрежно ответила она. - Но я видела и покрасивее.

   - Как давно ты здесь?

   - Минуту или две. Я искала Гранта Атервальда.

   - Атервальда? Что ему здесь делать?

   - Он исчез около часа назад, - сказала Пенни. - Слуги разыскивают его повсюду.

   - Он исчез? - недоверчиво переспросил садовник.

   - Да, и это очень странно. Мистер Атервальд прибыл в поместье на свою собственную свадьбу, но после того, как прочитал оставленную ему записку, ушел в этом направлении, и больше его никто не видел.

   - Ты хочешь сказать, он ушел по этой тропинке?

   - Не могу сказать, но он ушел по дороге, которая ведет к тропинке, - это я видела сама.

   - Атервальда здесь не было, - твердо сказал садовник. - Я весь день работал возле пруда, и если бы он пришел сюда, то непременно увидел бы его.

   Пальцы Пенни плотно сжимали белое золотое кольцо, скрывая его от взгляда мужчины. По ее мнению, это кольцо неопровержимо свидетельствовало об обратном. Но поскольку у нее не было оснований доверять садовнику, она строго придерживалась выбранной линии поведения.

   Человек смотрел в землю, очевидно, обеспокоенный сообщенной Пенни информацией.

   - Как вы думаете, с мистером Атервальдом могло произойти какое-нибудь несчастье? - спросила она через мгновение.

   - Несчастье? - с раздражением ответил садовник. - Это просто вздор. Парень, вероятно, просто соскочил с поезда, и достоин того, чтобы его вывалять в смоле и перьях.

   - И вы смогли бы это сделать? - лукаво спросила Пенни.

   Садовник взглянул на нее, даже не пытаясь скрыть неприязнь.

   - Такого обращения заслуживает любой, кто посмел бы так обойтись с мисс Сильвией. Теперь ты уберешься отсюда? Мной получено строгое распоряжение, и я намерен ему следовать.

   - Хорошо, - ответила Пенни. - Я ухожу.

   Конечно, если бы садовника не оказалось, она провела бы более тщательные поиски возле пруда с лилиями. Но теперь узнать больше не представлялось возможным, и она пошла обратно.

   Выйдя из-за деревьев, она взглянула в сторону розария. Почти все гости уехали. Пенни подумала, стоит ли ей сообщить миссис Киппенберг о найденном кольце. Решив пока этого не делать, она присоединилась к группе людей на причале и переправилась через реку.

   Солт ожидал ее возле подъемного моста.

   - Еще немного, и мне пришлось бы тебя оставить, - сказал он. - Нам необходимо возвращаться в офис, или наши новости не будут новостями. Свадьба, безусловно, отменена?

   - Да, Атервальда так и не нашли.

   - Мы остановимся у аптеки, и я позвоню, - сказал Солт, подталкивая ее к машине. - Тебе удалось узнать что-нибудь после того, как меня выставили?

   - Ну... я нашла обручальное кольцо и чуть не была съедена аллигатором, - рассмеялась Пенни. - Мне это показалось весьма забавным.

   Фотограф бросил на нее странный взгляд, заводя машину.

   - Фантазия и журналистика несовместимы, - авторитетно заявил он.

   - Это похоже на выдумку? - возразила Пенни, показывая ему кольцо.

   - Где ты нашла его?

   - Возле пруда с лилиями, в той части поместья, куда вход запрещен. Я уверена, что оно оставлено там Грантом Атервальдом.

   - Он его выбросил?

   - Не знаю, что и думать, - ответила Пенни.

   Солт повел машину обратно на главную дорогу, ведущую в Корбин. Затем спросил:

   - Ты не заметила никаких признаков борьбы? Вытоптанную траву? Следы?

   - У меня не было возможности осмотреться. Этот старый гриб поймал и выгнал меня.

   - А где тебе привиделся аллигатор?

   - Я видела его плавающим в пруду с лилиями, - серьезно ответила Пенни. - Уродливая рептилия, длиной не менее двенадцати футов.

   - Сколько, сколько?

   - Ну, хорошо, восемь.

   - Ты шутишь.

   - Нисколько, - возмутилась Пенни.

   - Может, это просто какое-нибудь бревно?

   Пенни вздохнула.

   - Можешь думать все, что угодно. Но это было не бревно. Во всяком случае, как только я снова увижу аллигатора, то передам ему твои слова.

   - Если ты права, - невозмутимо сказал Солт, - я бы хотел его сфотографировать. Знаешь, эта обычная поначалу история и вправду может оказаться чем-то большим.

   - У меня есть ощущение, что так и будет, Солт.

   - Если Атервальд действительно исчез, это настоящая сенсация!

   - А если бедолага имел несчастье оступиться и свалиться в пруд с лилиями, у папы не найдется достаточно больших букв для заголовка на первой полосе!

   - Держи себя в руках, - посоветовал Солт. - Riverview Star печатает факты, а не фантазии.

   - Это из-за того, что большинство папиных репортеров - занудные старики, - рассмеялась Пенни. - Но я признаю, что Грант Атервальд вряд ли был проглочен аллигатором.

   Машина въехала в Корбин. Солт остановился возле аптеки.

   - Беги и звони Девитту, - сказал он, открывая дверцу. - И помни: только факты.

   Пенни чувствовала себя не совсем уверенно, входя в телефонную будку и набирая номер Riverview Star. Она всегда нервничала, разговаривая с мистером Девиттом, редактором городских новостей, поскольку считала его чересчур строгим человеком.

   Она подскочила, когда трубку сняли, и раздался голос:

   - Отдел городских новостей.

   - Это Пенни Паркер, я звоню из Корбина, - произнесла она слабым голосом.

   - Вас не слышно, - сказал мистер Девитт. - Говорите громче.

   Пенни повторила, голос мистера Девитта чуть-чуть утратил свою суровость. Собравшись с духом, она начала рассказывать ему то, что узнала в поместье Киппенбергов.

   - Оставайся на линии, - прервал ее Девитт. - Переключаю тебя на редактора.

   Связь возобновилась, Пенни начала во второй раз. Время от времени редактор прерывал ее повествование, задавая уточняющие вопросы.

   - Хорошо, думаю, этого пока достаточно, - сказал он наконец и повесил трубку.

Назад Дальше