Осень ацтека - Гэри Дженнингс 23 стр.


Но тем не менее, уступая испанцам в качестве вооружения, отважные пуремпеча оказали захватчикам сопротивление куда более яростное, нежели любой другой из подвергнувшихся нашествию народов Сего Мира. Как только эти белые люди завоевали то, что именуется теперь Новой Испанией, и установили там свою власть, один из самых жестоких и алчных их капитанов, Белтран де Гусман, тем самым путём, которым теперь отправился я, повёл из Мехико на запад многочисленный вооружённый отряд. Он вознамерился захватить для себя земель и подданных не меньше, чем его командир Эрнан Кортес. Хотя слово «Мичоакан» означает всего лишь «Земля Рыбаков», Гусман — как до него вожди мешикатль — вскоре убедился, что этот край с полным правом мог бы именоваться «Земля Отважных Воинов».

Медленное, шаг за шагом, продвижение вперёд через зелёные поля и радующие глаз пологие холмы стоило Гусману нескольких тысяч солдат. Пуремпеча несли ещё более тяжёлые потери, но всегда находились те, кто, подняв оружие павших, продолжал бесстрашно сражаться. Чтобы добраться до северной окраины Мичоакана, где он граничит с землёй под названием Куанауата, и его западной границы, каковая есть побережье Западного моря, вырубая, уничтожая и выжигая всё на своём пути, Гусману потребовалось почти пятнадцать лет. (Как я уже упоминал, даже в то время, когда мы с дядей и матерью направлялись в город Мехико, нам нередко приходилось предосторожности ради идти в обход районов Мичоакана, в которых ещё до сих пор продолжались кровавые бои). Теперь, уже будучи и сам отличным воином, я должен признать, что с учётом того, скольких лет и каких потерь стоила Гусману эта победа, он честно завоевал право претендовать на всю эту землю и дать ей новое имя, которое выбрал лично — Новая Галисия, в честь своей родной провинции в Старой Испании.

Но, помимо этого, Гусман совершил деяние непростительное. Согнав вместе тех немногих воинов пуремпеча, которых ему удалось захватить в плен живыми, и присоединив заодно к ним всех мужчин и юношей Новой Галисии, которые могли пожелать стать воинами, он обратил их в рабство и на кораблях отправил по Восточному морю на остров Куба и ещё один, находившийся где-то в той же стороне остров, называвшийся Эспаньола[5]. Гусман полагал, что эти неукротимые бунтовщики не перестанут разжигать пламя сопротивления своим испанским хозяевам лишь в том случае, если окажутся в чуждом окружении, среди островитян и привезённых издалека рабов мавров, языки которых им неизвестны.

Так что, когда я добрался до Мичоакана, его население состояло в основном из женщин всех возрастов, престарелых мужчин и только-только вступавших в отрочество мальчиков. На меня как на первого взрослого, но не престарелого мужчину за долгое время смотрели как на диковину и радостно привечали. Когда до этого по пути на запад я проходил через бывшие земли мешикатль, мне случалось искать еду и кров в придорожных деревнях и сельских усадьбах. Тамошние мужчины всегда охотно оказывали мне гостеприимство, но мне приходилось просить. Здесь же, в Мичоакане, от желающих предложить еду, питьё и ночлег и говоривших «оставайся сколько хочешь, чужестранец» отбою просто не было. Мужчин там совсем не осталось, поэтому женщины выбегали из дверей и тянули меня за накидку, приглашая в свои дома.

Кстати, и сами пуремпеча выглядели для меня настоящей диковинкой, хотя я уже имел о них некоторое представление.

Дело в том, что в Мехико, в приюте Сан-Хосе и на рынках, мне доводилось встречать старых, а потому избежавших высылки представителей этого народа — купцов, скороходов или просто бродяг. Головы этих людей были лысыми, как яйцо, уаксоломи, и они рассказывали мне, что так выглядит голова каждого — мужчины, женщины и ребёнка — в Мичоакане, ибо пуремпеча считают гладкую, блестящую лысину венцом человеческой красоты. Однако вид этих людей, хотя их головы и были лишены какой-либо растительности, кроме ресниц, не произвёл на меня особого впечатления: в конце концов, они были немолоды и вполне могли облысеть по естественным причинам. Кого удивит вид лысого старика? Совсем иное дело, когда я попал в Мичоакан и увидел, что там все до единого — от младенцев и подростков до взрослых женщин и бабушек — столь же безволосы, как и древние старцы.

Большинство жителей Сего Мира, включая меня самого, гордились своими волосами и отращивали их подлинней. Мы, мужчины, отпускали их до плеч, делая тяжёлую чёлку на лбу, а у женщин волосы ниспадали до пояса, а то и ниже. Правда, испанцы, полагавшие свои бороды и усы единственными истинными символами мужественности, считали, что наши мужчины выглядят женственно, а наши женщины смотрятся неряшливо. Они даже придумали слово balcarrota (что-то вроде «копна») для обозначения наших причёсок и произносили его пренебрежительно. Кроме того, испанцы, постоянно обвиняя нас в мелких кражах их имущества, заявляли, что мы якобы прячем украденные вещицы в волосах. Поэтому Гусман и прочие испанские сеньоры Новой Галисии относились к обычаю пуремпеча наголо бриться с полным одобрением.

Однако в Мичоакане имелись и другие обычаи, которые испанцы, будучи христианами, по моему глубокому убеждению, никак не могли одобрить. Как известно, христиане считают неподобающим и постыдным даже простое упоминание об акте соития; любое же касающееся плотских отношений отклонение от нормы повергает их в ужас и почитается грехом чуть ли не худшим, чем, скажем, человеческие жертвоприношения языческим богам. Старики пуремпеча, которых я встретил в Мехико, обучая меня своему языку поре, научили великому множеству слов и фраз, касающихся плотских отношений. Повторю ещё раз: эти мужчины были так стары, что давно уже утратили не только способность к совокуплению, но и любые связанные с этим желания. И тем не менее они, похотливо облизывая десны, с удовольствием рассказывали мне о разнообразных примечательных, в том числе и непристойных и скандальных способах, которыми удовлетворяли свои вожделения в юности. И надо сказать, что местные обычаи этого не возбраняли.

Я говорю «непристойных и скандальных» вовсе не потому, что сам представлял собой образец целомудрия и скромности. Однако в целом наши народы — ацтеки и мешикатль, — как и многие другие, по части плотских отношений были достаточно щепетильны. В отличие от христиан, у нас не имелось на этот счёт письменных законов, правил и запретов, но, согласно обычаям, некоторые действия считались просто недопустимыми.

Супружеская измена, инцест, беспорядочный групповой блуд (за исключением некоторых церемоний в честь богов плодородия), зачатие вне брака, насилие (кроме совершаемого воинами на вражеских территориях), совращение несовершеннолетних, акт куилонйотль между мужчинами и патлачуиа между женщинами, — всё это запрещалось. Хотя мы, в отличие от христиан, признавали, что у любого человека могут существовать некие врождённые отклонения, а также, что любой нормальный человек, обуреваемый вожделением, способен выйти за пределы дозволенного, однако свободы в таких вопросах у нас не было. Если обнаруживалось что-то из вышеперечисленного, все порядочные люди по меньшей мере сторонились виновного (или виновных). В зависимости от тяжести проступка те могли быть сосланы, подвергнуты телесному наказанию или даже удушены «цветочной гирляндой».

Однако, как объясняли мне, сопровождая это непристойными шутками, пожилые пуремпеча, обычаи Мичоакана были совсем другими. Столь снисходительными, что дальше некуда. У пуремпеча не осуждался и допускался любой, какой только можно себе вообразить, способ плотского совокупления, лишь бы обе стороны (или все, в случае группового соития) были на то согласны. Или же хотя бы не протестовали, как в случае с животными, близость с которыми была в Мичоакане обычным делом и для мужчин, и для женщин, имевших склонность к такого рода утехам. Правда, по словам стариков, в прежние времена из всех местных животных нужным требованиям полностью соответствовали только олени. Совокупление с оленем или оленихой считалось всеми, и особенно жрецами, не просто удовольствием, но достойным похвалы благочестивым религиозным актом, ибо, по представлениям пуремпеча, олень является земным воплощением бога Солнца. Однако с приходом испанцев многие местные женщины и уцелевшие юноши стали вовсю использовать в тех же целях животных, завезённых белыми людьми: коз и козлов, овец и баранов, ослиц и ослов.

В общем, у меня не имелось никаких предубеждений на этот счёт, и если кто-то из многочисленных женщин, встреченных мной в Мичоакане, ранее заменял своих исчезнувших мужчин животными, то с моим появлением они были счастливы отказаться от этих своих «партнёров» ради меня. Поскольку женщин и девушек, домогавшихся моего внимания, было великое множество, то повсюду, где я странствовал по земле пуремпеча, у меня имелась возможность выбирать самых привлекательных, чем я с удовольствием и пользовался. Правда, признаюсь: поначалу мне было не так-то просто привыкнуть к лысым женщинам. Порой, особенно когда дело касалось самых юных, я даже путал девочек с мальчиками, поскольку представители обоих полов у пуремпеча одеваются почти одинаково. Однако со временем я настолько привык к безволосым головам, что стал относиться к этому почти как сами местные жители и даже понял, что природная красота лиц некоторых женщин отсутствием причёсок не только не уменьшается, но, напротив, подчёркивается. Кроме того, отказавшись от своих локонов, они остались пылкими, страстными и воистину женственными.

Только однажды я попал в Мичоакане впросак, каковую промашку следует отнести на счёт чапари — напитка, который пуремпеча делают из мёда местных диких чёрных пчёл и который пьянит гораздо сильнее, чем даже испанские вина. Мне случилось остановиться на ночь на постоялом дворе, другими постояльцами которого были пожилой почтека и почти такой же старый гонец. Содержала заведение лысая женщина с тремя такими же лысыми помощницами, не иначе как её дочерьми. Потягивая на протяжении всего вечера восхитительного вкуса чапари, я нализался так основательно, что самой маленькой и миловидной служанке пришлось отвести меня в мою каморку, раздеть и уложить в постель. Потом она, без каких-либо просьб с моей стороны, занялась моим тепули, доставив мне то восхитительное наслаждение, которое я впервые испытал в свой день рождения с ауаниме в Ацтлане, а потом много раз и с двоюродной сестрой Амейатль и с другими женщинами. Как бы ни был мужчина пьян, это действо всё равно повергает его в блаженство.

Насладившись в полной мере, я попросил служанку раздеться, дабы в знак благодарности отнестись с тем же вниманием к её ксакапили. Однако стоило мне коснуться этого органа губами, как я, даже будучи пьян и плохо соображая, понял, что для ксакапили он слишком велик. Он выскочил у меня изо рта вовсе не от отвращения, но потому, что, поняв свою ошибку, я не мог не рассмеяться. Красивый мальчик обиделся и отпрянул, и его тепули опал, сделавшись и вправду похожим на ксакапили. Это зрелище вдохновило меня на кое-какие пьяные опыты, так что я снова поманил его к себе. Когда мальчик наконец собрался уходить, я, в хмельном великодушии, подарил ему монету мараведи, после чего провалился в пьяный сон. Пробуждение было отмечено ужасной (такой, что, казалось, голова раскалывается на части) головной болью и лишь весьма смутными воспоминаниями о том, что же проделывали мы с тем парнишкой.

Принимая во внимание обилие в Мичоакане доступных женщин и девушек (не говоря уже о юношах и домашних животных), мне вовсе не было нужды впредь напиваться так сильно, чтобы проводить дальнейшие опыты. И без того земля эта поражала таким изобилием благ и даров, что можно было вообразить, будто меня, прежде срока и во плоти, перенесли в Тонатиукан или в один из других загробных миров вечного блаженства. Кроме безграничной вседозволенности в области плотских отношений Мичоакан предлагал также исключительное изобилие и разнообразие еды и напитков. Не говоря уж о вкуснейшей озёрной и речной рыбке, какую невозможно было раздобыть ни в каком другом месте, здесь угощали яйцами в изобилии водившихся у побережья морских черепах и черепашьими супами, запечёнными в глине перепелами и жареными колибри, дивным чоколатль с ароматом ванили и, конечно, несравненным чапари. Даже сам облик того края — пологие холмы, покрытые россыпью цветов, искрящиеся речушки и хрустальные озёра, изобильные плодами сады и крестьянские поля в окружении сине-зелёных гор — служил настоящим пиршеством для взора. Да, человек молодой, здоровый и энергичный не мог не почувствовать искушения остаться в Мичоакане навсегда. Не исключено, что я поступил бы именно так, когда бы не моя клятва и моя цель.

— Аййо, мне уже не найти здесь былых воинственных мужчин и не собрать войско, — горько посетовал я. — Придётся двигаться дальше.

— А как насчёт воинственных женщин? — спросила моя подруга на тот момент: ослепительно прелестная молодая женщина, чьи длинные пушистые ресницы казались ещё более роскошными по контрасту с полным отсутствием волос и даже бровей. Её звали Пакапетль, что означает «На Цыпочках». Когда я непонимающе посмотрел на неё, женщина добавила: — Испанцы, которые убили или отправили в ссылку наших мужчин, допустили просчёт. Они не учли возможностей наших женщин.

— Женщин? — хмыкнул я. — Какие из женщин воины? Ну и чушь ты сказала!

— Сам ты мелешь чушь, — отрезала она. — Ты, конечно, можешь заявить, будто мужчина способен скакать на лошади быстрее, чем женщина. Но я видела, как испанские мужчины и женщины ездят верхом. И кто из них скачет быстрее, во многом зависит от лошади.

— У меня нет ни мужчин, ни лошадей, — сокрушённо заметил я.

— Зато у тебя есть это, — сказала На Цыпочках, указав на аркебузу.

Я упражнялся с ней с самого полудня, пытаясь сбивать с дерева возле хижины моей подруги фрукты ауакатин, но успехов добился весьма умеренных.

— Сила тут не нужна, — продолжила она нарочито саркастическим тоном, — и женщина может использовать такое оружие не менее искусно, чем ты. Надо изготовить или украсть побольше этих гром-палок...

— Именно так я и собираюсь поступить. Как только соберу достаточно людей, которым они понадобятся.

— Для этого далеко ходить не надо, — заявила На Цыпочках, — в наших краях достаточно крепких, решительных и жаждущих мщения женщин. Причём если они, не считая тех, кого испанцы держат при себе в качестве домашних рабынь или наложниц, покинут свои дома, никто их не хватится.

Я понял, что она имела в виду. Двигаясь на запад, в дальние края, я старался держаться подальше от многих испанских эстансий, под которые, естественно, отошли лучшие поля и пастбища Мичоакана, однако издалека присматривался к тому, что там происходит. Поскольку мужчин в стране не осталось, а женщины считались пригодными лишь для домашней работы или интимных услуг, на испанских фермах, ранчо и плантациях трудились привезённые из-за моря рабы. Испанцы обычно надзирали за работой чернокожих мавров, сидя на лошадях и держа в руках плети. Новые хозяева Мичоакана засеяли поля главным образом находящими хороший спрос выгодными растениями: новой для наших краёв пшеницей, сахарным тростником, зеленью под названием «люцерна» и заморскими плодовыми деревьями — померанцами и лимонами. На травянистых пастбищах паслись многочисленные стада овец и коров или конские табуны, загоны и птичники были полны свиней, кур и иной живности. Даже топкие низины, которые раньше не возделывались вовсе, теперь были засажены заморским, растущим в воде злаком под названием «рис». Поскольку испанцы ухитрялись собирать урожаи и извлекать прибыль почти из каждого клочка Мичоакана, уцелевшим пуремпеча осталось лишь очень небольшое количество крохотных земельных наделов, едва способных прокормить тех, кто на них работал.

— Ты, Тенамакстли, с похвалой отзывался о нашей еде, — сказала Пакапетль. — Давай я объясню тебе, откуда она берётся. За оставшимися у нас участками, с маисом, томатами и чили, ухаживают наши женщины и старики. Дети собирают фрукты, орехи, ягоды, мёд диких пчёл для изготовления сластей и чапари. Именно мы, женщины, добываем мясо. Ловим рыбу, охотимся на диких птиц, мелкую дичь, а порой даже на вепрей и кугуаров.

Помолчав, она с усмешкой добавила:

— Мы обходимся без гром-палок. Используем старинные средства: сети для ловли птиц, рыбачьи остроги и охотничье оружие из обсидиана. А ещё мы, женщины, сохраняем старинные ремесла пуремпеча, изготавливаем лакированные изделия и глиняную посуду с глазурью. Всё это мы вымениваем на морскую снедь у племён с морского побережья и на свиней, кур, овец или ягнят у испанцев. Мы живём даже без мужчин, и живём неплохо, но живём лишь с дозволения этих белых хозяев. Вот почему я говорю, что нас не хватятся, если мы уйдём на войну.

Назад Дальше