Приключения в Красном море. Книга 1(Тайны красного моря. Морские приключения) - Монфрейд Анри де 13 стр.


Японцы научились выращивать жемчуг, это так называемый японский искусственный жемчуг. Они поступают следующим образом: в плоть устрицы внедряют кусочек внешней слизистой оболочки, заключающий в себе перламутровую бусинку. Если чужеродное тело приживается, то бусинка начинает покрываться тонкими слоями перламутра, и образуется жемчужина. Это исключительно тонкая операция, секрет успеха которой заключается в употреблении инструментов из нержавеющего металла, серебра или мельхиора. При использовании железных скальпелей моллюски, подвергшиеся операции, гибнут.

Старый Саид произвел на меня большое впечатление своими легендами о жемчуге, и я покидаю его не без сожаления.

Я возвращаюсь в сопровождении раба, который ведет козла, подаренного мне шейхом вместе с огромным арбузом из его сада.

Итак, теперь я владею жемчужинами, а денег у меня осталось всего каких-нибудь десять фунтов стерлингов.

Пока я отсутствовал, суданцы уплыли на своих хури; они вернутся сегодня вечером.

Я провожу день на борту судна, устроившись под навесом из парусины, и изучаю свои жемчужины. Я овладеваю секретами ремесла.

Вечером подплывают хури с бильбилем, несколькими садафами и рыбой, попавшейся суданцам на гарпун во время их подводных вылазок.

Куча бильбиля, обладающего ничтожной ценностью, — таков улов четырех мужчин за день. В этой куче, наверное, тысяча раковин. Что касается садафов, то их толстый перламутр стоит достаточно, чтобы оплатить работу ловцов, однако жемчужниц совсем немного — около двадцати — и все вместе они весят примерно 10 килограммов.

В этих больших двустворчатых раковинах жемчужины попадаются лишь в виде исключения, но зато они очень белые и, как правило, большого размера.

Обе половинки связки, прилегающей к раковинам, отделяют и накалывают на стебелек пальмового листа. Они напоминают ломтики банана, и после того как их высушат, эти связки пригодны для употребления в пищу, если больше не осталось других продуктов.

«Фатиха» прочитана, и Раскалла приступает к вскрытию бильбиля. Механическим жестом он раздавливает моллюсков пальцами и затем бросает их за борт. А вот и первые жемчужины, правда, они мелкие, но вселяют в нас надежду.

Из тысячи устриц мы извлекаем пять маленьких сферических жемчужин величиной с булавочную головку и около двадцати неправильной формы; все они весят не более одного грамма и стоят не больше пятнадцати-двадцати франков. Что ж, надо набраться терпения, как в карточной игре.

Джебер, самый старший и самый опытный из моряков, предлагает отправиться к восточной части банки, иначе говоря, к самым отдаленным островам, и я выбираю по карте Хармиль, находящийся примерно в 50 милях отсюда, в качестве базы для наших операций.

Надо плыть днем, чтобы правильно определять маршрут в этом лабиринте отмелей и подступающих к самой поверхности воды рифов. Мы подолгу движемся с помощью багра, иногда пробираясь между скал, так близко расположенных друг к другу, что до бортов судна остается меньше одного метра.

Пейзаж из мадрепоров сказочен. Некоторые рифы напоминают вершины леса: огромные кораллы поднимаются с глубины пяти-шести метров, покоясь на одном-единственном коротком и крепком стебле, выше они разветвляются и создают широкие плоские поверхности, ажурные, как кружева, состоящие из переплетения почек, где обитают колонии полипов. Эти нагромождения образуют своды, и в больших темно-голубых дырах резвятся стайки рыб с длинными плавниками, похожие на райских птиц.

Иногда, прорвав это известковое кружево, багор неожиданно проваливается вниз, и человек, налегавший на него, теряет равновесие и плюхается в воду к немалой радости своих товарищей. Впрочем, скоро настает и их черед. Моряки сопровождают песней эти манипуляции с багром, которые совершают иногда по многу часов подряд, толкая судно вперед над этим многоцветным хаосом.

Человек, сидящий на верху мачты, высматривает вдали проходы, по которым следует плыть, чтобы не оказаться в тупике. Затем море вновь становится синим, и мы опять поднимаем парус.

Вода здесь кристально чистая, и нет никакого волнения. Но, похоже, эта чистота не идет на пользу жемчужинам. Богатое жемчугом дно омывается водой неопределенного темноватого оттенка с красными отблесками. Она утратила там свою прозрачность из-за наличия большого количества планктона, тем не менее дно можно разглядеть и на глубине десять метров.

Порой кажется, что вдали, в зонах штиля, там, где море и небо сливаются воедино в струях теплого воздуха, восходящих вверх от поверхности воды, словно сухой лист, колеблемый ветром, покачивается фелюга. Одиночество здесь давит еще сильнее, чем в открытом море, из-за тишины, обволакивающей эту теплую и неподвижную воду, где песчаные острова как бы всплывают из глубин, подобно доисторическим землям необитаемого мира.

Хармиль принадлежит к числу редких островов с чуть пересеченным рельефом. Мы уже давно видели, как он поднимается над линией горизонта, но ветер такой слабый, что мы вряд ли доберемся до него засветло.

Однако неожиданно, что и составляет очарование плавания под парусом, поднимается морской бриз, которого никто не ждал и который позволяет нам преодолеть за один час несколько миль, отделяющих нас от этого клочка суши.

В самой высокой части острова мы замечаем человека, размахивающего тряпкой, привязанной к шесту. Это, наверное, рыбак, оставшийся без питьевой воды.

Мы входим в своеобразный фиорд шириной 500–600 метров, врезавшийся очень далеко в глубь острова и окруженный известняковыми утесами, образовавшимися, очевидно, из старых мадрепоров. В глубине берег окаймляет роща манглий. Увиденный в эти часы, когда все вокруг окрашено золотистым светом, этот вход поистине завораживает нас.

Узкая полоска пляжа с остатками хижин представляет собой, наверное, якорную стоянку. Скользя над песчаным дном, мы приближаемся к берегу. Вдруг раздается крик человека, несущего вахту на носу:

— Джох! (Держи круче!)

Рывком я поворачиваю румпель, и мне удается избежать столкновения с затонувшим Судном: брусья выступают над поверхностью воды, это каркас от крупной фелюги. Подобные вещи случаются слишком часто, чтобы это могло нас удивить.

Как только мы встаем на якорь, человек, подававший сигналы, спускается к морю. Он присаживается на корточки на песке и поджидает нас.

Может быть, он потерпел кораблекрушение и оказался один на этом забытом острове?

Я иду к нему. Это уже довольно пожилой суданец, однако он не производит впечатление человека, спасшегося на плоту Медузы.

Мои ныряльщики его знают и относятся к нему с крайним почтением. Он накуда из Массауа, по имени Солиман Бакет, в течение многих лет состоящий на службе у Занни, а только что повстречавшиеся нам обломки — это все, что осталось от его фелюги, затонувшей после пожара сегодня утром.

В двух словах он объясняет нам, что стал жертвой нападения «арами» (пиратов). Но прежде чем пуститься в рассказ, он проводит меня в укрытие, образуемое скалой, имеющей форму полусвода, где лежит тело, прикрытое тряпкой. Похоже, это чей-то труп. Бакет приподнимает ветошь, и я вижу человека, тоже суданца: он открывает глаза, глядит на нас невидящим взглядом, затем смыкает веки и снова погружается в суровое одиночество.

— Он ранен выстрелом из ружья, — говорит мне его спутник. — Посмотри, вот там.

Набедренная повязка потемнела на уровне талии, и я замечаю фиолетовую рану в низу живота, откуда вытекает тонкой струйкой кровь, едва я удаляю компресс из толченых трав.

— Когда это случилось?

— Сегодня утром.

Несчастный агонизирует, он в коматозном состоянии и отвечает на наши вопросы нечленораздельными стонами; пульс замедленный, дыхание прерывистое. Я опять накрываю беднягу тряпкой, которая заменит ему гроб; остается лишь вырыть могилу и подождать, когда смерть довершит свое дело. Однако я отправляюсь за подкрепляющим лекарством, чтобы показать, что пытаюсь чем-то ему помочь, но по возвращении назад старый накуда сообщает мне будничным тоном:

— Калас. (Все кончено.)

Церемония занимает немного времени. Солнце садится за горизонт в тихом воздухе, наполненном пронзительными криками кружащихся в воздухе чаек, и мы молча кидаем раскаленный от дневного жара песок на это еще не остывшее тело, затем кладем сверху два камня, чтобы отметить место. Безмятежный покой одиночества придает этой примитивной могиле пронзительное величие, от которого сжимается сердце.

Мы возвращаемся на судно. По пути накуда рассказывает нам о драме, разыгравшейся здесь несколько часов назад. Банальный случай, инцидент, относящийся к разряду тех опасностей, которые сопутствуют профессии мореплавателя, как-то: риск утонуть или стать добычей акулы.

В то время как его фелюга стояла на якоре после продолжительной экспедиции, перед самым рассветом к ним подплыла зараникская зарука, и они подверглись внезапному нападению. Зараники разграбили все, взяли даже судовой такелаж, а затем подожгли корпус, и судно тут же пошло ко дну.

Девятнадцать суданцев, находившихся на нем, были захвачены пиратами — их продадут в рабство. Тот, кого мы только что похоронили, погиб в результате несчастного случая: он хотел воспользоваться единственным ружьем, имевшимся на борту судна, но оно выстрелило в тот момент, когда один из нападавших пытался вырвать его из рук несчастного. Что касается самого накуды, то он остался в живых лишь потому, что накануне отправился ночевать на берег, чтобы на рассвете забросить рыбачью сеть. Его разбудил выстрел. Поняв, что случилось, он затаился на острове.

Когда зарука уплыла, он нашел своего товарища лежащим без сознания на берегу. Его сбросили в воду, думая, что он мертв, однако у него хватило сил доплыть до берега и спрятаться за скалой.

Я оскорблен этим насилием, и первое мое желание — броситься вдогонку пиратам. На борту у меня шесть ружей и несколько связок динамита, которым я пользуюсь для глушения рыбы.

Но накуда проявляет смирение — он полагается на валю Аллаха, который, допустив злодеяние, даст этому делу единственно возможное продолжение.

Однако Джебер и мои сомалийцы полны решимости что-то предпринять, в них проснулась древняя ненависть африканских рас к арабам-завоевателям. Мы держим совет.

Накуда видел, что зарука поплыла на восток, однако ее парус скрылся из виду лишь незадолго до нашего прибытия, поскольку всю вторую половину дня стоял полный штиль, и судно в лучшем случае достигло острова Сарсо, единственной подходящей стоянки на подступах к банке Фарасан. О том же, чтобы плыть ночью, не может быть и речи, если корабль не находится в открытом море.

С другой стороны, команде заруки нечего опасаться, так как зараники полагают, что захватили всех оставшихся в живых. Поэтому у них нет никаких причин понапрасну рисковать судном, уходя от погони, которую они считают невозможной.

— Что у тебя было на борту? — спрашиваю я.

— Несколько мешков садафов, но в моем ящике лежал весь добытый нами жемчуг, а его там на сумму свыше тысячи рупий.

Про себя я делаю скидку на преувеличение, но, как бы то ни было, набег зараников можно считать удачным, если принять в расчет количество пленников.

Старый накуда вполне откровенно объясняет мне, что рабы, захваченные в результате разбойного нападения и пригодные лишь для того, чтобы служить матросами, стоят не очень дорого, так как их можно продать лишь судовладельцам в Персидском заливе, а для этого надо проделать путь, занимающий три месяца. Если же их оставить в Красном море, где их знают, то они могут без особого труда сбежать — никто не пожелает их купить. Однако иногда пленники сговариваются со своими похитителями, обещая, что скажут, будто они прибыли из Судана, как обычные рабы. Это позволяет продать их кому-нибудь на побережье. В таком случае у них есть все шансы осуществить побег намного позднее. Как правило, за это мошенничество они получают небольшое вознаграждение, выделяемое продавцом из их продажной стоимости.

О, наивная простота здешних нравов!..

По-прежнему дует морской бриз, возможно, он продержится в течение всей ночи. Надо попытать счастья: если птица в гнезде, мы застанем ее врасплох на рассвете.

Это решение все сомалийцы встречают радостными криками, мысль о возможной схватке приводит их в исступленное состояние. Якорь становится чем-то вроде пушинки, когда его вытягивают руки шестерых матросов, другие подбадривают товарищей песнями и хлопками; никогда еще этот маневр не осуществлялся с такой быстротой. Через десять минут мы покидаем пределы острова, грот наполняется ветром. Спускаются сумерки, и я направляю судно в открытое море. Нам предстоит пересечь центральную часть Красного моря, преодолев за восемь часов примерно 50 миль.

Все, позабыв о сне, рассказывают по очереди истории о сражениях, сидя на юте вокруг рулевого, чье лицо, освещаемое снизу светом от компаса, напоминает плывущую во мраке маску.

Я не слушаю эти «охотничьи истории», слова матросов раздаются у меня в ушах, подобно бессмысленному шуму, настолько я погружен в мысли о том, как следует поступить, если зарука действительно находится там, где мы предполагаем. У меня нет ни малейшего желания жертвовать жизнью или здоровьем любого из нас из-за истории, которая в конечном счете меня не касается. Всякий раз, когда мы поддаемся чувствам, нельзя забывать о здравом смысле.

Ах, эти вечные Санчо Панса и Дон Кихот, которые оспаривают друг у друга человеческое сердце!

Но в общем-то я не сомневаюсь, что мы абсолютно ничем не рискуем, если нападем на заруку среди ночи. Я достаточно хорошо знаю привычки туземцев, чтобы предсказать, какой будет их реакция на то, что я для них приготовил.

Я соединяю вместе три связки динамита, одна из них снабжена бикфордовым шнуром, длина которого рассчитана таким образом, что он будет гореть двадцать секунд.

Эта импровизированная торпеда закрепляется на конце длинного багра. Если события будут развиваться так, как я предполагаю, подобного устройства вполне хватит для того, чтобы избежать каких-либо боевых действий, надо только приплыть вовремя.

Остров гористый, поэтому мы заметим его в темноте. Сейчас два часа ночи. Все взгляды прикованы к горизонту, даже юнга не прилег.

В бинокль различима сероватая масса, чуть в стороне под ветром. Это остров. Я жду, когда мы подплывем ближе, и вот уже остров можно разглядеть невооруженным глазом. Но возникает вопрос: как подойти к якорной стоянке, окруженной множеством рифов, при том, что я знаком с ней только по карте?

Бывавший здесь Джебер сомневается, что нам удастся благополучно подплыть к острову. Было бы ужасно по собственной глупости пойти ко дну и вдобавок оказаться во власти пиратов, за которыми мы охотимся. Я вспоминаю о том, что везу Цезаря и его судьбу.

Санчо готов уже взять верх над Дон Кихотом, как вдруг Али Шере показывает мне на черную точку в море, к югу от острова. Это стоящая на якоре возле рифа зарука. Стоянка не защищена от ветра, но в тихую погоду там можно зацепиться на несколько часов.

Я делаю из этого вывод, что судно появилось здесь, когда опустились сумерки и, не имея возможности отыскать в темноте более надежную стоянку, бросило якорь с подветренной стороны рифа, чтобы передохнуть. Сомнений больше не остается: это та самая зарука, которую мы ищем.

Ружья заряжены, у каждого из матросов по пять патронов. Всего у меня пятьдесят зарядов. Кроме того, у нас есть топор, шест с прикрепленной к нему миной, большой железный молот. Все это мы держим наготове, как для абордажа. Приготовлены также внушительные факелы из тряпок, смоченных нефтью.

Меня охватывает некоторое волнение, вызванное этими действиями и тревожным ожиданием, подобным тому, какое испытываешь, когда подстерегаешь зверя.

Но жребий брошен, отступать нельзя. Эта уверенность кладет конец возражениям Санчо, которому ничего не остается, как умолкнуть, и ко мне возвращается хладнокровие.

Подойдя к спящей заруке на расстояние полукабельтова — а это точно она, старый суданец ее признал, — я перекладываю румпель, и, пока парус опускается, мы скользим еще какое-то время по инерции, чтобы остановиться всего в нескольких метрах от заруки.

Назад Дальше