Приключения в Красном море. Книга 1(Тайны красного моря. Морские приключения) - Монфрейд Анри де 9 стр.


Эти симпатичные негоцианты, сидящие на корточках в глубине своих лачуг, производят впечатление терпеливых пауков, казалось бы, сросшихся с пылью, грязью и тишиной до такой степени, что можно подумать, будто они давно превратились в высохшие трупики, но вдруг, обретя ловкость и стремительность, они бросаются на легкомысленную мушку, высасывают из нее соки, а затем возвращаются на свое место и опять замирают, готовые к новому прыжку.

Я пытаюсь заставить их показать мне несколько жемчужин. После долгих колебаний и загадочных жестов торговцы достают жемчуг неправильной формы (барокко) и малоценную дуггу (крохотные жемчужины, напоминающие песчинки).

— Тут ничего не найдешь, — сокрушенно говорят они, — убогий край.

— Тогда почему ты до сих пор здесь?

— Я слишком беден для городской жизни.

Они явно не доверяют мне и ждут, когда я уйду. Что касается ныряльщиков, то ни один из них не осмелился бы предложить мне и самой пустяковой вещи, ибо все должны брамину или арабу; это «долг безопасности». Если бы один из них продал жемчуг иностранцу, то тут же ввиду неоплаченного долга постоянный покупатель, то есть я хотел сказать — его хозяин, немедленно отобрал бы у него хури — единственный его источник существования.

И так заведено в каждой деревушке, где живут ловцы жемчуга. Все они рабы нескольких дуканов (лавочек). Это осложняет мою задачу, и мне становится ясно, что скупка жемчуга из первых рук не так легка, как я по наивности полагал.

Из-за того что данакильцы занимаются прибрежной ловлей, ибо они посредственные ныряльщики и не погружаются на глубины свыше трех-четырех метров, здесь собирают лишь пузырчатый жемчуг.

Он представляет собой пустотелые опухоли, образуемые самой раковиной устрицы; некоторые имеют величину ореха, и, если у них оригинальная форма, они могут стоить несколько тысяч франков.

Своим появлением эти известковые наросты обязаны червям, которые проделывают отверстие в раковине, нападая на моллюска. В том случае, если червяк стал чьей-то добычей именно в тот момент, когда ему удалось внедриться в перламутр, в дырочку начинает проникать песок. Жемчужница покрывает чужеродное вещество тонким слоем перламутра, однако сама полость становится очагом брожения: в ней образуются газы, раздувающие пленку, которая постоянно зарастает все новыми слоями перламутра, выделяемыми мантией. Через некоторое время эта опухоль приобретает весьма солидные размеры и после того, как ее рост под давлением газов, сопровождающих процесс гниения, прекращается, образование пузырей подходит к концу. Подобное случается лишь на небольших глубинах и только в тех местах, где обитают упомянутые черви.

В тот момент, когда я собираюсь вернуться на судно, ко мне подходит данакилец и приветствует меня по-арабски. Это красивый мужчина сорока пяти лет, однако уже подкрашивающий хной свою бороду. Довольно распространенный тип данакильца благородного происхождения, с характерным орлиным носом, чуть опущенными уголками глаз, продолговатым скуластым лицом и наметившейся лысиной, обнажающей высокий лоб. В сравнении с другими одет он богато. Человек представляется как накуда и рубан (лоцман) у ловцов жемчуга. Он охотно составит мне компанию, если я соглашусь отвезти его в Массауа.

Я принимаю предложение, которое, похоже, сулит мне одни только выгоды. Однако незнакомец чересчур элегантен для мореплавателя!..

* * *

Среди ночи ветер стихает, а затем поднимается береговой бриз. Я расталкиваю экипаж, который спит на палубе, закутавшись в накидки.

Подняв парус, Мухаммед Муса, варсангалиец[24], берется за румпель и, чтобы не заснуть, затягивает песню.

— Ответь же мне наконец, почему ты не пожелал сойти на берег в Эиде? — спрашиваю я у него. — Ведь люди, живущие там, всего лишь несчастные бедняки.

— О! Это старая история, о ней мне поведал отец, который чуть не поплатился в Эиде жизнью.

«В то время, — начинает свой рассказ Муса, — итальянцев в Массауа не было и в помине, весь район принадлежал турецкому султану, поскольку он является законным правителем любой страны, где живут правоверные. Мой отец был накудой небольшого сомалийского самбука; таких кораблей, построенных без единого гвоздя, где в качестве креплений использовались тафи, уже не увидишь сегодня. Принадлежало оно человеку из Бендер-Ласкорая (деревня, расположенная на мысе Гвардафуй). Однажды налетел штормовой ветер вари (разновидность самума), и судно укрылось в Эиде, получив при этом такие повреждения, что ни один местный плотник не мог его починить.

Мой отец, человек благочестивый, хорошо знал, что идти поперек судьбы — значит оскорбить Аллаха. Раз уж нельзя сразу отправиться в путь, самое разумное, не правда ли, остаться на берегу и переждать. Так они и поступили, благо у них была кругленькая сумма, вырученная от продажи груза их судовладельца. Они сочли вполне естественным для себя делом жениться и временно обосноваться в этих краях, полагая, что Бог, друзья и родственники позаботятся об их семьях, оставшихся на мысе Гвардафуй, пока обстоятельства не позволят им однажды вернуться в Сомали.

Мой отец и его кузен Джама остались одни, ибо другие члены команды воспользовались первой же возможностью и, уповая на случай, все сели на фелюгу, отправлявшуюся на север, в Джидду. Это еще более отдаляло их от сомалийского побережья, но Аллах всемогущ. Кто знает, как сложится их судьба?..

Тем временем деньги подходили к концу. Данакильцы, охотно отдавшие им в жены своих дочерей за приличную сумму, стали теперь относиться к сомалийцам, как к чужакам, и, по мере того как мой отец и его кузен становились беднее, затаенная неприязнь с каждым днем проявлялась все более открыто.

Их с удовольствием прогнали бы вон, но они заплатили за своих жен и к тому же не хотели с ними расстаться, поскольку те были редкие красавицы. Ты знаешь, эти данакильцы — люди без стыда и без совести: они зашивают женщин, давно потерявших невинность, чтобы продать их еще раз какому-нибудь простаку, который не очень-то в этом разбирается.

Однажды утром мой отец услышал крики, доносившиеся из хижины Джамы. Поспешив туда, он увидел своего друга распростертым на постели. Его ноги и руки уже окоченели, но жизнь еще светилась в глазах. Жена причитала так усердно, что даже неискушенный человек догадался бы, что она притворяется.

Мой отец сразу же смекнул, что кузен был отравлен абиссинским ядом, ибо подобные вещи случаются и у нас! Он сделал вид, что поверил в болезнь, но, вразумленный этим примером, в тот же вечер сел на хури с небольшим запасом провизии и уплыл, В море ему повстречалась фелюга с суданцами на борту, и после многих приключений он добрался до Бендер-Ласкорая.

Там он поведал о своих несчастьях и, дабы поощрить компаньонов, перечислил им, какие богатства прятал у себя брамин, в течение десяти лет приобретавший жемчужины.

Четыре фелюги с пятьюдесятью воинами на борту под предводительством моего отца приготовились к отплытию.

— Чтобы отомстить за смерть кузена или для того, чтобы наведаться к брамину? — прерываю я рассказ Мусы.

— Чтобы отомстить за кузена, но любая война предполагает еще и добычу, поэтому они были вправе подумать и о брамине.

Они приплыли туда ночью, — продолжил Муса, — и, по совету моего отца, который жил там долгое время, причалили к берегу на некотором расстоянии от деревни, а затем пошли вдоль моря, чтобы не попасться кому-нибудь на глаза, и без шума захватили всю деревню. Воины встали у входа в каждую хижину и по сигналу издали воинственный клич, принятый у данакильцев. Естественно, люди вылезали из жилищ полусонные. Их душили прямо на пороге; остальные, испугавшись, бросались наутек. Более ста данакильцев были убиты, другие мало на что могли сгодиться, так как, изуродованные, они уже не были мужчинами.

— Как это — изуродованные?

— Ну да, негоже ведь оставлять врага целым, мертвого или живого. Мы, например, отрезав что полагается, кидаем эти штуковины муравьям вместо корма, а данакильцы, они же сущие дикари, делают из них браслеты.

— А-а-а! Понятно… продолжай.

Итак, воины взяли себе женщин, лишившихся своих мужей. Это своего рода вознаграждение, а потом ведь остаются приятные воспоминания. Ты видел, насколько тамошние жители отличаются от других данакильцев? Дело в том, что в их жилах течет варсангалийская кровь. — Муса явно гордится эти подвигом.

— А что стало с брамином?

О! Его, конечно, искали, но, поскольку такие люди рождаются со страхом в животе, он спасся бегством, прихватив, конечно, свои жемчужины, ведь их не нашли, по крайней мере так утверждает мой отец. Естественно, лавочку его разграбили.

Они взяли все, что смогли, а мой отец снова завладел своей прежней женой, которую успели зашить.

Разумеется, он мог опять продать ее за приличную цену, так как она была очень красивой. Не так давно эта женщина умерла, родив четырех детей от султана маджертенов, которому отец уступил ее, как девственницу, за пятьдесят верблюдиц.

Все это доказывает, что никогда не надо прекословить Аллаху и что следует безропотно подчиняться своей судьбе».

— А данакильцы никому ничего не сказали об этой вылазке?

— Как же! На рассвете с гор спустились более тысячи людей, но наши фелюги уже вышли в море… Теперь ты понимаешь, почему там не любят варсангалийцев, а ведь я сын своего отца…

И он вновь запел свою протяжную песню.

Пока Муса рассказывал эту историю, небо посветлело и юнга принес мне кофе, который я люблю пить в этот неясный час между ночью и днем. Ветер стих, но судно раскачивают высокие волны, которые бегут с юга, и это говорит о том, что ветер прекратился ненадолго.

Я замечаю, что мой странный лоцман уединился на носу и, перегнувшись через планширь, изучает море. Спазмы, то и дело сотрясающие все его тело, красноречиво свидетельствуют о характере наблюдений, коим он предается. Морская болезнь у столь опытного моряка, за которого он себя выдает, достаточно неожиданна.

Закрадывается подозрение, что этот тип незаконно присвоил себе звание бывшего накуды, чтобы бесплатно прокатиться на судне. Естественно, команда отпускает шуточки по поводу его недомогания, вызванного, по его словам, совсем иными причинами и уж никак не морем.

Предварительно сверясь со своей картой, я задаю ему несколько вопросов, которые окончательно убеждают меня в том, что этот человек никогда не плавал в каком-либо ином качестве, кроме как пассажиром. И еще… Я предлагаю ему перейти на переднее место, наиболее удобное для страдающих морской болезнью. Поскольку он исторг содержимое своего желудка, меня уже не беспокоит рычание, которое он издает там, тщетно тужась. Как бы он не распростился со своими внутренностями! Я велю закрыть люк, чтобы больше его не слышать.

Ветер стремительно приближается, и вот море начинает шуметь в одной миле позади судна, а через несколько минут гул настигает нас.

Мы входим в архипелаг Дахлак. Справа и слева мимо скользят большие плоские острова, один за другим я определяю их по карте, чтобы не сбиться с курса, так как проплыть можно не всюду. Некоторые острова связаны между собой отмелями, и группы подводных рифов прячутся у самой поверхности воды. Если бы солнце било нам в лицо, мы могли бы их и не заметить.

Эти опасные места и вдобавок отсутствие хорошей видимости заставляют меня искать ночную стоянку. Залив Анфила кажется мне наиболее подходящим для этой цели, к тому же я, очевидно, найду там дрова. Еще рано, но лучше встать на надежную стоянку, чем плыть ночью среди коварных рифов…

Там уже стоит на якоре фелюга, туда-то мне и следует направиться; она в нескольких кабельтовых от берега, и, подплыв поближе, я замечаю, что людей, находящихся на берегу, охватила тревога. Они поспешно перебираются на судно. Когда мы вошли в тихий залив, мой «лоцман» окончательно пришел в себя. Я спрашиваю у него, что означает эта паника. Он смущенно хихикает, разворачивает свою хаму (хлопчатобумажная ткань ручной выделки) и размахивает ею из стороны в сторону. Люди на фелюге, начавшие было поднимать рей, готовясь к отплытию, вроде бы успокаиваются.

Мы бросаем якорь в сотне метров от них, издав приветственный крик. В ответ раздается столь же оглушительное приветствие.

— Это один из моих друзей, — говорит мне данакилец.

— Но почему такой переполох?

— Наверное, он принял наше судно за итальянский даури[25] из-за твоего трехцветного флага и серой окраски корпуса.

Мухаммед Муса шепчет мне на ухо: «Абид» (рабы). И тогда я как ни в чем не бывало говорю данакильцу:

— Должно быть, у него на борту рабы, иди скажи ему, что бояться нас нечего.

Ошарашенный «лоцман» оторопело глядит на меня и пытается отрицать.

Пока продолжался этот лаконичный диалог, наши соседи спустили на воду хури, и накуда, надев свой парадный тюрбан, отправился ко мне с визитом, чтобы опередить мое появление у себя на судне. У этого данакильца заметна очень сильная примесь арабской крови — он почти светлокожий. Родом он из окрестностей Обока, зовут его шейх Исса, и он слышал обо мне. Сопровождающие его люди знают также моих людей. Лед растаял. Теперь уже гость успокаивает моего «лоцмана», посеревшего от страха (негры не бледнеют, они становятся серыми).

Шейх Исса — мужчина сорока лет с энергичной и благородной походкой; по каждому его жесту чувствуешь, что перед тобой важная персона. Его темно-коричневые глаза усеяны блестками, придающими его взгляду странную глубину. Временами он расслабляется, его как бы высеченное из твердой породы дерева лицо озаряет улыбка, и на этой свирепой физиономии вдруг появляется доброе выражение.

— Перестань трястись, Бурхан, — говорит он моему пассажиру, — тот, кто взял тебя к себе на борт, твой хозяин, он не из породы предателей, я его знаю.

Бурхан умалчивает, однако, что он оказался у меня на судне, пытаясь сыграть со мной идиотскую шутку.

— Да, — говорю я, — он представился мне рубаном, но едва не отдал концы от морской болезни. К счастью, его внутренности прикреплены на совесть.

Шейх Исса хохочет от души и добавляет:

— Он боялся подняться на мое судно, и вот Аллах свел нас вместе.

Мне теперь ясно, что шейх Исса и Бурхан сговорились доставить небольшую партию рабов в Меди, что на побережье Йемена.

Бурхан оставил караван в полудне ходьбы от моря и направился в Эид, чтобы вести наблюдение за берегом на случай тревоги. Он должен был достичь Меди на фелюге, отправляющейся из Массауа. Это позволяло ему избежать опасностей, связанных с погрузкой рабов на судно и плаванием, которых не побоялся шейх Исса.

— А откуда ты приплыл и чем занимаешься? — спрашивает шейх.

Я говорю, что намерен приступить к добыче жемчуга. Он прекрасно разбирается в этом деле и дает мне ценные советы.

— Если ты поедешь на Дахлак, то встретишь там, в Джемеле, Саида Али. Это очень богатый человек, которому я оказывал услуги. Несмотря на это, я остался его другом, что делает ему честь, ибо люди, способные хранить благодарность и в чье сердце не заползла змея, — редкость. У него больше изящных жемчужин, чем у морских духов. Если ты расскажешь ему обо мне, он покажет их и, возможно, сообщит полезные для тебя сведения. Но знаешь ли ты, что поступаешь так, как поступает человек, который обладает, сам того не подозревая, ключом от сокровищ, но ищет его на другом конце света? Ты ведь, как я понимаю, собираешься заняться ловлей жемчуга в надежде разбогатеть?

— И да и нет… Меня влечет неизведанное, я хочу делать то, к чему лежит душа, и жить вольной жизнью, а это дает лишь море.

— Тогда другое дело. Однако ты мог бы отправиться в плавание, занявшись также перевозками оружия, которое продается в Джибути и за которым приезжают издалека. А поскольку твое правительство им торгует, ты бы ничем не рисковал.

— Может быть, я и займусь чем-то подобным, если моя затея окончится неудачей. Мы ведь еще увидимся?

— Да, в Таджуре, там у меня дом и дети. Или в Аравии, в Дубале, где у меня еще одна семья. Наконец, где угодно, ведь у меня повсюду много знакомых и я никогда не засиживаюсь подолгу на одном месте.

Назад Дальше