About A Book - Маяковский Владимир Владимирович 2 стр.


- Отлично, Джек! Сравнения и сопоставления помогают лучше понять и оценить самого себя. Для стандартного любителя мировой литературы вполне естественным может стать вопрос: почему в общем здоровый Джек Лондон прожил 40 лет, а Максим Горький - с больными легкими - 68 лет? Я родился в 1868 году, а ты, Джек, - в 1876. В принципе, можно считать нас ровесниками.

- Ok, Jack! Comparisons help better understand and appreciate yourself. For the standard fan of the world literature it may be a well natural the question: why in General a healthy Jack London had lived near 40 years, and Maxim Gorky - with sick lungs, - 68 years? I was born in 1868, and you, Jack, - in 1876. In principle, it is possible to consider us age-mates.

- И у тебя, Алексей, и у меня жизнь началась в материально стесненных обстоятельствах.

- And at you, Alexei, and at me a life began in a financially constrained circumstances.

- Твоя мать, Джек, настояла на твоем участии в литературном конкурсе, в ходе которого ты получил первое место, получил премию, поверил в свои силы, в свой писательский талант.

- Your mother, Jack, insisted of your participation in a literary competition, in a course of which you received the first place, received a prize, believed in your forces, in your writer's talent.

- Твоя мать, вся твоя семья, Алексей, была далеки от традиционной художественной литературы. Но твоя мать научила тебя грамоте. Твоя бабушка была знатоком народного творчества. Твой дед по Библии выучил тебя церковнославянскому языку. Прежде чем стать приверженцем социализма, ты получил от одного из знакомых "титул" "псалтырника" - то есть, в некотором смысле, знатока Библии.

- Your mother, all your family, Alexei, were far from traditional literature. But your mother taught you to read and write. Your grandmother was a master of a folk song art. Your grandfather by the Bible has taught you to Church Slavonic language. Before becoming the adherent of socialism, you received from one of your acquaintances a "title", "name" "psaltyrnik" ("a man with a deep knowledge of Psalter") - that is, in a some sense, a connoisseur of the Bible.

- Да, Джек. Библию надо знать. Всегда был убежден в этом... И я, и ты, Джек, росли без отцов. В какие-то моменты в наших жизнях появились отчимы.

- Yes, Jack. it necessary to know the Bible. I always was convinced of it... Both I, and you, Jack, grew without own fathers. At some moments in our lives stepfathers have appeared.

- И я, и ты, Алексей, в какие-то моменты почувствовали склонность к самоубийству. Выкарабкались из этого психологического состояния. Вели вольную жизнь. Путешествовали, бродяжничали. Много ходили пешком, сплавлялись по рекам.

- Both I, and you, Alexey, at some moments have felt tendency to a suicide. Have got out of this psychological state. We conducted a free life. Traveling, wandering. Went on foot much, were alloyings along the rivers.

- Ты, Джек, много плавал по морям-океанам... И еще: даже вдали от своих родных мест ты оставался семейным человеком. Тебя ждали дома мать, сестры... Я же в какой-то момент лишился всех близких родственников...

- You, Jack, floated by the seas, by the oceans much... And even away from your native places you remained a family man. You were waited for the house by mother, sisters... I have at some point lost all my close relatives...

- И ты, Алексей, и я много работали, что бы прожить-прокормиться в периоды наших бродяжьих путешествий.

- And you, Alexei, and I worked a lot to survive - to feed themselves during periods of traveling journeys.

- И ты, Джек, и я не смогли получить формальное высшее образование. Занимались самообразованием. Очень много читали. Были постоянными посетителями библиотек. И ты, и я, начали писать. В одной из школ, Джек, директор освободил тебя от утреннего пения, но с условием, что ты должен писать сочинения каждое утро в течение той четверти часа, когда другие поют.

- And you, Jack, and I couldn't get a formal higher education. Were engaged in a self-education. We were reading a much. We were regular visitors to the libraries. Both you, and I, have begun attempts of a literature work. At one of the schools, Jack, the principal freed you from a morning singing, but on condition of your writing of essays every morning for a quarter of an hour when the others were singing.

- Тебя, Алексей, в начале жизни никто в литературной карьере не поддерживал. Но ты много путешествовал, много читал. Самостоятельно делал качественные скачки. Будучи мальчиком, читая вслух какое-то произведение в мастерской, среди взрослых людей, ты вдруг ощутил, что повидал и узнал больше каждого из слушателей. Если я мог без особого труда опубликовать свои рассказы в университетском издании - я проучился в университете несколько месяцев, но на учебу не хватило денег, - то тебе пришлось дойти пешком от Волги и Дона до Одессы и от Одессы до Тифлиса. Там в 1892 году в лояльной правительству газете при поддержке журналистов, достаточно индифферентных политически, ты, Алексей, опубликовал первое произведение. Оно - сказочно-романтического содержания. "...Окружавшая нас мгла осенней ночи вздрагивала и, пугливо отодвигаясь, открывала на миг слева - безграничную степь, справа - бесконечное море...".

- Your aspirations to a literary career, Alexey, weren't supported anybody at the beginning of your life . But you traveled much, read much. Independently you did qualitative jumps. Being a boy, reading aloud some book in a workshop, among adults, you have suddenly felt that up to that moment you have managed to see and to learn more than each of listeners. I had a possibility to publish without special efforts the stories in the university edition - I have studied at the university several months, but for the learning there wasn't enough money, - to you was necessary to reach on foot from Volga and Don toward Odessa and from Odessa to Tiflis. There in 1892 in the newspaper, loyal to the government, with assistance of journalists, enough indifferent politically, you, Alexei, has published the your first work. It's work - with a fantastic and romantic contents. "...Around us, the darkness of the autumn night. The darkness is trembling, fearful of a light. The dusk is going away for a moment. We see on the left the endless steppe, on the right - the infinite sea...".

- Как-то не получилось, Джек, ни у тебя, ни у меня, остаться вдалеке от политики. И ты, Джек, и я стали приверженцами социализма.

- Somehow it hasn't turned out, Jack, neither at you, nor at me, to remain in the distance from a policy. And you, Jack, and I became adherents of socialism.

- Все же мне до тебя, Алексей, далеко. Ты смог лично увидеть Витте, председателя Комитата министров, разговаривал с ним. Ленина ты называл другом. Был в хороших отношениях и со Сталиным. Судя по твоему творчеству, ты был лично знаком с Керенским.

- Nevertheless, you, Alexei, have advantages. You personally could see Sergei Witte, the Chairman of the Committee of Ministers, you talked to him. You called Lenin "the friend". You was in good relations and with Stalin. Judging by your creativity, you was personally familiar with Kerensky.

- Ты, Джек, знал "генерала" Келлли, руководителя так называемой Рабочей армии Келли. Ты знал деятелей Социалистической партии. Все они имели бы шанс получить власть при условии отсутствия демократических методов формирования органов власти, при нерешенности "аграрного вопроса", при отсутствии возможности появления таких инноваторов как, например, Томас Эдисон. В реальности вожди безработных и социалистов не имели шанса получить власть. Зачем нужно государство, проводящее электрификацию, когда Томас Эдисон и другие предприниматели осуществляют упомянутую электрификацию своими силами и на свои средства?

- You, Jack, knew the "general" Charles T. Kelly, the head of so-called the Kelly's Army of Working people. You knew figures of the Socialist party. All of them would have chance to receive the power on condition of lack of democratic methods of formation of authorities, at not solving of "agrarian question", in the absence of a possibility of appearance of such innovators as, for example, Thomas Edison. In reality the leaders of the unemployed and socialists had no chance to receive the power. For what purposes the state which is carrying out electrification is necessary? - When Thomas Edison and other businessmen carry out the mentioned electrification by own efforts and using own means?

Ни у "генерала" Келли, ни у деятелей Социалистической партии, ни у тебя, человека с ними знакомого, оказаться во власти шансов не было.

Neither at "general" Kelly, nor at figures of the Socialist party, nor at you, the person with them familiar, there were no chances to appear in a system of a state power.

Но из работ твоих биографов, Джек, следует, что твои книги на политические и социально-экономические темы оказали влияние на общественное сознание, способствовали постепенному смягчению общественных противоречий.

But through reading works of your biographers, Jack, follows that your books have exerted impact on public consciousness, on political and social and economic subjects, promoted gradual mitigation of public contradictions.

В России Томаса Эдисона не было фактически. Он не ожидался в ближайшем будущем. А электрификация была необходима срочно, безотлагательно. Пришлось вспомнить профессию бурлака. Кто-то должен был тянуть Россию...

In Russia Thomas Edison wasn't actually. He wasn't expected in the near future. And electrification was necessary urgently. It was necessary to remember a profession of the "Burlak" ("barge hauler") . Someone had to pull the Russia forward ...

Для тебя, Джек, понятна разница между понятиями "бурлак" и "революционер".

For you, Jack, the difference between the notions "Burlak" ("barge hauler") (a person who hauled barges and other vessels upstream) and "revolutionary" is clear.

В России не было действительно демократических методов формирования органов власти, существовал "аграрный вопрос". В итоге - революция, названная социалистической. Может быть, для России была бы полезнее конституционная монархия. Но такой вариант был вне моей персональной компетенции. Если меня называют конституционалистом, то я не ощущаю протеста и не выражаю возражений.

In Russia there were no really democratic methods of formation of authorities, the "agrarian question" existed. As a result - the revolution, called "socialist". Perhaps, a constitutional monarchy would be more useful to Russia. But such option was out of my personal competence. If I am called the constitutionalist, then I don't feel a protest and I don't express objections.

"Мой" "социализм" открывал для меня перспективы интенсивной полезной культурной и филантропической деятельности. "Твой" "социализм", Джек, был и остался лишь словами, пустышкой; была ли от него хоть какая-то для тебя польза ... или только затраты времени... разочарования... полезный, но не отделяемый, не выделяемый вклад в общую политическую культуру...

"My" "socialism" offered for me the prospects of intensive useful cultural and philanthropic activity. "Your" "socialism", Jack, was and remained only words, a baby's dummy; whether was from him though some advantage for you... or only time expenses... disappointments... the useful, but not a concrete, not allocated contribution to the general political culture...

- И ты, Алексей, и я женились достаточно рано. Насколько я понимаю, твои биографы, Алексей, насчитывают у тебя одну официальную жену, с которой ты официально не развелся, и две гражданских. Причем можно предполагать, что они могли встречаться в твоем доме одновременно. Ясно, что предшествующие личные (интимные) отношения выдыхались при возникновении новых, но сохранялись взаимное уважение, поддержка, взаимная забота. И ты, и твои жены могли бесконфликтно встречаться и, даже, в какие-то периоды жить под одной крышей.

- And you, Alexei, and I married quite early. As far as I understand, your biographies, Alexei, count you have one official wife, with whom you have not officially divorced, and two wifes "civil". And it can be assumed that they could meet at your house at the same time. It is clear that the previous personal (intimate) relations were exhaled at emergence of a new. But mutual respect, support, mutual care remained. And you, and your wives could meet without conflict and, even, at some periods to live under one roof.

- Твоя первая жена, Джек, родила тебе двух детей. Насколько я понимаю, она не поддерживала после развода с тобой особых отношений. Хотя ты и старался несколько раз в месяц встречаться с детьми. Вмести с тем, стоит заметить, что твоя первая жена непоколебимо верила всю свою жизнь (и после замужества, и после развода), что ты будешь одним из крупнейших писателей в мире.

- Your first wife, Jack, has given birth to you to two children. As far as I understand, she didn't maintain after the divorce the special relations with you. Though you tried to meet children several times a month. Together with that, it's worth noting that your first wife was a staunch believer during of all period of her life (both after marriage and after divorce) that you would be the one of the biggest writers in the world.

Вторая жена, как я понимаю, отличалась готовностью к любым приключениям, к помощи в вычитывании и распечатывании рукописей. Помогала в написании писем под диктовку.

The second wife, as I understand, differed in readiness for any adventures, for the help in proofreading and printing of manuscripts. She helped with writing of letters under dictation.

Второй брак внес в отношения бывших подруг - первая и вторая твои жены были в определенный период подругами - естественную напряженность, и, наверное, они старались после второго твоего брака не встречаться. Тем более, о каком-то сотрудничестве трудно было вести речь.

Your second marriage has brought in the relations of the former girlfriends - your first and second wives were during a certain period girlfriends - natural tension, and, probably, they tried not to meet after your second marriage. Moreover, it was difficult to talk about some kind of cooperation.

Назад Дальше