Капрал. Франта, зажигай… Ты, дядя, отойди: сейчас стена взлетит.
Франта. Вот чертовщина!
Разбойник (у них над головой). Здравствуйте, ребята!
Шефль. Это он.
Капрал (вскакивает). Сдавайся!
Разбойник. Что-о?
Фанка (выбегает на балкон с ружьем). Ага, вот он где? (Целится в Разбойника.)
Разбойник (поднимает руку). Фанка, мое последнее слово!
Фанка (опускает ружье). Ну, что еще?
Разбойник. Не забывай меня! Прощай, мой цветочек! (Спрыгивает во двор.)
Фанка. Га-а-а, мошенник! Держи! Убежит! (Убегает в дом.)
Капрал. Я за ним. Нагнись, Франта!
Франта нагибается, Капрал становится ему на спину и перелезает через стену.
Шефль. Постойте, я тоже. (Становится Франте на спину, садится верхом на стену, но спрыгнуть боится.)
Капрал (отпирает ворота изнутри). Скорей, ребята! Он убегает!
Франта. Вот потеха! Бегом, ребятишки!
Солдаты вбегают в ворота.
Шефль (на стене). Убегает! Держи, держи! Вон, вон он! Через стену лезет! Эй-эй, в лес бежит! Стреляйте!
Вооруженные штатские, отставные солдаты, лесники, мальчишки высыпают из лесу на сцену и бегут опрометью с криками: «Ура! Держи, держи его!»
(На стене.) Убежал. Жаль, что конец. Как бы мне теперь слезть? Принесите кто-нибудь стул! Никого нету! Стул! Стул! Принесите мне стул!
Слышны удаляющиеся ружейная стрельба и крики.
Да бросьте вы его! Помогите мне! Принесите кто-нибудь стул… Спасите! Спасите!
Из ворот выходят обратно Капрал и Франта.
Франта. Вот была чертовщина!
Из ворот выходит Фанка.
Шефль. Сбежал, разбойник! Будто сквозь землю провалился! Прошу вас, солдатик, помогите мне слезть!
Франта (нагибается). Становитесь.
Фанка. Господа солдаты, солдатики, вы здесь на ночь останьтесь… караулить.
Капрал. Что ж, можно. Слышишь, Франта?
Франта. Так точно. Вот будет чертовщина.
Фанка. Завтра нам, видно, переезжать…
Шефль. Я тоже буду сторожить! (Идет к воротам.)
Капрал. Сдается мне, где-то я его уже видел!
Фанка. Понимаете, капрал, — мне тоже так кажется.
Франта. Так точно; и мне.
Капрал. Постой, Франта: припоминаю! Ну да! Мальчишкой я видел циркача — тоже так вот чудесил. Прямо глаз не оторвешь! Этот шибко на него смахивает.
Франта. Нет, тут не циркач — подымай выше. Я малышом одного молодого князя иностранного на охоте видел. Так этот — ни дать ни взять тот самый князь.
Капрал. Ну, понес! При чем тут князь? Одно слово: комедиант.
Франта. Какой комедиант? Говорю, князь!
Фанка. Никакой не князь. Улан. Я молодой еще девчонкой была, вели солдаты улана в цепях: видно, чего страшного наделал. Мы, девки да парни, на него ровно на дикого зверя глаза вылупили! А он вдруг посмотрел на меня, да и говорит: «Дай мне водицы». Встрепенулась я, жбан ему с водой подаю. Он пьет тихонько, а смотрит так, будто у него душа с телом расстается. Потом сказал: «Прощай, цветочек!» Ну прямо вот как этот мне давеча. И глаза у того улана такие же были: красивые глаза, бедовые. До смерти не забуду.
Капрал. Видно, вы, Фанка, в этого самого улана влюбились.
Фанка. Понимаете, капрал, я зубы заговаривать не стану. Стара для этого. Прямо скажу: больно он мне понравился; ну а царя-то в голове еще не было…
Капрал. Так как же вы хотели этого разбойника застрелить?
Фанка. Сама не знаю. Видно, потому что не молодая уж и стало мне жалко…
Капрал. Чего?
Фанка. Своей потерянной молодости.
Занавес
(Постановка на природе)
Действие первое
Сцена должна иметь тот же вид, что при постановке в театре. Если возможно, позади или немного в стороне — другое место действия, отделенное от основного лесом либо кустарником: скошенный луг и на нем — маленький трактирчик «У Беранека» с несколькими столиками перед фасадом.
Из ворот выходят Профессор и Профессорша с чемоданом, пледом и т. п.; за ними идет, зевая, Фанка. Раннее утро.
Профессорша. Идем скорей, как бы не опоздать.
Профессор. Еще час до отхода.
Фанка (хочет взять чемодан). Дайте, говорю! Я донесу вам.
Профессор. Нет, нет, не оставляйте Мими одну.
Профессорша. Следите за ней, Фани!
Фанка. Будьте покойны.
Профессор. Да, не спускайте глаз с этого ребенка, не отходите от нее ни на миг…
Мими (высовывает на балкон голову в чепце). До свиданья, папа, до свиданья, мамочка. Счастливого пути!
Профессор. До свиданья, Мими, веди себя хорошо. Ходи только с Фанкой гулять и…
Мими. Да, папочка.
Профессорша. Иди еще бай-бай, Мими. Жди нас завтра вечером. И слушайся Фанку.
Мими. Да, мамочка.
Фанка. Не беспокойтесь. Я буду следить. Ступайте уж!
Профессор. Ну, до свиданья, дочка! Будь осторожна!
Профессорша. До свиданья, Мими!
Профессор и Профессорша уходят.
Мими. Счастливого пути. (Скрывается.)
Фанка. Все никак не расстанутся! (Уходит в ворота и запирает их за собой.)
Как только Профессор и Профессорша удалились в направлении к станции, Разбойник на соседнем лугу начинает рвать черешни. Прибегает землевладелец Пролог, начинается перебранка. Пролог снимает с Разбойника шляпу. В ответ Разбойник снимает шляпу с Пролога и убегает с ней. Через некоторое время он опять появляется на лугу, где девки сгребают сено, и начинает с ними дурить. Прибегает Пролог и грозит ему палкой. Разбойник убегает в лес. Пролог бранит девушек и бежит за ним. Через мгновенье он снова выходит из лесу, держа за плечо Разбойника. Дальше — основной текст от начала до конца первого действия. Сосед въезжает на настоящей телеге.
Мими. У меня голова заболела! (Уходит в дом.)
Сосед и Шефль кладут Разбойника на телегу и едут с ним к трактиру «У Беранека». Дети и девушки, танцуя, окружают телегу и провожают Разбойника до дверей трактира.
Конец первого действия.
Действие второе
Разбойник с забинтованной головой и Доктор выходят из трактира «У Беранека», садятся за столик под открытым небом и начинают азартно играть в карты.
Мими (выходит из ворот с каким-то шитьем). Почему он никого не пришлет? Что с ним теперь? Боже, сжалься надо мной!
Фанка (выходит из ворот). Не ходи никуда, Мими!
Мими. Я никуда не иду. (Садится на скамью.) Ах, прислал бы поскорей весточку, как ему там.
Фанка. Кто? Убитый этот? А полотенца он прислал?
Мими. Неужели он умрет, Фанка?
Фанка. Да уж коли голову прошибли, кончено.
Мими. Замолчите, Фани!
Фанка. Да что вы волнуетесь? Какое вам до него дело? Кто он, Мими?
Мими. Не знаю.
Фанка. Значит, выбросили его из головы, да?
Мими. Фани, Фани, он не должен умереть!
Фанка. Ну да, станет такой спрашивать, что он должен, чего не должен.
Мими. Если он умрет, Фани, я не знаю… я с ума сойду!
Фанка (строго). Мими… Мими, ты думаешь о нем!
Мими. Нет, нет, Фани. Видит бог, я думаю только о том несчастье, которое здесь произошло. Ах, значит, ему очень плохо, раз он не дает знать!
Фанка. Иди лучше спать. Уж поздно.
Мими. Сейчас, Фани. Я нынче не засну.
Фанка. А я еще как… Тогда запри за собой ворота. (Уходит в дом.)
Мими (одна). Если бы кто здесь прошел… у кого бы спросить… как он там! Через кого бы передать… Кажется, кто-то идет!..
Из леса выходит Сосед.
Сосед, сосед! Сударь!
Сосед. А, барышня! Добрый вечер.
Мими. Скажите, пожалуйста, что с ним?
Сосед. С этим подстреленным-то? Спасибо.
Мими. Как он?
Сосед. Да у него доктор.
Мими. Господи боже! Режет его?
Сосед. Какое! Без взятки остается.
Мими. Но выживет он?
Сосед. Доктор-то наш? Он выдержит.
Мими. Нет, я… о том…
Сосед. А о том и разговору нет, барышня.
Мими. Благодарю вас. Вы очень добры.
Сосед. Не на чем. Вот хочу на дерябню сходить.
Мими. На какую дерябню?
Сосед. Да не на дерябню, — на деревню. Покойной ночи, барышня! (Уходит.)
Мими (раскрывает объятия). Он не умрет! Он вернется!
Мими уходит в дом, заперев ворота. Между тем возле трактира Разбойник обыграл Доктора и встает из-за стола. Пауза. Выходит Ночь, величественная женщина в покрытой звездами одежде.
Ночь
(Отходит вглубь.)
Появляется Разбойник, и далее разыгрывается второе действие — до ухода Разбойника и Шахтера.
Ночь
(выступает вперед)
(Уходит.)
Конец второго действия.
Действие третье
Из трактира «У Беранека» вываливается компания бражников: впереди Разбойник в обнимку со Старостой и Соседом, за ними Шахтер, Пристав, девки, парни. Разбойник прощается, все пляшут вокруг него; он машет носовым платком и направляется к лесному домику. Все машут платками ему вслед. Как только Разбойник подошел к домику, начинается третье действие.
Rossum's Universal Robots[24]
Коллективная драма в трех действиях со вступительной комедией
© Перевод Н. Аросевой
Действующие лица
Гарри Домин — главный директор компании «Россумские универсальные роботы».
Инженер Фабри — генеральный технический директор РУРа.
Доктор Галль — начальник отдела физиологических исследований РУРа.
Доктор Галлемайер — руководитель Института психологии и воспитания роботов.
Консул Бусман — генеральный коммерческий директор РУРа.
Архитектор Алквист — руководитель строительства РУРа.
Елена Глори.
Нана — ее нянька.
Марий — робот.
Сулла — девушка-робот.
Радий, Дамон — poботы.
1-й робот.
2-й робот.
3-й робот.
4-й робот.
Робот Прим.
Девушка-робот Елена.
Слуга-робот и многочисленные роботы.
Домин в прологе — человек лет тридцати восьми, высокий, бритый.
Фабри — тоже бритый, светловолосый, с серьезным выражением и тонкими чертами лица.
Доктор Галль — щуплый, живой, смуглый, с черными усами.
Галлеймайер — огромный, шумный, с рыжими английскими усиками и щеткой рыжих волос на голове.
Бусман — толстый, плешивый, близорукий еврей.
Алквист — старше остальных, одет небрежно, у него длинные с проседью волосы и борода.
Елена очень элегантна.
В самой пьесе все — на десять лет старше. Роботы в прологе одеты, как люди. У них — отрывистые движения и речь, лица без выражения, неподвижный взгляд. В пьесе — на них полотняные блузы, подпоясанные ремнем, на груди — латунные бляхи с номерами.
После пролога и второго действия — антракт.
Пролог
Главная контора комбината «Rossum's Universal Robots». Справа дверь. В глубине сцены через окна видны бесконечные ряды фабричных зданий. Слева — другие комнаты конторы. Домин сидит за большим американским письменным столом во вращающемся кресле. На столе лампа, телефон, пресс-папье, картотечный ящик и т. д.; на стене слева — географические карты с линиями пароходных маршрутов и железных дорог, большой календарь, часы, показывающие без малого полдень; на стене справа прибиты печатные плакаты: «Самый дешевый труд — роботы Россума!», «Тропические роботы — новинка! 150 долларов штука», «Каждый должен купить себе робота», «Хотите удешевить производство? Требуйте роботов Россума!». Кроме того, на стенах — другие карты, расписание пароходов, таблица с телеграфными сведениями о курсе акций и т. п. С таким украшением стен контрастирует роскошный турецкий ковер на полу, круглый столик справа, кушетка, глубокие кожаные кресла и книжный шкаф, на полках которого вместо книг стоят бутылки с винами и водками. Слева — несгораемый шкаф. Рядом со столом Домина — столик с пишущей машинкой, на которой пишет девушка-робот Сулла.