Миме
(сидя вдали, вставляет про себя, между строфами песни Зигфрида)
.
Свой меч он скует,
Погибнет Фафнер, —
Я в этом теперь убежден.
Клад с кольцом
Возьмет он себе. —
Как похитить их у него?
Хитро, с умом
Их я добуду
И сам останусь цел.
Он утомится в бою,
Угощу его я питьем;
Из крепких корней
Я приготовлю сок
И сварю ему.
Чуть лишь выпьет
Несколько капель,
Тотчас крепко заснет.
И его же мечом я,
Что плавит теперь он,
Спать уложу навсегда,
Возьму и кольцо, и клад.
Ну, мудрый путник,
Где ты теперь?
Что сказал бы ты
На эту мысль?
Ведь глупцом
Ты считал меня.
(Он весело вскакивает, приносит разные сосуды, высыпает из них в горшок травы и коренья)
.
Зигфрид
(влил расплавленную сталь в длинную форму и погрузил форму в воду: при охлаждении стали слышится громкое шипение)
.
Погружен в воде
Горячий сплав, —
Гневно кипит,
Злобно шипит, —
Холодом он урощен
Студеной струей
Весь охвачен он, —
И затвердел.
И меч снова стал
Крепок и тверд, как был. —
Скоро напьется
Крови он.
Иди же в огонь,
Тебя закалю я,
Нотунг, славный мой меч!
(кладет сталь на уголья и разжигает их. Потом он оборачивается к Миме, который ставит к огню свой горшок на другом конце очага)
.
Что варит мой
Старик на огне?
Я за мечом, —
Ты за похлебкой.
Миме
Меня ты пристыдил,
Учителю дал урок;
В кузнецы я больше не гожусь, —
Осталось стряпать мне.
Сталь ты в огне разварил,
А я варю
Тебе похлебку.
(продолжает кипятить свою жидкость)
.
Зигфрид
(продолжая работать)
.
Миме затейник
Вздумал стряпать;
Свой молот он разлюбил.
Все мечи твои
Давно разломал я,
И стряпни не стану я есть.
И страху учить
Ты не можешь также, —
Другого должен просит ты.
Ничему-то меня
Не выучил ты,
А сам только портить умеешь!
(Он вынимает раскаленную сталь и, во время последующей песни, кует ее на наковальне большим кузнечным молотом)
.
Хо-хо! ха-хей! хо-хо!
Куй, молоток,
Боевой мой меч!
Хо-хо! ха-хей!
Ха-хей! хо-хо!
Ха-хей! хо-хо! ха-хей!
Ты жаркой кровью
Был омыт,
Струею алой
Облит ты был,
Но холодно пил
Тогда ты теплую кровь!
Ха-ха-хей! ха-ха-хей!
Ха-ха-хей! хей! хей!
Хо-хо! хо-хо! хо-хо!
Теперь огнем
Ты сам горишь
И послушен молоту
Стал теперь,
Только искрами брызжешь,
Сердясь, что мной побежден!
Хейа-хо! хейа-хо!
Хейа-хо! хо! хо!
Хо-хо! хо-хо! ха-хей!
Хо-хо! ха-хей! хо-хо!
Куй, молоток
Боевой мой меч!
Хо-хо! ха-хей!
Ха-хей! хо-хо!
Ха-хей! хо-хо! ха-хей!
Как славно искры
Летят вокруг
И ярый гнев
Храбрецу к лицу.
Ясно блещет мой меч,
Хоть он и гневно глядит!
Ха-ха-хей! ха-ха-хей!
Ха-ха-хей! хей! хей!
Хо-хо! хо-хо! хо-хо!
Тебя огнем
Я размягчил
И молот мой
Сковал тебя; —
Бледней же теперь и снова
И тверд, и холоден будь.
Хейа-хо! хейа-хо!
Хейа-хо! хо! хо!
Ха-хей! хо-хо! ха-хей!
(при последних словах опускает сталь в воду и смеется, услыхав шипение)
.
Миме
(пока Зигфрид вправляет готовый клинок в рукоятку, выходит на авансцену)
.
Кует себе острый меч,
Фафнера-змея
Он им сразит,
А то, что я варю,
Зигфрида вслед
Погубить должно.
Удастся хитрость моя, —
Ждет награда меня!
То кольцо, что брат
Сковал для себя,
В котором сокрыта
Сила всех сил,
Которое власть
И господство дает,
Я смело надену, —
Мое оно! —
Альберих сам,
Мучитель мой,
Работать станет
Век на меня
И Нибелунги все
Будут подвластны
Моей лишь воле
Навсегда!
И, презренный теперь, —
Царем стану я!
Властью золота
Покорю я всех
И предо мною
Склонится мир; —
Под гневным взором
Он задрожит!
Тогда и сам
Я всласть поживу;
Другие станут
Копить мне клад.
Миме отважный,
Царь Нибелунгов
Повелитель
Мира всего! —
Ну, счастье же, Миме тебе!
Кто б это подумать мог?
Зигфрид
(в промежутках между речами Миме, подпиливая, шлифуя и стуча маленьким молотком)
.
Нотунг! Нотунг!
Славный мой меч!
Ты снова вделан в рукоять.
Сломан ты был
И скован ты вновь, —
Никто теперь тебя не сломит.
Тогда ты сломился
В руке отца,
Но сына рукой
Вновь воскрешен,
Сверкаешь ему лучом
И удар твой грозен опять.
Нотунг! Нотунг!
Славный мой меч!
Я жизнь тебе возвращаю;
Мертвым долго
Ты лежал,
Но светишься ярко теперь;
Ты над злодеем
Грозно сверкай,
Ложь и коварство
Смело руби! —
Эй, Миме! — Гляди! —
Вот как разит мой меч!
(При последних словах он взмахивает мечом, ударяет по наковальне и разрубает ее сверху до низу, так что она с большим стуком разваливается на две части. Миме, находившийся в величайшем восхищении — падает от страха, в сидячем положении, на землю. Зигфрид в восторге высоко поднимает меч над головою. — Занавес быстро падает)
.
Второе действие
Картина первая
Глухой лес.
В глубине сцены отверстие пещеры. Почва поднимается до средины сцены и образует там небольшое возвышение. Затем, по направлению к пещере, она снова опускается, так что зрителям видна только верхняя часть, помещающаяся в глубине отверстия. Налево, из-за дерев, видна растрескавшаяся скала. — Темная ночь. Мрак особенно сгущен над задним планом, где сначала ничего нельзя разобрать среди окружающей темноты.
Альберих
(расположившийся подле скалы и углубленный в мрачное раздумье)
И день, и ночь
Пещеру стерегу.
Не спит мой слух,
Глаз не дремлет мой. —
Что за свет
Брезжит в лесу?
Или опять
Бледный день встает?
(направо в лесу поднимается вихрь)
Яркий блеск вспыхнул вдали;
Ближе, ближе
Мерцает он,
И точно сияющий конь
Между дерев
Мчится сюда. —
Не победитель ли змея —
В лес наконец вступил?
(вихрь утихает, свет гаснет)
Но свет погас; —
В глазах снова темно, —
Мрак повсюду. —
Но кто во тьме там подходит?
Путник
(выходит из леса и останавливается против Альбериха)
К пещере
Держу я мой путь;
Кто лежит в темноте пред ней?
(месячный свет, мгновенно прорвавшись сквозь облака, освещает фигуру путника)