Да, легче было сказать «выйти», чем сделать, она скоро это узнала, и задалась вопросом, так ли чувствуют себя дети во время родов. Казалось, это длилось целую вечность, было больно, и Джесс казалось, что она сдирает с себя заживо кожу, но, в конце концов, ей удалось вытащить достаточно себя из дыры, чтобы гравитация взяла верх и вытащила все остальное. К счастью, у Джесс хватило здравого смысла оттолкнуться от корабля и схватиться за свой галстук, когда она вывалилась наружу. Это спасло ее от удара головой о корпус корабля и потери спасательного жилета.
Джесс сильно ударилась о воду и чуть не задохнулась, когда ее окутала холодная жидкость, но в последнюю минуту вспомнила, что нужно держать рот на замке. Она погрузилась гораздо глубже, чем ожидала, и задыхалась, когда вынырнула на поверхность, но тут же повернулась в неспокойных волнах, ища корабль. Тот двигался гораздо быстрее, чем она предполагала, признала Джесс, увидев, что она была уже на расстоянии нескольких лодочных длин. Никто не слышал всплеска, когда она вошла в воду, и не смотрел на нее, указывая пальцем и поднимая тревогу, но она и не ожидала этого. Музыка регги, которая играла с заката, заглушила бы любой звук, который она издавала.
Вздохнув с облегчением, Джесс сделала все возможное, чтобы одной рукой наступить на воду, а другой расстегнула клапан на сумке с надувным спасательным жилетом. Это было сложнее, чем она ожидала в неспокойной воде, и она несколько раз на короткое время уходила под воду, но, в конце концов, ей удалось открыть сумку и вытащить спасательный жилет. К счастью, он не был одним из тех новомодных, которые раздуваются, как только вода попадает в него. Она смогла надеть его и застегнуть на месте без проблем, а затем потянула за шнур, чтобы он раздулся, как только она к этому была готова.
Покончив с этим, Джесс повернулась в воде в поисках суши. Ее сердце упало, когда она увидела, как далеко были огни берега. Шесть или семь миль не показались ей такими уж далекими, когда Кристо и Васко назвали эти цифры. Она так долго бегала на благотворительных марафонах и как-то справлялась с этим, но шесть или семь миль в море выглядели довольно далеко. Конечно, прошло некоторое время с тех пор, как Кристо догадался, как далеко они находятся, и, судя по тому, насколько бурной была вода, ветер определенно усилился. Сейчас она может быть в семи или восьми милях отсюда. Может быть, даже девяти.
Ну что ж, подумала Джесс, «далеко это или нет, но у нее нет выбора, если только она не хочет подождать, пока Васко обнаружит, что она пропала, обыскать корабль, а затем развернуться, чтобы найти ее и увезти, чтобы сделать ее вампирской невестой».
– Нет, спасибо, – пробормотала Джесс и направилась к берегу.
Однажды она прочитала, что в среднем человек может плавать со скоростью около трех миль в час. Она не была обычной пловчихой. Джесс прикинула, что у нее впереди добрых четыре часа плавания. Может быть, даже пять ... – достаточно времени, чтобы акула нашла ее и съела.
– Ну, это была пустая трата времени, – проворчал Заниполо, опускаясь на стул у стола, к которому их подвел метрдотель.
Раффаэле подождал, пока официант вручит им меню и уйдет, прежде чем сказать: – Я бы не сказал, что это пустая трата времени. По крайней мере, теперь мы знаем, что изгоев здесь нет.
– Тогда где же они? – мрачно спросил Санто.
Раффаэле покачал головой. Он понятия не имел, но был совершенно уверен, что изгои не на этом курорте. Они обошли каждый дюйм помещения, включая кухню, и каждую комнату с надписью «Только для сотрудников», а также другие рестораны. Хотя они и не останавливались, чтобы заказать что-нибудь в любом из этих ресторанов; они просто вошли, быстро осмотрев персонал, и ушли, как только убедились, что в штате нет бессмертных. Это был последний ресторан и последнее место, которое они оставили, чтобы осмотреться.
– Вы готовы сделать заказ, seсors?
Все трое повернулись и тупо уставились на подошедшего к их столику официанта, но первым пришел в себя Раффаэле и покачал головой. Открыв меню, он пробормотал: – Нам понадобится минутка.
– Si. Конечно. Я скоро вернусь, – сказал мужчина, широко улыбаясь.
Санто заерзал от волнения, когда официант отошел, а затем спросил: – Сколько людей со следами укусов вы видели?
– Добрых сорок или пятьдесят в течение дня, – предположил Раффаэле. Как только они заметили первые две группы со следами укусов на них, они начали осматривать всех, кто пришел на пляж. По крайней мере, тех, кто подошел достаточно близко, чтобы они могли рассмотреть их.
– И все они были молоды, – внезапно сказал Заниполо и, когда Раффаэле удивленно взглянул на него, добавил: – Разве ты не заметил? Всем им было около двадцати лет. – Он слегка поджал губы, а затем добавил: – Они все были подтянуты и привлекательны.
– Или, может быть, мы не видели никого постарше со следами укусов, потому что они достаточно разумны, чтобы не ходить на пляж, одетые только в крошечные треугольники ткани, соединенные кусочками нити, – сухо сказал Раффаэле.
Заниполо усмехнулся его комментарию. – Осторожнее, cugino, твой возраст налицо.
– Это были...? – начал было Санто, но тут же остановился и сердито посмотрел на официанта, который снова подошел к ним. – Пока нет. Мы подадим вам сигнал, когда будем готовы, – сказал он, отмахиваясь от него.
– Si. Конечно, seсors.
На этот раз улыбка официанта была немного натянутой, заметил Раффаэле, но обратил свое внимание на Санто, когда тот спросил: – Разве не все следы укусов были на шее?
Раффаэле покачал головой. – Некоторые были, но большинство были на руках, запястьях, ногах, лодыжках и даже бедрах.
– Странно, – нахмурился Санто.
– Скорее, умно,– возразил Раффаэле. – Пятьдесят человек со следами укусов на шее определенно привлекли бы больше внимания, чем хотелось бы изгою. Следы укусов в разных местах на нескольких индивидуумах могли сойти за укусы жуков, и это то, о чем большинство из них думали. По крайней мере, в случае людей, которых я потрудился прочитать.
– Ты узнал что-нибудь еще от людей, которых читал? – сразу же спросил Санто.
Раффаэле быстро взглянул на него. Он действительно не хотел, чтобы Санто слишком увлекся этим делом. В конце концов, поездка должна была помочь ему расслабиться. Однако вскоре любопытство взяло верх, и он неохотно спросил: – Например?
Санто недовольно пожал плечами. – Что угодно. Поездки или туры, которые у них могли быть общими?
– Ты имеешь в виду, что, может быть, гнездо бессмертных управляет местным зиплайнингом, и они питаются каждым клиентом в рамках своей оплаты? – предложил Заниполо.
– Si. Именно так, – сразу сказал Санто.
Раффаэле медленно покачал головой и признался: – Я не думал искать такую информацию.
– Может быть, нам стоит это сделать, – торжественно сказал Заниполо, а затем добавил: – Эта группа за столом в углу позади вас – одна из тех, кем кажется, перекусывали.
Раффаэле оглянулся через плечо на стол, о котором шла речь. Они выглядели немного иначе одетыми, чем на пляже, но он все равно узнал их.
– Группа много гастролировала, – сказал Санто, сосредоточившись прищуренными глазами на одном члене за другим. – Сафари на обезьянах, поездка на катамаране, экскурсия по острову, морской океанариум, кормление акул, зиплайнинг, подводное плавание ...
– Это однодневные экскурсии, – заметил Раффаэле. – Бессмертные, скорее всего, проводят какие-то ночные экскурсии.
– Может быть, и нет, – возразил Заниполо, когда Санто откинулся на спинку стула с раздраженным кудахтаньем. – Какое им дело до того, что они выходят днем, если они изгои, которые свободно питаются от каждого смертного, который проходит через них? Я имею в виду, мы видели много людей со следами укусов, Рафф, и это было только здесь, на этом курорте, и это были только те, кто был одет достаточно скудно, чтобы мы смогли увидеть следы. Если все это сводится к местным экскурсиям, а на каждом курорте есть туристы с такими отметками ... – Он приподнял брови. – Это много укушенных людей.
– Чертовски много людей укушено, – пробормотал Раффаэле, нахмурившись при этой мысли. Это гнездо могло быть намного больше, чем они предполагали.
– Seсors, прошу прощения, что прерываю вас.
Все трое повернулись к официанту, который снова остановился у их столика. Он все еще улыбался, но это была помесь болезненной улыбки и извиняющейся, когда он сказал: – Но если вы хотите заказать, вы должны сделать это прямо сейчас. Кухня закрывается.
Услышав эту новость, Раффаэле поднял брови и взглянул на часы, удивляясь тому, что уже так поздно. Они искали курорт гораздо дольше, чем он думал. Было уже почти десять часов. Подняв голову, он вопросительно посмотрел на Заниполо. – Ну и что?
Заниполо быстро просмотрел меню, но потом закрыл его и покачал головой, поднимаясь на ноги. – Если кухня закрывается, то и ресторан тоже. Я не хочу задерживать этих парней после их смены. Мы можем спуститься в ресторан в стиле паба у воды. Они открыты до двух или около того, и в их меню был гамбургер, который я все равно хотел попробовать.
– О no, seсors, por favor. Добро пожаловать на заказ. Мы не против того, чтобы задерживаться допоздна, – запротестовал официант, с тревогой переводя взгляд с них на метрдотеля. Казалось очевидным, что он боится попасть в беду.
Слабо улыбнувшись, Раффаэле полез в карман и достал оттуда пару купюр. Он сунул чаевые мужчине, пожав ему руку, а затем сказал достаточно громко, чтобы метрдотель услышал: – Мы сегодня не чувствуем себя итальянцами, в конце концов. Может быть, в другой раз. Извините за беспокойство. Приятного вечера.
– Gracias, – искренне сказал официант. – Por favor. Вы должны вернуться. В любое время. Я буду счастлив, обслужить вас.
Раффаэле кивнул и проводил Санто и Заниполо к выходу. Все трое молча шли через курорт к пляжу и расположенному там ресторану. Это был гораздо более спокойный ресторан, в той же степени бар, что и место для еды, и когда они вошли, играл оркестр.
– Это больше в моем стиле, – весело сказал Заниполо, когда они заняли свои места и приняли предложенное им меню.
– Это напоминает мне ресторан, где мы играли в Сент-Люсии, – сказал Санто глубоким рокочущим голосом.
– Да, – с улыбкой согласился Раффаэле, оглядывая высокие круглые деревянные столы и стулья у стойки бара. Они попросили место на веранде, и были очень довольны, когда их отвели прямо к столу у перил. Он выходил на темный пляж и воду за ним.
Прекрасный вид, решил Раффаэле, и это действительно было так. Ночь была такой ясной, а океан таким спокойным внутри рифа, что луна и звезды отражались на поверхности воды, как в зеркале. Покачав головой, он пробормотал: – Ты можешь видеть на мили вокруг.
– Да, но я говорил о еде, – весело сказал Заниполо. – Смотри, у них есть куриные палочки, рыба и чипсы.
– Я думал, ты хочешь гамбургер? – удивленно спросил Санто.
– Да, но посмотри на все варианты, – сказал Заниполо.
Раффаэле не смотрел. Он был занят, щурясь на океан.
– Что привлекло твое внимание, cugino? – внезапно спросил Заниполо.
Раффаэле нахмурился. – Мне кажется, там что-то плавает.
– Что? Лодка? – спросил Заниполо, поворачиваясь, чтобы тоже всмотреться в воду.
– Нет. Это не лодка, – уверенно сказал он.
– Madre de Dio, – внезапно выдохнул Заниполо. – Он похож на поплавок.
При этом слове рот Раффаэле сжался. Именно этого он и боялся – мертвого тела, плавающего в воде. «Кто-то, кто упал с круизного лайнера или просто был вытащен течением и теперь мягко плыл обратно», – подумал он, а затем напрягся, когда одна рука поднялась из воды, а затем скользнула обратно, когда другая рука поднялась и сделала то же самое.
– Это что... Он плывет! Он жив! – взволнованно воскликнул Заниполо.
– Недолго, – мрачно предсказал Санто, а затем указал: – Кто бы он ни был, он за рифом, который защищает пловцов на пляже, и я совершенно уверен, что это акулий плавник, который я вижу справа.
Раффаэле промолчал. Он уже был на ногах и перепрыгнул через перила, окружавшие палубу. Он резко ударился о мягкий песок внизу и побежал, сбрасывая на ходу одежду. К тому времени, как он добрался до воды, Раффаэле сорвал с себя футболку, скинул ботинки и расстегнул брюки. Он задержался на берегу достаточно долго, чтобы оттолкнуть их, а затем бросился в прохладную воду, его взгляд измерял расстояние между плавником акулы и пловцом. По его предположению, это было близко, но он должен был добраться до пловца раньше акулы ... обнадеживающе.
Джесс успела сделать еще пару гребков, прежде чем ей снова пришлось остановиться и просто плыть по воде. Она знала, что ей, вероятно, следует повернуться и посмотреть вокруг, чтобы убедиться, что она все еще движется к берегу и не сбилась с курса, но она так устала, что не могла заставить себя сделать это. «Сначала она просто поплывет еще немного», – решила она, закрыв глаза.
Джесс была измотана. Волны помогали, увлекая ее за собой, когда она брыкалась ногами, но ей пришлось бороться с ними, чтобы не сбиться с курса. Она надеялась добраться до берега рядом с курортом, где они остановились. У нее не было денег, и все, что на ней было, – это бикини и порванная футболка, которую она завязала между грудей, чтобы сделать ее более приличной. Джесс действительно предпочла бы не прогуливаться по берегу на курорте гедониста, который, как она слышала, был выше по пляжу от них в одном направлении, или по частному нудистскому курорту в другом. Ее целью был курорт, где жила ее семья, где ее ждала комната с одеждой в шкафу и деньгами в сейфе.
К счастью, ее битва с волнами закончилась, когда она достигла защищенной бухты. Ветер внезапно стих, волны исчезли, и плыть стало намного легче. К несчастью, Джесс к тому времени уже устала, и теперь ей предстояло другое сражение. Ее руки налились свинцом, как и ноги, и она изо всех сил старалась не заснуть и не уплыть обратно в море.
Устало вздохнув, Джесс заставила себя открыть глаза и уставилась в звездное небо, затем вытащила одну руку из воды, подняла ее над головой и опустила вниз, чтобы протолкнуться сквозь прохладную жидкость и двигаться дальше. Ее вторая рука сделала то же самое, прежде чем она поняла, что снова перестала брыкаться.
– Идиотка, – пробормотала она, болтая ногами в воде. Это было действительно лучшее, что она могла сделать в данный момент.
Позади нее раздался плеск воды, и Джесс на мгновение замерла, прислушиваясь. Этот звук она слышала несколько раз с тех пор, как вошла в спокойную бухту. Здесь была рыба. Она подпрыгнула. Тем не менее, Джесс решила, что отложила это достаточно надолго и должна перевернуться и проверить, что она все еще направляется к тому, что она считала своим курортом. Опустив ноги, она выпрямилась в воде, повернулась, а затем вскрикнула от удивления и ужаса, когда увидела фигуру, движущуюся к ней по воде. Она была так близко, что почти нависла над Джесс, и на секунду девушка подумала, что это кит или огромная акула, поднимающаяся из воды, а затем поняла, что это был человек, плывущий баттерфляем. Она просто случайно повернулась, когда он был в фазе толчка, его голова и руки были над водой.
Видимо, поняв, как близко они находятся, пловец резко остановился и поплыл по воде перед ней, ничего не сказав. Он просто смотрел на нее сквозь темноту, и его глаза, казалось, светились. «Игра света», – предположила она.
– Я думала, что ты акула или что-то в этом роде, – наконец сказала Джесс, настолько измученная, что ее слова прозвучали невнятно.
– Нет, – прорычал он и добавил: – Когда я плыл, там была акула. К счастью, она потеряла интерес прежде, чем подошла слишком близко к тебе и повернула обратно.
Наклонив голову, Джесс молча смотрела на него. У мужчины был итальянский акцент, так что он явно был гостем на одном из курортов, а не местным жителем. Она пыталась понять, не шутит ли он с этим укусом акулы, когда он спросил: – Как ты оказалась здесь, cara?
Пораженная тем, что он употребил то, что она была совершенно уверена, было итальянским ласковым словом, Джесс колебалась с ответом.